Meanwhile, expenditure by the system had amounted to $16.4 billion on operational activities in 2006, a 2.2 per cent increase in real terms over 2005. |
Между тем в 2006 году расходы системы на оперативную деятельность составили 16,4 млрд. долл. США, что на 2,2 процента выше в реальном выражении по сравнению с 2005 годом. |
This is an increase of 2.1 per cent over the 2007 latest estimate. |
Это на 2,1 процента выше последней сметной оценки на 2007 год. |
The higher a woman's level of academic achievement, the more likely she is to choose self-employment as an option over becoming an employee. |
Чем выше уровень научных достижений, тем больше вероятность того, что женщина предпочтет самозанятость работе по найму. |
The number of retirees hired in 2006-2007 reflects a 99.4 per cent increase over the 2004-2005 biennium (488 individuals more). |
Число пенсионеров, нанятых в 2006 - 2007 годах, на 99,4 процента выше показателя за двухгодичный период 2004 - 2005 годов (на 488 человек больше). |
As mentioned before, Amerindian communities have veto power over small and medium scale mining which is equivalent to informed consent. |
Как отмечалось выше, индейские общины имеют право наложить вето на проекты добычи полезных ископаемых мелких и средних масштабов, которое эквивалентно праву на осознанное согласие. |
The cost of a 20-hour Internet service is roughly twice that of a high-income country - over 2.5 times the average monthly income. |
Расходы на 20-часовое Интернет-обслуживание примерно в два раза выше, чем в стране с высоким доходом, - больше 2,5 среднемесячного дохода. |
The trends discussed above are a reflection of the benign conditions that characterized the world's economy over the period 2003-2007. |
Тенденции, о которых говорилось выше, являются следствием благоприятных условий, в которых развивалась мировая экономика в период 2003 - 2007 годов. |
As mentioned above, Mr. Munyarugerero has also acquired over 600 hectares of ranch land in CNDP territory since their occupation. |
Как было упомянуто выше, г-н Муньяругереро также приобрел более 600 га фермерских земель в пределах занятой НКЗН территории уже после ее оккупации. |
They were over 2 per cent higher than the next highest rate, enjoyed by the Republic of Korea. |
Они на 2 процента выше, чем следующие за ними высокие темпы роста Республики Корея. |
Examination of the comments made had thrown up four major themes which the Committee had wished to go over again in order to clarify its position. |
З. Рассмотрение упомянутых выше комментариев позволило сформулировать четыре широких тематических вопроса, к которым Комитет хотел бы вернуться для разъяснения своей позиции. |
Maybe 20% over market value. |
ћожет на 20% выше рыночной стоимости. |
This firm is not a haven for criminals who want to flip on their bosses because they suddenly realize they're in over their heads. |
Эта фирма не имеет никаких дел с криминальными личностями, которые хотят настучать на своих боссов, потому что они вдруг поняли, что происходящее выше их сил. |
A few more inches over, I could have been in here as a client. |
Выше на пару дюймов, и я мог бы быть тут в качестве вашего клиента. |
Mine's supposed to be up over 200 or something. |
Мой должен быть чуть выше 200 вроде |
But you'd take me over lester, right? |
Но, ты, всё же ставишь меня выше Лестера? |
Plus, I'm totally over Vegas. |
К тому же, я выше этого. |
The administration is also unable to demonstrate whether the project is under or over budget because it cannot determine what should have been achieved in return for the $123 million it has so far spent. |
Помимо этого, администрация не имеет возможности показать, являются ли расходы по проекту ниже или выше предусмотренных в бюджете показателей, поскольку она не может определить, что именно должно быть достигнуто за счет уже израсходованных к настоящему времени 123 млн. долл. США. |
Once you're over the hill, that's it. |
Вот именно, чем выше года, тем ниже спрос. |
You're out of your jurisdiction, and you're over your head. |
Вы нарушаете свою юрисдикцию и пытаетесь прыгнуть выше головы. |
Also, as noted earlier in the present report, there were weaknesses in gaining assurance over the use of funds provided to third parties (see section C. above). |
К тому же, как уже отмечалось в настоящем докладе, имеются недостатки в плане получения гарантий надлежащего использования средств, выделяемых третьим сторонам (см. раздел С.З выше). |
The overall satisfaction with the delivery of outputs and services, as measured in the annual user survey, has remained constant over the past three years, hovering very close to 70 per cent, which is above the 2010-2011 targets of 68 per cent. |
Данные ежегодного опроса пользователей показывают, что общий уровень удовлетворенности осуществляемыми мероприятиями и предоставляемыми услугами оставался неизменным в течение последних трех лет, приближаясь к 70 процентам, что выше показателя в 68 процентов, запланированного на 2010 - 2011 годы. |
According to the International Labour Organization, young people are three times more likely to be unemployed than adults and over 75 million young people worldwide are looking for work. |
По данным Международной организации труда, у молодых людей риск оказаться без работы в три раза выше, чем у взрослых, а число молодых людей, ищущих работу, составляет по миру в целом свыше 75 миллионов человек. |
It is hoped that all of the actions outlined above will enable the United Nations to better assist Member States in implementing the Strategy over the next two years. |
Следует надеяться, что все меры, изложенные выше, позволят Организации Объединенных Наций оказывать государствам-членам более эффективную помощь в осуществлении Стратегии в течение следующих двух лет. |
As indicated in paragraph 3 above, the Conference will be held in Addis Ababa over a four-day period, from 13 to 16 July 2015, pursuant to operative paragraphs 1 and 2 of the draft resolution. |
Как указано в пункте 3 выше, Конференция в соответствии с пунктами 1 и 2 постановляющей части проекта резолюции будет проходить в Аддис-Абебе в течение четырех дней с 13 по 16 июля 2015 года. |
As noted above, authority over laws, programmes and services necessary to the implementation of the right to adequate housing is often spread among various levels of government and other actors. |
Как отмечалось выше, полномочия в отношении законодательства, программ и услуг, необходимых для осуществления права на достаточное жилище, зачастую распределены между различными уровнями исполнительной власти и другими субъектами. |