Residents raised concerns over the placement of the passive tube above street level when many residents reside in basement flats approximately five metres below the level of the diffusion tube. |
Жители высказали обеспокоенность по поводу размещения пассивной трубки выше уровня улицы, так как многие жители проживают в квартирах, которые расположены на 5 м ниже уровня расположения диффузионной трубки. |
Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). |
Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
For the past twenty years more girls than boys have passed the baccalaureate - 54% in 1995 (over 57% in the general stream and just over 50% in the technical and vocational streams). |
Уже более 20 лет доля девушек выше среди бакалавров - по итогам экзаменов 1995 года они составили 54% (порядка 57% в общеобразовательных учебных заведениях и немногим более 50% - в технических и профессиональных учебных заведениях). |
If the change over the year of the general excluding fresh food continues to stay just on the surface over zero in 2006, the real changes based on the 2005 base may have been minus. |
Если изменение за год общего индекса, за исключением свежих продуктов, останется на уровне чуть выше ноля в 2006 году, то реальное изменение, измеряемое на базе 2005 года, может стать негативным. |
Over the 10-year period from 1990 to 2000, the literacy rate increased from 80.8 to 85.0 per cent, the illiteracy rate being highest among adults aged 55 and over. |
За десятилетний период с 1990 по 2000 год уровень грамотности повысился с 80,8 до 85,0 процента; больше всего неграмотных среди взрослого населения в возрасте 55 лет и выше. |
In paragraph 34 of his report, the Secretary-General indicates that the overall timely submission rate of documents in 2011 was 88 per cent at United Nations Headquarters (896 out of 1,020), which represents an improvement over the two preceding years. |
В пункте 34 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что в 2011 году общая доля своевременно представленных документов составила в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 88 процентов (896 из 1020 документов), что выше, чем в предыдущие два года. |
In the Professional and higher categories, 44.5 per cent of staff are women; this represents a 2 per cent increase over the percentage at the end of 2009. |
Среди сотрудников категории специалистов и выше 44,5 процента составляют женщины; этот показатель на 2 процента выше, чем доля женщин по состоянию на конец 2009 года. |
The Advisory Committee notes that expenditures in 2010/11 on official travel amounted to $67.6 million, which was some $6.6 million, or 10.9 per cent, over the approved appropriation for the period (see para. 16 above). |
Консультативный комитет отмечает, что расходы по разделу официальных поездок в 2010/11 году составили 67,6 млн. долл. США, что примерно на 6,6 млн. долл. США, или 10,9 процента, больше утвержденных ассигнований на этот период (см. пункт 16 выше). |
I applaud the continued progress in the joint transition process and the close partnership maintained between Timorese and UNMIT counterparts, as well as the progress cited in the implementation of the Joint Transition Plan activities over the reporting period (see para. 59 above). |
Я с удовлетворением отмечаю продолжающийся прогресс в совместном переходном процессе и тесные партнерские связи, поддерживаемые между тиморцами и партнерами ИМООНТ, а также отмеченный прогресс в деле осуществления мероприятий по совместному плану переходного этапа за отчетный период (см. пункт 59 выше). |
The activity rate for persons aged 15 years and above was 54.4% in 2009, 0.4 p.p. higher than in 2005 (when, however, the minimum value over the entire period was recorded). |
Показатель активности по лицам в возрасте 15 лет и старше в 2009 году составлял 54,4%, что на 0,4 процентных пункта выше, чем в 2005 году (когда, впрочем, был зарегистрирован самый низкий уровень за весь период). |
Access to safe drinking water is a success story, increasing to 91 per cent of households nationwide in 2013 from 69 per cent in 1990, well over the Millennium Development Goal target of 85 per cent by 2015. |
Расширился доступ к безопасной питьевой воде: если в 1990 году его по всей стране имели 69 процентов домохозяйств, то в 2013 году он увеличился до 91 процента, что намного выше предусмотренного на 2015 год показателя по целям развития тысячелетия на уровне 85 процентов. |
(c) The ongoing "anti-juvenile" campaign reportedly prioritizes the interests of parents over the interests of their children. |
с) в ходе продолжающейся "антиювенальной" кампании, согласно сообщениям, интересы родителей ставятся выше интересов их детей. |
Although this article sets out a specific period for provisional detention, nothing precludes the application of the period provided for in the Convention, since article 137 of the Constitution establishes that international treaties duly ratified by Congress take precedence over the law. |
Хотя эта статья устанавливает иной срок для превентивного заключения, ничто не препятствует тому, чтобы применялся срок, установленный Конвенцией, так как статья 137 национальной Конституции, которая устанавливает порядок приоритета законодательных норм, ставит соответствующим образом ратифицированные национальным Конгрессом международные договоры выше законов. |
Don't you feel like you're over your head, handling a number one pick? |
Ты не считаешь, что прыгаешь выше головы, пытаясь ухватится за "выбор #1"? |
Don't you think maybe you're in over your head a little bit? |
По-твоему, может, ты вроде как прыгаешь выше головы? |
In grand Irish tradition, she has four of them, each over 6 foot, each with his own claim to fame... |
По великой ирландской традиции у нее их четверо Все выше шести футов ростом, каждый по-своему знаменит |
All right, are we saying that Charlotte took out a guy over a foot taller than she is? |
Всё верно, мы говорим что Шарлота спустила с лестницы парня выше её? |
In the context of the right to life, this is problematic, because it requires one life to be prioritized over another while the ideal remains that all lives are regarded as being of infinite value, but it appears to be unavoidable in some cases. |
В контексте права на жизнь это довольно проблематично, поскольку для этого нужно одну жизнь поставить выше другой - хотя в идеале все жизни следует рассматривать как бесценные, - однако в некоторых случаях без этого бывает не обойтись. |
Integrating the above differential equation results in expressions for the allowable pressure at the end of the helium leak test and the corresponding allowable pressure loss over the test period. |
Интегрирование приведенных выше дифференциальных уравнений дает уравнения для определения допустимого давления в конце испытания на герметичность с использованием гелия и соответствующей допустимой потери давления в течение периода испытания. |
In the public service, women are generally under represented in higher-level job classifications (Principal Officer position and above) and over represented at more junior levels. |
В сфере государственной службы женщины, как правило, недостаточно представлены на должностях более высоких уровней (должность старшего сотрудника и выше) и избыточно представлены на должностях более низких уровней. |
Peter, I just feel like we're in over our heads with this whole thing, you know? |
Питер, мне просто кажется, что мы пытаемся прыгнуть выше головы. |
Come on, one up, one up, and two over. |
На одну выше, 1 выше и 2 левее. |
That is, for men, 29 percent in the country over 60 have Type II diabetes, |
В среднем по стране 29% мужчин возраста выше 60 лет имеют 2-й тип диабета. |
In those cases where the police - or for that matter the person threatened - have no choice because of the imminence of the threat but to shoot the robber, such action may be considered justified, because the innocent life is prioritized over that of the aggressor. |
В таких случаях, когда у полиции - или же у лица, жизни которого угрожают - по причине неотвратимости угрозы нет другого выбора, кроме как выстрелить в грабителя, такие действия могут считаться оправданными, поскольку жизнь невинного человека ставится выше по сравнению с жизнью нападающего. |
Considerable differences persist also in the structures and governance systems (as well as their management and programming approaches as alluded to above), all of which have evolved over years to respond to agency specific mandates and missions. |
Кроме того, в структурах и системах руководства (равно как и, как уже указывалось выше, в подходах к управлению и программированию) сохраняются значительные различия, причем все они с годами эволюционировали с учетом конкретных мандатов и задач учреждений. |