During 1999, pledges from traditional government sources are expected to reach some $71,043,000, an increase of 32 per cent over 1998. |
В 1999 году взносы, объявленные традиционными правительственными источниками, достигнут, как ожидается, примерно 71043000 долл. США, что на 32 процента выше соответствующего показателя за 1998 год. |
As seen in, the proportion of high-rated audit recommendations is the lowest over the period 2008 to 2010, and is considered to reflect the improvements mentioned earlier. |
Как явствует из таблицы 6, доля рекомендаций с высокой степенью важности была самой низкой за период 2008 - 2010 годов, и считается, что это является отражением тех улучшений, о которых упоминалось выше. |
The much larger stock of highly brominated PBDEs stem from commercial DecaBDE of which well over one million tonnes has been produced as noted above (Table 1). |
Гораздо большие размеры запасов ПБДЭ с высоким содержанием брома связаны с объемами производства коммерческого дека-БДЭ, которые, как отмечалось выше (таблица 1), намного превысили отметку в один миллион тонн. |
During that time and up to now, SOI has reached millions of athletes, aged eight years or over, worldwide. |
С тех пор СОИ нашел дорогу к миллионам живущих по всему миру таких спортсменов в возрасте от восьми лет и выше и продолжает делать это по сей день. |
Over 20 per cent of funded projects are non-construction-related, which is an improvement over the previous fiscal year when they represented 4 per cent. |
Свыше 20 процентов обеспеченных финансовыми ресурсами проектов не связаны со строительством, что выше аналогичного показателя предыдущего финансового года, когда доля таких проектов составляла 4 процента. |
I'm going to give you the rest of the day to give me back my money and my pills, because bad things can happen to schmoes who get in over their heads. |
Даю тебе день, чтобы вернуть мои деньги и таблетки, ведь иногда с недоумками, пытающимися прыгнуть выше головы, случаются нехорошие вещи. |
Reservations to treaties were the expression of a willingness and flexibility to negotiate on the part of sovereign States, which were in agreement about giving precedence over any other doctrinal consideration to the possibility of reconciling international legal thinking with national bodies of law. |
Оговорки к договорам отражают желание вести переговоры и гибкость суверенных государств, которые ставят возможность согласования международных правовых норм с национальными правовыми положениями выше каких-либо доктринальных соображений. |
Based on the actuarial study, it is estimated that an annual contribution of between $130 million and $150 million over a period of 30 years would result in nearly full funding of the liability for current and future retirees. |
Долгосрочные меры, упомянутые в пункте 16 выше, предусматривают предлагаемые механизмы финансирования, которые, однако, не полностью покрывают потребности. |
You know, I think there might be some presentations that will go over my head, but the most amazing concepts are the ones that go right under my feet. |
Возможно, некоторые из тех выступлений, что звучат здесь, окажутся выше моего понимания, но самые удивительные вещи часто лежат прямо у нас под ногами. |
Three closed cases puts us just over the mandated case closure rate, right in time for the review tomorrow. |
Три закрытых дела Переносят нас как раз немного выше гос.уровня самое оно для завтрашней проверки |
Kazanlak/Bulgaria/ boasts the Balkan's only research institute of the rose where over 1500 types of roses from all parts of the world have been gathered. |
Город Казанлак/Болгария/ гордится своим единственным на Балканах научно-исследовательским институтом розы, в котором собраны выше 1500 видов роз с всего мира. |
Brazil still posts a high illiteracy rate of 13.3 per cent among the population aged 15 years or more, which in absolute terms represents a significant contingent of over 15 million people. |
В Бразилии по-прежнему высок уровень неграмотность среди населения в возрасте 15 лет и выше, что в абсолютном выражении составляет значительный контингент, превышающий 15 млн. человек21. |
In our company are employed over 200 personal, whose knowledge and qualifications meet the high criteria for engineering of a complicated sports and entertainment facility. |
В нашей компании работают свыше 200 сотрудников, чьи знания и квалификация отвечают завышеным критериям для инженеринга спортивно-развлекательного сооружения из выше указанных. |
Due to the concerns over impact to the natural environment that may occur during research, scientific diving operations are limited to work in the upper layer (above 30 metres (98 ft)) and remotely operated underwater vehicle use is not allowed. |
Из-за опасения по поводу воздействия на природную среду, которое может возникнуть в ходе исследования, водолазные работы ограничены работой в верхнем слое (выше 30 метров), а использование телеуправляемого подводного аппарата не допускается. |
The Indians' guns covered the bridge over the stream, but Nicholson's troops crossed by a ford upstream, and formed up in two lines while the British artillery shelled the serai. |
Орудия мятежников прикрывали мост через реку, но войска Николсона перешли реку вброд выше по течению и построились в две линии, британская артиллерия обстреляла караван-сарай. |
And the next bar over, the [red] line, says if your friend's friends are obese, your risk of obesity is 25 percent higher. |
Следующий столбик, оранжевый, говорит, что если друзья ваших друзей тучные [в среднем], то риск тучности у вас выше на 25 %. |
In rural areas, over 80 per cent of all households are headed by a man, whereas 19 per cent are headed by a woman. |
В городах доля женщин - глав домохозяйств несколько выше, чем в сельских районах. |
The source reported that Mr. Madhatniya had been waiting outside of the border control station and had been indiscriminately fired upon by the guard during a scuffle over confiscated goods. |
Этот источник сообщает, что г-н Мадхатния ждал за пределами пограничного пункта и был убит упомянутым выше пограничником, открывшим беспорядочную стрельбу в ходе потасовки из-за конфискованных товаров. |
If you are looking for profitable and interesting projects, taking approximately 30-35 hours over a two week period, then this could be the job for you. |
Требуется продвижение книжного интернет магазина по перечисленному в приложении списку запросов в ТОП поисковиков. Основной интерес конечно же к Яндексу и чем выше, тем лучше. |
At the 20th annual award ceremony, his rescue flights were ranked highest over the first 20 years of the award. |
На 20-й ежегодной церемонииего спасательные пилоты были оценены выше чем пилоты за предыдущие 20 лет награждений. |
The post flourished as the first navigable port on the Congo River above Livingstone Falls, a series of rapids over 300 kilometres (190 miles) below Leopoldville. |
Город стал первым судоходным портом на реке Конго, расположенным выше Ливингстонских водопадов (серии порогов в 300 километрах ниже Леопольдвиля), что способствовало его процветанию. |
The Laser Interferometer Space Antenna (LISA) probe is planned for launch in 2034 to directly detect gravitational waves and will measure relative displacements with a resolution of 20 picometres over a distance of 2.5 gigametres, yielding a strain sensitivity of better than 1 part in 1020. |
Космический интерферометр LISA, который планируется запустить в 2034 году, должен будет способен измерять относительные перемещения с разрешением 20 пикометров на расстоянии 5 миллионов километров, что дает чувствительность выше, чем 1 часть в 10-20. |
The rolling 20-year numbers give a very good picture of how the Fund has been performing over the longer term, which meets the objective of obtaining an optimal investment return that avoids undue risk. |
Как указано выше, степень риска любого портфеля инвестиций обычно связана со степенью неопределенности в отношении прибыли. |
UNODC is of the opinion that the global migration strategy approach described earlier has an advantage over one that would rely on multiples of local and uncoordinated initiatives. |
ЮНОДК считает, что описанный выше глобальный подход к организации перехода на новую систему предпочтительней такого подхода, который связан с разрозненной реализацией многочисленных локальных инициатив. |
At temperatures higher than 1,600 ºC, (2912 ºF) a 140 kilometer high plume eruption deposited dark pyroclastic materials rich in orthopyroxene over an area greater than 125,000 km2. |
При температурах выше 1600ºC, на область площадью более 125000 км² происходил выброс шлейфа 140 км высотой, с отложением тёмных пирокластических материалов, богатых ортопироксенами. |