In some cases, I suspect that this is due to narrow political interests riding roughshod over the broader interests of the international community as a whole. |
Я подозреваю, что в некоторых случаях это обусловлено узкими политическими интересами, которые ставятся выше более широких интересов международного сообщества в целом. |
The number of unemployed persons aged over 25 increased to 84 per cent. |
Возрос показатель количества безработных в возрастной группе 25 лет и выше, достигнув 84%. |
The Convention took precedence over laws and regulations adopted in Egypt and its provisions could be directly invoked before all public courts, which were bound to apply them. |
Кроме того, Конвенция стоит выше законов и норм, принимаемых в Египте, а на ее положения можно непосредственно ссылаться во всех государственных инстанциях, которые призваны их применять на практике. |
However, mortality declined in all age groups, even more among people 40 and over than among younger people. |
Вместе с тем смертность сократилась во всех возрастных группах, причем среди лиц в возрасте 40 лет и выше в большей степени, чем среди более молодых лиц. |
We regard this policy to be as valid today as it has ever been over the last decade. |
На протяжении целого ряда лет Израиль последовательно проводит политику, о которой шла речь выше. |
Through INDA, the State has handed over 69,986.73 hectares of land to 38 traditional communities (see above, paragraph 62). |
Государство через ИНДА выделило 69986,73 гектара земли 38 исконным общинам (см. пункт 62 выше). |
Ten per cent of children under the age of five suffered from stunting, an increase over previous years. |
Десять процентов детей в возрасте до пяти лет страдают от замедленного роста, что выше по сравнению с показателями за предыдущие годы. |
As indicated above, over 90 Governments reported to the Register for each of the calendar years 1992 to 1997 inclusive. |
Как указывалось выше, в период с 1992 по 1997 годы включительно свыше 90 правительств ежегодно представляли информацию для Регистра. |
In 2003, expenditures are estimated at $61.4 million, representing a 22 per cent increase over 2002. |
В 2003 году сметные расходы составляют 61,4 млн. долл. США, что на 22 процента выше показателя 2002 года. |
Special-purpose expenditure for the biennium 2004-2005 is forecast to increase by 13.5 per cent over 2002-2003 due to the increased programme budget and improving programme delivery as explained above. |
Согласно прогнозам, расходы средств специального назначения возрастут в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов на 13,5 процента по сравнению с 2002 - 2003 годами вследствие увеличения бюджета по программам и улучшения показателей исполнения программ, о чем сообщается выше. |
As indicated under the relevant paragraphs above, those amounts represent additional requirements over and above the resources approved by the General Assembly for the biennium 2002-2003. |
Как указано в соответствующих пунктах выше, эти суммы представляют собой дополнительные потребности сверх ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблей на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
Concerns as to costs over the period led to major changes in the accident compensation scheme as already referred to in paragraph 187 above. |
Озабоченность, связанная с ростом расходов в течение этого периода, стала причиной главных изменений программы компенсации в связи с несчастными случаями, о чем уже говорилось выше в пункте 187. |
In 1998, 25 per cent of the White population 25 years and over had completed college (Bachelor's degree or higher). |
В 1998 году число белых студентов в возрасте 25 лет и старше, закончивших колледжи (со степенью бакалавра и выше), составляло 25%. |
As outlined in section VI and paragraph 75 above, site B will be fully established over a three-year period. |
Как указывалось в разделе VI и пункте 75 выше, объект В будет полностью введен в строй в течение трехлетнего периода. |
Upon enquiry, the Committee was informed that at UNIKOM there was a higher than normal incidence of vehicles rolling over during accidents. |
После соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что в ИКМООНН уровень несчастных случаев, связанных с эксплуатацией автотранспортных средств, выше нормального. |
However, chronic malnutrition has remained at about 24 per cent over the past six months, which is comparably high for the region. |
Однако число хронических расстройств, вызванных нарушениями питания, на протяжении последних шести месяцев оставалось на уровне примерно 24 процентов, что относительно выше, чем в целом по региону. |
A review of the vacancies in the ICSC secretariat at the P-3 level and above over the past five years shows that all were advertised. |
Обзор вакансий, открывавшихся за последние пять лет в секретариате КМГС на должностях класса С-З и выше, свидетельствует о том, что все открывшиеся вакансии были объявлены. |
For the determination of the energy absorption capacity, the impact energy specified above shall be assumed as being equally distributed over the entire surface of the protective means. |
В целях определения способности поглощения энергии предполагается, что указанная выше энергия удара равномерно распределяется по всей поверхности средства защиты. |
As described above, the programme of work has been adjusted and reoriented over this time period to reflect the changing policy and market environment. |
Как указывалось выше, за это время программа работы была скорректирована и переориентирована с учетом меняющихся политических и рыночных условий. |
This programme identifies 57 measures to be implemented over the 1997-2007 period by the said polluters, central and local government authorities. |
В этой программе намечено 57 мероприятий, которые планируется осуществить в период 1997-2007 годов силами указанных выше предприятий, органов центральной и местной власти. |
Overall, 38.2 percent of Aboriginal adults aged 15 and over completed Grade 12 at the time of the 1996 census. |
По данным переписи 1996 года, в общей сложности 38,2% взрослых аборигенов в возрасте от 15 лет и выше закончили 12 классов. |
In contrast, three entities recorded declines in the representation of women at the D-1 level and above over the same period. |
В то же время в трех организациях в тот же период отмечалось сокращение представленности женщин на должностях уровня Д1 и выше. |
The European Central Bank was instead preoccupied with headline inflation that was slightly over its target owing to escalating world commodity prices. |
Европейский центральный банк вместо этого занимался проблемой сдерживания роста потребительских цен, который был несколько выше своего целевого показателя вследствие роста мировых цен на сырьевые товары. |
In 1998 alone over 50,000 people worldwide died as a result of natural calamities; for 1999 that number is even higher. |
Лишь за 1998 год во всем мире в результате стихийных бедствий погибло свыше 50000 человек; в 1999 году этот показатель еще выше. |
Only in five cases was the representative status of a Member State changed, as indicated above, by such promotions, over an eight-year period. |
Как указано выше, в течение восьмилетнего периода в результате такого повышения по службе статус представленности государств-членов изменился лишь в пяти случаях. |