| This phased return could be carried out over a two-year period provided that the conditions indicated above are met throughout the period. | Это поэтапное возвращение можно было бы осуществить за два года, если на протяжении всего этого периода будут обеспечиваться указанные выше условия. |
| As mentioned in paragraph 10 above, in the first two months of operations, over 15,000 applications were received. | Как упоминалось в пункте 10 выше, в первые два месяца работы было получено более 15000 заявлений. |
| Polls and analyses reveal that over 30 per cent of the Bosnia and Herzegovina population is immediately above such a defined general poverty line. | Опросы и анализы показывают, что более 30% населения Боснии и Герцеговины находятся немногим выше этой определенной общей черты бедности. |
| While that represented an increase over the previous year, participation continues to be very low. | Хотя этот показатель выше показателя за предшествовавший год, уровень участия продолжает оставаться весьма низким. |
| As mentioned above, no country should ever give preference to free trade over human rights. | Как было указано выше, свобода торговли не должна иметь приоритета по отношению к правам человека ни в одной из стран, которые участвуют в этой торговле. |
| He also encouraged countries to make donations to the Fund over and above the agreed level of their contributions. | Он настоятельно призвал также страны производить платежи в Фонд выше согласованного объема их взносов. |
| The urban indigenous population is slightly over this average compared with their peers living in rural areas. | У коренных жителей городских районов этот показатель несколько выше среднего по сравнению с коренными жителями, проживающими в сельских районах. |
| The latter should be encouraged to place the common interest over their particular interests. | Последних следует призывать ставить общие интересы выше их собственных интересов. |
| Vacancy rates of over 20 per cent in ongoing missions could be detrimental to the implementation of their mandates. | Норма вакансий выше 20 процентов в действующих миссиях может отрицательно сказаться на выполнении мандата миссий. |
| She recommended that human rights protection be given priority over commercial development. | Она рекомендовала поставить защиту прав человека выше интересов коммерческого развития. |
| Many countries' tax systems hugely favor debt over equity. | Налоговые системы многих стран ставят долг выше акций. |
| It must put people over politics. | Он должен ставить интересы людей выше политики. |
| This represents a slight increase over the provision in the 1996/97 budget. | Это несколько выше объема ассигнований, заложенного в бюджет на 1996/97 год. |
| As mentioned above, according to article 122(2) of the Constitutional, the convention prevails over national laws not compatible with it. | Как упоминалось выше, согласно пункту 2 статьи 122 Конституции Конвенция имеет верховенство над противоречащими ей законами страны. |
| A collective agreement or internal regulations can extend vacation by additional weeks over the above-mentioned time for employees of employers who conduct entrepreneurial activity. | Коллективное соглашение или правила внутреннего распорядка могут продлевать продолжительность отпуска сверх указанной выше для работников работодателей, занимающихся предпринимательской деятельностью. |
| This is over twice the global rate and substantially higher than for other regions. | Это более чем вдвое превышает общемировой показатель и значительно выше показателей по другим регионам. |
| As to the above-mentioned matter, the Draft Law tends to prioritize international treaties over domestic law. | Что касается указанного выше вопроса, то в этом законопроекте, как правило, предпочтение отдается международным договорам перед внутренним законодательством. |
| Among persons aged sixty-five and over, cancer-related mortality is twice as high among men. | Среди лиц в возрасте 65 лет и старше смертность от раковых заболеваний вдвое, чем выше среди мужчин. |
| The PARIS21 consortium now has over 100 members from developing countries, donor agencies and international organizations. | Консорциум, о котором говорилось выше, в настоящее время насчитывает свыше 100 членов из развивающихся стран, учреждений-доноров и международных организаций. |
| US bankruptcy rates are already up 33% over four years ago. | Уровень банкротства в США уже на ЗЗ% выше, чем четыре года назад. |
| The legal arrangements described above constitute the general rule and apply to employees aged 18 or over (sect. 2). | Изложенные выше правовые нормы представляют собой общие правила и применяются к работникам в возрасте 18 лет и старше (раздел 2). |
| Approximately one third of these forums report non-formalized practices over and above their formalized rules and procedures noted above. | Около одной трети из этих форумов сообщили о существовании неформализованной практики в дополнение к их указанным выше формализованным правилам и процедурам. |
| Indeed, as indicated in paragraph 13 above, the last round of talks between the parties was held over a year ago. | И действительно, как указывалось в пункте 13 выше, последний раунд переговоров между сторонами был проведен более года назад. |
| The Commission's latest report covers activities over the past four months. | В упомянутом выше докладе Комиссии содержится информация о ее деятельности за последние четыре месяца. |
| In the case of Africa, this percentage is an increase over the previous year. | В случае Африки процентная доля расходов была выше, чем годом ранее. |