Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинам

Примеры в контексте "Men - Мужчинам"

Примеры: Men - Мужчинам
Women 60 and over and men 65 and over Женщинам, достигшим 60 лет и мужчинам, достигшим 65 лет
(b) Reducing gender stereotyping of work by educating boys and men that caring for children, the elderly and the sick is family work to be shared by all; Ь) уменьшения влияния гендерных стереотипов на распределение обязанностей путем разъяснения мальчикам и мужчинам, что забота о детях, престарелых и больных - это домашняя работа, в которой должны участвовать все члены семьи;
This focus on men and boys is the theme of the organization's 2012 report on the state of the world's girls, entitled "So, what about boys?". Такое уделение внимания мужчинам и мальчикам является темой доклада «А как же мальчики?» о положении девочек в мире, который организация представит в 2012 году.
An educational seminar entitled "Counselling services to men that use violence in intimate relationships" was also organized by teachers by the Norwegian Centre "Alternative to Violence". Преподаватели норвежского центра "Альтернатива насилию" провели также учебный семинар на тему "Оказание консультационных услуг мужчинам, прибегающим к насилию в интимных отношениях".
The adoption of measures was based on education aimed at the issues arising from the rules of conduct the majority of the ethno-linguistic groups follow, which are based on patriarchal values that traditionally assign men the role of head of the family. В основе принимаемых в сфере образования мер лежит необходимость изменения правил поведения большинства представителей этнолингвистической группы, в основе которых лежат патриархальные ценности, традиционно отводящие роль главы государства мужчинам.
Several factors contribute to that, for example a patriarchal perception of a woman's role in family and society, low levels of education and awareness of women in rural areas, favouring men in employment, poor credit rating, etc. Этому способствует ряд факторов, например, патриархальные представления о роли женщины в семье и обществе, низкий уровень образования и осведомленности женщин, проживающих в сельской местности, предпочтительное отношение к мужчинам при приеме на работу, низкий кредитный рейтинг и т. д.
A representative of UNFPA commented that power relationships are such that attention needs to be paid as well to men, and the role of fathers and husbands in making decisions on boys' and girls' education. Представитель ЮНФПА высказал мнение о том, что соотношение сил таково, что необходимо уделять внимание и мужчинам и роли отцов и мужей в процессах принятия решений относительно образования детей.
The goals and functions of the Act consist in guaranteeing that women are equal with men in the political, economic, social, employment, cultural and other sectors, as well as in relations in all spheres of social life, including in family relations. Целями и задачами Закона являются гарантированное обеспечение для женщин равных с мужчинам прав и свобод в политической, экономической, социальной, трудовой, культурной и иных областях, а также отношений во всех сферах жизни общества, включая семейные отношения.
In that spirit, it consistently avoided including rules that would be applicable to men as well as to women and concentrated on provisions that were required by the specific situation of women offenders and prisoners. С учетом этого она неизменно избегала включения правил, применимых как к мужчинам, так и к женщинам, и сосредоточила все внимание на мерах, обусловленных спецификой положения женщин-правонарушителей и заключенных.
As well as economic dependency of women to men, their limited access to financial resources and cultural and social obstacles have forced women to have less presence in economic areas. Наряду с экономической зависимостью от мужчин, ограниченный доступ женщин к финансовым ресурсам, а также наличие культурных и социальных барьеров привели к тому, что в экономической сфере женщины по численности уступают мужчинам.
Many experts called for more focus to be given to women entrepreneurs in rural areas, and for more access for women to entrepreneurial services, which were often inferior to those granted to men. Многие эксперты призвали к усилению акцента на предпринимателях из числа женщин в сельских районах и на расширении доступа женщин к услугам в сфере предпринимательства, которые часто являются более ограниченными по сравнению с теми, которые предоставляются мужчинам.
JS2 stated that men were allowed to marry more than one wife under custom and that the customs of the levirate union and the sororate wife were still protected and practiced. В СП2 отмечено, что мужчинам в соответствии с обычным правом позволено жениться более, чем на одной женщине, а обычаи левирата и сорората по-прежнему чтутся и практикуются.
ZHRO recommended that the law recognizes equality of women's right to register their children births without the assistance of males, and that Zimbabwean men or women who marry foreigners be allowed to maintain their Zimbabwean citizenship to prevent occurrence of incidents of statelessness. ПЗОЗ рекомендовали принять закон, признающий равное право женщин регистрировать своих новорожденных без привлечения мужчин и разрешающий зимбабвийским мужчинам или женщинам, вступающим в брак с иностранцами, сохранять свое зимбабвийское гражданство во избежание возникновения случаев безгражданства.
It must also be pointed out that, even where sanctions are imposed, extreme care has to be taken to ensure that the people at large, men, women and children yet to be born, are not harmed by such action. Следует также отметить, что даже при введении санкций необходимо тщательно проследить за тем, чтобы подобные меры не причиняли вреда простым людям, мужчинам, женщинам и еще не родившимся детям.
In rural Kyrgyzstan, only 12 per cent of farms are headed by women, while more then 90 per cent of the arable land, cattle, poultry, and agricultural and processing machinery is owned by men. В сельских районах Кыргызстана только 12 процентов ферм возглавляются женщинами, тогда как более 90 процентов пахотных земель, крупного рогатого скота, птицы и сельскохозяйственного и перерабатывающего оборудования принадлежат мужчинам.
Determined to work towards a society in which all men and all women enjoy equal rights, particularly in the areas of education, training, science and technology; будучи преисполнена решимости действовать во имя построения общества, гарантирующего мужчинам и женщинам всех социальных групп равные права, в частности в областях образования, профессиональной подготовки, науки и техники,
She further argues that those insidious judgements violate the rights and freedoms of women, deny them equal protection under the law, deprive them of a just and effective remedy for the harm they suffered and continue to force them into a position subordinate to men. Далее она заявляет, что такие неправомерные решения являются нарушением прав и свобод женщин, лишают их возможности равной защиты со стороны закона, оставляют их без справедливых и эффективных средств правовой защиты в случае причинения им вреда и продолжают удерживать женщин в подчиненном по отношению к мужчинам положении.
In the same direction, the level of occupation - which measures the proportion of the total population that is employed - for women reached 47.2% in 2008 against 68.6% for men. Что касается показателя занятости, который определяет долю работающих от общей численности населения, то в 2008 году он составлял по женщинам 47,2% по сравнению с 68,6% по мужчинам.
Article 6 uses the words "paternal authority", thereby granting the exercise of those rights to men, rather than "parental authority", which would refer to both parents. В статье 6 используются слова "отцовская власть", предоставляя таким образом осуществление этих прав мужчинам, нежели "родительская власть", которая относилась бы к обоим родителям.
In the private sector, the positive measures to promote and facilitate the access of women to economic activity include a policy on the part of enterprises to promote women by allowing them access to posts traditionally reserved for men. В частном секторе позитивные меры по стимулированию и упрощению доступа женщин к экономической деятельности включают политику предприятий, санкционирующую их доступ к должностям, которые традиционно отводятся мужчинам.
Other data show that during the first half of 2007, women accounted for 67 per cent of the loan transactions processed, while 33 per cent went to men. Другие данные показывают, что в первой половине 2007 года в этой категории кредитования была велика доля женщин - 67% по утвержденным операциям кредитования, против 33% по мужчинам.
Some delegations took note of the focus on boys and men in advancing gender equality and stated they would like to see a stronger focus on this dimension in programming, monitoring and evaluation, particularly in efforts to combat gender-based violence. Некоторые делегации приняли к сведению уделение особого внимания мальчикам и мужчинам при обеспечении гендерного равенства и заявили, что они хотели бы, чтобы этому аспекту программирования, контроля и оценки уделялось больше внимания, особенно в рамках усилий по борьбе с гендерным насилием.
However, interviews conducted with female candidates after the elections show that this did not prevent those who contested the elections from reaching out to male and female voters using the same channels traditionally available to men for that purpose. Однако собеседования, проведенные с кандидатами-женщинами после выборов, показали, что это не помешало тем, кто участвовал в выборах, обращаться к избирателям, как мужчинам, так и женщинам, используя те же информационные каналы, которые традиционно были доступны мужчинам.
It would be interesting to learn why the increase in the rate of HIV infection from 2005 to 2006 was greater among women than among men and what specific programmes were in place to help women deal with the growing phenomenon of HIV/AIDS. Было бы интересно узнать, почему увеличение показателей инфицированности ВИЧ в период с 2005 по 2006 годы в большей степени относится к женщинам, чем к мужчинам, и какие конкретно программы осуществляются для того, чтобы помочь женщинам решать проблемы, связанные с распространением ВИЧ/СПИДа.
The Civil Code states that men under the age of 18 years and women under the age of 15 years may not enter into marriage. Гражданский кодекс Нигера запрещает вступать в брак мужчинам младше 18 и женщинам младше 15 лет.