| With men, it's a handshake, stiff upper lip. | Мой отец пожимал руку мужчинам, губы сжаты. |
| Put this on and men will find you more attractive. | и мужчинам ты станешь по нраву. |
| Like I said, our audience needs to understand where Cate stands with the men in her life. | Я уже говорила, наши слушатели хотят понять, какова позиция Кейт по отношению к мужчинам в её жизни. |
| Why is that so hard for men to understand? | Почему мужчинам так сложно это понять? |
| No, but that doesn't surprise me, given cultural biases, like your own, men are often too ashamed to admit it. | Нет, но меня это не удивляет, из-за предрассудков, вроде твоих, мужчинам часто стыдно это признать. |
| How can we service men in a new way? | Как мы можем служить мужчинам новым способом? |
| So you just prefer boys to men? | Значит, вы предпочитаете мужчинам мальчиков? |
| At the time, the law only granted extended benefits to married women if they were breadwinners; the breadwinner criterion did not apply to married men. | В это время закон разрешал продлевать выплату пособий замужним женщинам лишь в том случае, если они были кормильцами в семье; этот критерий не применялся к женатым мужчинам. |
| The rejection was based on article 13, paragraph 1, subsection 1 of the Unemployment Benefits Act, which did not apply to married men. | В основе отказа лежали положения подпункта 1 пункта 1 статьи 13 Закона об обеспечении безработных, которые не применяются к состоящим в браке мужчинам. |
| They are causing death and injury to tens of thousands of innocent civilians - men, women and children - every year. | Они ежегодно несут смерть и телесные повреждения десяткам тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц - мужчинам, женщинам и детям. |
| The United Nations has played an important role in the provision of often life-saving assistance to women, men and children around the world. | Организация Объединенных Наций играет важную роль в оказании подчас жизненно необходимой помощи женщинам, мужчинам и детям во всем мире. |
| Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL inquired about an article in Bolivian family law which gave men the right to forbid their wives to exercise certain professions or offices. | Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛЬ задает вопрос в отношении статьи боливийского кодекса законов о браке и семье, которая дает мужчинам право запрещать своим женам заниматься определенными видами профессиональной деятельности или занимать определенные должности. |
| However, women do not receive equal treatment with men in recruitment to peace and security operations, placement, assignment of responsibilities and full utilization of their skills. | Тем не менее отношение к женщинам и мужчинам в том, что касается набора в состав операций по обеспечению мира и безопасности, назначения на должности, определения должностных функций и максимально эффективного использования их профессиональной квалификации, неодинаково. |
| A North American study found that physicians prescribed psychoactive drugs 2.5 times more often to women over age 60 than to men in the same age group. | Проведенное в Северной Америке исследование показало, что женщинам в возрасте старше 60 лет врачи прописывают психотропные препараты в 2,5 раза чаще, чем мужчинам этой же возрастной группы. |
| These paid jobs were offered primarily to men, while women were left to cultivate food crops on increasingly marginal land. | Оплачиваемые должности предлагались в основном мужчинам, а женщины вынуждены были по-прежнему заниматься возделыванием продовольственных культур на все более маргинализированных землях. |
| We have seen loss of life and serious injuries sustained by innocent men, women and children. | Мы видим, как гибнут люди и как мужчинам, женщинам и детям наносятся серьезные ранения. |
| Even in countries where there was no strong son preference, women continued to be socially and economically undervalued and remained subordinate to men. | Даже в тех странах, где предпочтение детей мужского пола не ярко выражено, продолжает иметь место недооценка женщин с социальной и экономической точки зрения, и они остаются подчиненными мужчинам. |
| Progress in providing leave, day care, flexible working arrangements and other supports is still insufficient to allow women (or men) to reconcile work and family responsibilities. | По-прежнему отсутствует достаточный прогресс в вопросах предоставления отпусков, учреждений по уходу за детьми, гибких графиков работы и других видов поддержки, с тем чтобы позволить женщинам (или мужчинам) сочетать свои трудовые и семейные обязанности. |
| In the Union of Soviet Socialist Republics, women were granted some rights regarding social care and social security which were not given to men. | В Союзе Советских Социалистических Республик женщины пользовались некоторыми правами в области социальной защиты и социального обеспечения, которые не предоставлялись мужчинам. |
| Yes, our mothers told us we cannot trust the men we don't know. | Да, мамы учили нас не доверять незнакомым мужчинам. |
| What should not be surprising because men are not reliable. | Это не должно вас удивлять, поскольку мужчинам абсолютно нельзя доверять! |
| Just leaves more rampant totty for us real men. | Нам, настоящим мужчинам, больше красоток достанется, так ведь? |
| Sentences were imposed on 111 men and 1,186 women; | Меры наказания были вынесены 111 мужчинам и 1186 женщинам; |
| In any event, with the advent of new technology, restrictions on heavy work might equally well be applied to men. | В любом случае с появлением новой технологии ограничения на тяжелый труд могут в равной степени быть применимы по отношению к мужчинам. |
| The men were told to run towards the surrounding forest, whereupon the paramilitaries reportedly opened fire with the two machine guns. | Затем члены военизированной группы приказали мужчинам бежать по направлению к лесу и открыли по ним огонь из этих двух пулеметов. |