The Committee therefore recommended adopting legal and other mechanisms aimed at the elimination of the continuing preference given to men in employment and in political life. |
В связи с этим Комитет рекомендовал создать правовые и другие механизмы, для того чтобы положить конец преференциям, которые предоставляются мужчинам в сфере занятости и в политической жизни. |
There were 26 confirmed cases of abduction and, in one case, four civilian men were charged in Kass, Southern Darfur. |
Имеются 26 подтвержденных случаев похищения, и в одном случае в Кассе, Южный Дарфур, были предъявлены обвинения четырем мужчинам из числа гражданских лиц. |
The decision-making power was delegated to civil servants, mainly men, who answered to provincial or central authorities or directly to the Governor of East Timor. |
Полномочия по принятию решений были делегированы гражданским служащим, в основном мужчинам, которые подчинялись провинциальным или центральным органам власти или непосредственно губернатору Восточного Тимора. |
Will democracy stop men from beating their wives? |
Демократия помешает мужчинам бить своих жен? |
Mail-order bride agents have recently started using the Internet as their preferred marketing tool, since it reaches the target audience of wealthy men from western countries. |
В последнее время агенты по продаже невест по выписке начали использовать Интернет в качестве своего наиболее предпочтительного средства торговли, поскольку он обеспечивает доступ к клиентам - богатым мужчинам из западных стран. |
This penalty does not apply to women, minors or men aged 65 or over at the time of sentencing. |
Эта мера наказания не применяется к женщинам, несовершеннолетним, мужчинам, достигшим к моменту вынесения приговора 65 лет. |
Financial institutions, however, are normally expected to apply the same rules to all their clients, whether they are men or women. |
Однако эти органы обязаны, как правило, применять одинаковые правила ко всем клиентам, как мужчинам так и женщинам. |
The Gender Equality Act gave women the same legal rights as men in the labour market. |
Закон о равенстве женщин и мужчин предоставляет женщинам те же самые юридические права, что и мужчинам на рынке труда. |
Policy changes in some countries with respect to the presence of fathers at childbirth have allowed men to establish early contact with their newborns. |
Изменения в политике в некоторых странах в отношении присутствия отцов при родах позволяют мужчинам установить контакт с их новорожденными детьми на ранней стадии25. |
It is 53 years for men and 55 years for women. |
Применительно к мужчинам она составляет 53 года, для мужчин и применительно к 55 лет для женщинженщинам - 55 лет. |
The Act treats women workers no differently than men in terms of entitlement for benefits. |
Данным законом не предусматривается никакой дискриминации женщин по отношению к мужчинам в плане получения права на пользование такими пособиями. |
Preferential treatment men had enjoyed in the past as candidates for medical academies was successfully challenged as discriminatory before the Constitutional Tribunal in 1995 and the practice was then discontinued. |
Предпочтение, которое в прошлом отдавалось мужчинам при приеме в медицинские высшие учебные заведения, в 1995 году было с успехом оспорено в Конституционном трибунале, и с тех пор эта практика отменена. |
However, more men than women felt that it was easier for them to make a start in business. |
Однако, по данным обследования, мужчинам было легче начать бизнес, чем женщинам. |
The situation is worse in rural areas, where women are three times as likely to be out of work than men. |
Ситуация осложняется в сельской местности, где женщинам не хватает рабочих мест в три раза больше, чем мужчинам. |
Violence must be prevented, for instance through treatment offers to violent men |
насилие следует предупреждать, например путем оказания профилактических услуг мужчинам, практикующим жестокое поведение; |
The preference as defined in this Law is that the conditions set for women are lighter than for men. |
Преимущества, как они определены в законе, заключаются в том, что требования, предъявляемые к женщинам, ниже требований, предъявляемых к мужчинам. |
The norms followed by most ethno-linguistic groups are based on the patriarchal values, which traditionally grants men the role of head of the family. |
Нормы, которых придерживается большинство этно-лингвистических групп, основаны на патриархальных ценностях, где мужчинам традиционно отводится роль главы семьи. |
The philosophy is: what benefits women benefits men too. |
Основная идея - что выгодно женщинам, выгодно и мужчинам. |
Promotion of the "Pro Man" advice agency for violent men |
Содействие созданию консультативного агентства «Про ман» для оказания консультативной помощи мужчинам, склонным к насилию |
On the contrary, women are provided with more care services than men, particularly pregnant women and women who have recently given birth. |
Более того, женщинам, особенно беременным и недавно родившим, уделяется больше внимания, чем мужчинам. |
These women continue to be regarded as unequal to men and are often treated as second class citizens in their own countries. |
По-прежнему считается, что женщины в Африке ущемлены в правах по отношению к мужчинам и зачастую относятся к гражданам второго сорта в своих собственных странах. |
In addition to satisfying the basic material needs of the family, men also have an important role to play in meeting the intellectual, emotional and spiritual needs of their offspring. |
Помимо удовлетворения основных материальных нужд семьи, мужчинам также отводится важная роль в удовлетворении интеллектуальных, эмоциональных и духовных потребностей их детей. |
Women have to work more than men |
Женщинам приходится трудиться больше, чем мужчинам |
A move towards gender equality is likely to improve overall social inclusion, with benefits for men and boys as well as women and girls. |
Прогресс в гендерном равенстве, вероятно, улучшит общую социальную интеграцию, что принесет выгоды как мужчинам и мальчикам, так и женщинам и девочкам10. |
Increased support to men and boys should not mean a reduction of the necessary support to women and girls. |
Усиление поддержки мужчинам и мальчикам не должно означать сокращение необходимой поддержки женщинам и девочкам11. |