Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинам

Примеры в контексте "Men - Мужчинам"

Примеры: Men - Мужчинам
Government is cognizant of these challenges and is committed to addressing them given its commitment to respecting, promoting and protecting the human rights of women and according them full and equal dignity with men. Правительство Уганды знает о существовании этих трудностей и полно решимости преодолевать их ввиду своей приверженности уважению, поощрению и защите прав человека женщин и проявлению к ним такого же уважения, как и к мужчинам.
However, there was also a large number of African women in the "elementary occupations" category, where they were exceeded only by men of Indian origin. Тем не менее, большое количество женщин также наблюдается в категории «Неквалифицированный труд», где они уступают в числе только мужчинам индийского происхождения.
Medical treatment and screening programmes were funded by the Government and, in accordance with the Convention, special maternal health measures which did not discriminate against men were in place. Правительство финансирует программы медицинского лечения и обследования и в соответствии с Конституцией принимает специальные меры по охране материнства, не являющиеся дискриминационными по отношению к мужчинам.
That would require a strong monitoring system and the training of programme managers at all levels, because there was still a preference for selecting men in the United Nations system, particularly in non-traditional areas such as peacekeeping. Для этого необходимы эффективная система мониторинга и обучение руководителей программ на всех уровнях, поскольку до сих пор предпочтение при отборе кандидатур для работы в системе Организации Объединённых Наций, особенно в нетрадиционных сферах - таких, как поддержание мира, - отдается мужчинам.
That means that the amount of food provided to the conflict-affected men, women and children in Darfur will be halved in a matter of days. Это означает, что объем продовольствия, предоставляемого пострадавшим от конфликта мужчинам, женщинам и детям в Дарфуре, будет сокращен наполовину в течение ближайших дней.
As treatment is increasingly used in poor countries, we must make sure that it reaches the very poorest, not just the well-off and not just men. По мере того, как в бедных странах все более широко используется лечение, мы должны принять меры к тому, чтобы лечение предоставлялось беднейшим слоям, а не только обеспеченным людям и не только мужчинам.
This discriminatory mentality in many cases is the basis of the principle of specialists' selection: men are more easily employed because they do not carry the burden of family and children's education. В большинстве случаев на основе именно такого дискриминационного подхода и производится отбор специалистов: мужчинам значительно легче устроиться на работу, потому что они не несут на себе бремя выполнения семейных обязанностей и воспитания детей.
However, employers most often choose men over women, particularly young women who are often rejected because the employer assumes they will become pregnant and leave the job to raise a family. Вместе с тем работодатели, как правило, отдают предпочтение мужчинам; в частности, молодым женщинам нередко отказывают в приеме на работу, поскольку работодатель исходит из того, что они забеременеют и прекратят работу, чтобы заниматься семьей.
The new Labour Code was not gender-sensitive; it was not oriented towards either women or men, it liberalized labour relations between employers and employees, with minimum State regulation and without inspection or monitoring. Новый Трудовой кодекс не учитывает гендерный фактор; он не отдает предпочтения ни женщинам, ни мужчинам, а лишь обеспечивает либерализацию трудовых отношений между работодателями и работниками, предусматривая минимальное государственное регулирование и отменяя инспекции и мониторинг.
Research undertaken by the Department of Labor into the experiences of refugees found that refugee women find it harder to access English language education than men. Исследование, проведенное министерством труда, по изучению опыта беженцев показало, что женщинам-беженцам труднее, чем мужчинам, получить доступ к изучению английского языка.
At the national level, Spain is decisively progressing towards the full integration of women into its armed forces at the same level of opportunity and well-being at work as men. На национальном уровне Испания решительно движется по пути обеспечения полной интеграции женщин в наши вооруженные силы с предоставлением им таких же возможностей и условий на работе как и мужчинам.
The Committee notes that the May 1996 law on agrarian and land reorganization has accorded women the same rights and conditions of access to land as men. Комитет отмечает, что принятый в мае 1996 года Закон об аграрной и земельной реформе предоставил женщинам те же права и условия для получения доступа к земле, что и мужчинам.
It is necessary to pay main attention to provision of unofficial education services for the men older than 15 years old who have spent many years since they were dropped out of schools. Необходимо обратить основное внимание на предоставление услуг неформального образования мужчинам старше 15 лет с большим перерывом в учебе после отсева из школы. Диаграмма 5.
It supports an inclusive approach that ensures the access of women, men, girls and boys to preventive, diagnostic and treatment services and information without discrimination. Ею поддерживается универсальный подход, обеспечивающий на недискриминационной основе женщинам, мужчинам, девушкам и юношам доступ к превентивным, диагностическим и лечебным услугам и информации.
In relation to the world of work, men have an important role in promoting women's economic rights and independence, including access to employment, appropriate working conditions, control of economic resources and full participation in decision-making. Что касается сферы труда, то мужчинам отводится важная роль в продвижении экономических прав и независимости женщин, включая доступ к работе, надлежащие рабочие условия, контроль над экономическими ресурсами и полное участие в принятии решений.
Its development and the survival of its population are conditioned on the signing of a peace agreement that will enable everyone, men as well as women, to participate in economic recovery efforts. Перспективы ее развития и выживания ее населения напрямую связаны с подписанием мирного соглашения, которое даст возможность всем, мужчинам и женщинам, подключиться к усилиям по восстановлению экономики.
Life imprisonment will not be applied to anyone under 18 years of age, women or men over the age of 65. Пожизненное лишение свободы не будет применяться к лицам моложе 18 лет, к женщинам, а также к мужчинам в возрасте свыше 65 лет.
Despite 45 years of Communist regime whereby gender equality was formally imposed from above, the role of women in Albania has always been one of inferiority in respect to men. Несмотря на 45 лет коммунистического режима, при котором равенство между мужчинами и женщинами официально навязывалось сверху, роль женщин в Албании всегда оставалась приниженной по отношению к мужчинам.
It should also be noted that the prizes and other distinctions several cantons have created to honour their artists have mostly been awarded to men and only very rarely to women. Интересно, кроме того, отметить, что премии и награды, учрежденные в нескольких кантонах для деятелей искусства, до сих пор присуждались в основном мужчинам и очень редко женщинам.
The activity ratio for men declined very slightly over the same period and for the same age group, from 94.8 per cent to 94.6 per cent. За это же время соответствующий показатель по мужчинам, входящим в ту же возрастную категорию, снизился с 94,8% до 94,6%.
The notorious "mail-order bride" business, where women from developing countries are sold to "Western" men is just one example. В качестве всего лишь одного из примеров можно указать на пресловутый бизнес "невесты по почте", когда женщин из развивающихся стран продают мужчинам из западных стран.
In doing so, however, as women, they face risks that are specific to their gender and additional to those faced by men. Но при этом они как женщины подвергаются, в дополнение к тем опасностям, которые грозят мужчинам, еще и опасностям, специфичным для их пола.
Yet Mr. Sen notes that the ratio of women to men in South Asia, West Asia and China is as low as 0.94. Вместе с тем г-н Сен отмечает, что соотношение женщин к мужчинам в Южной Азии, Западной Азии и Китае составляет всего 0,94.
For the past 10 years, representatives of my Government have, from this podium, affirmed that basic freedoms of thought, belief, conviction, ethics, traditions, values and culture also apply to the men, women and children of Nagorny Karabakh. На протяжении последнего десятилетия представители моего правительства с этой самой трибуны заявляли, что основные свободы - свобода мысли, вероисповедания, убеждений, этики, традиций, ценностей и культуры - в равной степени относятся к мужчинам, женщинам и детям Нагорного Карабаха.
The study draws on action-oriented research to assist implementers in designing and developing programmes that will equitably benefit women, men, girls and boys in the disarmament, demobilization and reintegration process. Исследование основывается на ориентированном на конкретные меры анализе для оказания помощи в разработке и формулировании программ, которые в равной степени будут приносить пользу женщинам, мужчинам, девочкам и мальчикам в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции.