This encompassed the positive goal of improving women's overall position in society and included a commitment to giving men the chance to take on roles traditionally assumed by women. |
Это предусматривает позитивную цель улучшения общего положения женщин в обществе, а также включает обязательство обеспечить предоставление мужчинам возможности выполнять функции, традиционно считающиеся прерогативой женщин. |
Customary law and religious beliefs also protected the status of women since women were recognized as equal to men in matrimony, inheritance and property rights. |
Обычное право и религиозная практика гарантируют также женщинам завидное положение, поскольку они признают их равными мужчинам в семейном плане, в области наследования и права на собственность. |
In some cases, they have complementary roles with men, sharing or dividing tasks in the production of crops, care of animals and forestry management. |
В некоторых случаях они помогают мужчинам, вместе с ними или самостоятельно занимаясь выращиванием культур, уходом за животными и освоением лесных ресурсов. |
There still exist stereotypes regarding desirable occupations, as well as professions that are more performed by women or men and these are deeply rooted. |
По-прежнему имеют место стереотипы, связанные с родом занятий, а также профессиями, которые традиционно принадлежат женщинам или мужчинам, и все это имеет глубокие корни. |
Permission to leave could sometimes be denied for security reasons, as in the case of men. |
В выдаче разрешения иногда может быть отказано в силу причин, связанных с безопасностью, как женщинам, так и мужчинам. |
That solution involved, in most cases, discrimination against women, who were treated as subordinate to men. |
Такое решение влечет за собой в большинстве случаев дискриминацию против женщин, поскольку ставит их в подчиненное положение по отношению к мужчинам. |
Although they may borrow the same amount, women take longer to pay off their loans than men, and thus pay more interest. |
Несмотря на то, что они могут брать заем на одинаковую сумму, женщинам приходится дольше погашать свои долги, чем мужчинам, и поэтому сумма их процента по займу оказывается выше. |
Ireland reserves the right for the time being to maintain provisions of Irish legislation in the area of social security which are more favourable to women than men. |
Ирландия оставляет за собой право сохранить пока в силе положения ирландского законодательства в области социального вспомоществования, которые в большей степени благоприятствуют женщинам, нежели мужчинам. |
Domestic crimes are rarely punished, and when complaints are filed and reach the courts, a great deal of leniency is always shown in sentencing the men. |
Лица, совершающие бытовые преступления, наказываются редко, поэтому, когда соответствующие жалобы все же подаются и доходят до суда, последний, как правило, бывает весьма снисходителен к мужчинам, что находит отражение в приговорах. |
In small-scale production and trade, where women are especially active, they face many common problems with men, but these problems affect women more adversely. |
В мелкомасштабном производстве, мелкооптовой и розничной торговле, где женщины действуют особенно активно, они сталкиваются со многими проблемами, которые приходится решать и мужчинам, но эти проблемы затрагивают женщин в более значительной мере. |
As already emphasized in many fora, there is an in-built bias toward men in the introduction of extension services and new technologies. |
Как уже подчеркивалось на многих форумах, при организации служб агротехнической пропаганды и внедрении новых технологий предпочтение почти автоматически отдается мужчинам. |
This struggle requires us to apply distinct and mutually reinforcing approaches that reach out to men, women and children. |
Эта борьба требует того, чтобы мы применяли четкие и способствующие друг другу подходы, направленные на оказание помощи мужчинам, женщинам и детям. |
On average, women sought employment longer than men and accounted for the larger percentage of the unemployed at almost all levels of education. |
В среднем женщинам требовалось больше времени, чем мужчинам для трудоустройства, причем безработных среди женщин было больше практически на всех ступенях образования. |
This imbalance in the ownership and control over resources places women in a subordinate and disempowered position relative to men, relegating women to be forever dependent. |
Такая несбалансированность прав собственности и контроля над ресурсами ставит женщин в подчиненное и бесправное положение по отношению к мужчинам, низводя их до положения вечной зависимости. |
With regard to university students enrolled in specific areas of study, there has been an increase in the presence of women compared to that of men. |
Что же касается численности студентов в университетах, то наблюдалось увеличение числа женщин по отношению к мужчинам. |
According to the State party's report, the law made no provision for redress for men or women who had been subjected to discriminatory hiring practices. |
Согласно докладу государства-участника, в законодательстве отсутствуют какие-либо положения, предусматривающие компенсацию ущерба мужчинам и женщинам, которые подверглись дискриминационной практике при приеме на работу. |
Sustainable minimum wages are necessary for men, women and youth who work either in the formal sector or the informal sector of the economy. |
Минимальная заработная плата, достаточная для удовлетворения основных потребностей, необходима мужчинам и женщинам и молодежи, работающим как в формальном, так и в неформальном секторе экономики. |
The Committee is also concerned that such a lengthy process allows men to serve a prison sentence instead of paying maintenance. |
Комитет обеспокоен также тем, что столь продолжительные процессы дают возможность мужчинам отбывать тюремное заключение вместо выплаты расходов на содержание. |
The same penalty shall apply to a person who engages in the activities referred to in the preceding paragraph, but with men. |
«То же самое наказание применяется в отношении лица, которое совершает действия, упомянутые в пункте выше, применительно к мужчинам». |
According to data from the National Economics Institute, women's net income from employment in 1999 was 54.2 per cent of that of men. |
Согласно данным Национального института экономики, чистый доход женщин от работы по найму в 1999 году составил 54,2% такого же показателя по мужчинам. |
The new Code also provided that the death penalty could not be applied to men aged over 65 years at the time of sentencing. |
Согласно новому Кодексу смертная казнь также не применяется к мужчинам, достигшим возраста старше 65 лет к моменту вынесения приговора. |
In practice, labour legislation was not always strictly applied, and the tradition of giving preference to men in recruitment and promotion often prevailed. |
На практике трудовое законодательство не всегда строго соблюдается, и при найме на работу или служебном повышении предпочтение нередко отдается мужчинам. |
NGOs reported seeing both boys and girls between the ages of 13 and 19 prostituting themselves quite openly to older men around the metro stations of Moscow. |
По сообщениям НПО мальчики и девочки в возрасте от 13 до 19 лет открыто предлагают себя более старшим мужчинам около станций метро в Москве. |
Cooking utensils, for example, are for women while the other property such as land and cars are usually for men. |
Например, кухонные принадлежности принадлежат женщинам, а прочее имущество, включая землю и машины, - мужчинам. |
Legal standards are now in place in the area of employment and wages which penalize employers that discriminate against women by paying them lower wages than men. |
Действуют правовые нормы в области занятости и заработной платы, предусматривающие меры наказания в отношении работодателей, которые проводят политику дискриминации по отношению к женщинам, выплачивая им более низкую заработную плату, чем мужчинам. |