Английский - русский
Перевод слова Men
Вариант перевода Мужчинам

Примеры в контексте "Men - Мужчинам"

Примеры: Men - Мужчинам
The Law on Maternity Leave was being revised to enable men to participate more fully in caring for their children in the first months after birth. В настоящее время пересматривается закон об отпуске по уходу за детьми, с тем чтобы позволить мужчинам более активно участвовать в процессе ухода за своими детьми в первые месяцы после их рождения.
Maternity benefits form part of health insurance benefits and are allocated, under conditions specified by law, to women as well as men, in connection with care of a newborn child. Пособие в связи с рождением ребенка составляет часть пособий по медицинскому страхованию и предоставляется с учетом условий, установленных законом, как женщинам, так и мужчинам для ухода за новорожденным.
(b) The trend towards a levelling of the occupational structure of women relative to men, particularly in certain occupational groups; and Ь) формирование более сбалансированной структуры занятости женщин по отношению к мужчинам, особенно в том, что касается определенных профессиональных групп; и
Individualized and private ownership may also transfer to men rights, such as cultivation rights, that women and minority groups may have under customary rules. Индивидуальная и частная собственность позволяют также передавать мужчинам различные права, например, такие, как права на выращивание каких-либо культур, которыми по существующим обычаям могут быть наделены женщины и группы меньшинств.
OHCHR has also received accounts from refugees who witnessed a number of men being ordered to line up or lie on the ground and subsequently being shot. УВКПЧ также получило информацию от беженцев, которые были свидетелями случаев, когда мужчинам приказывали строиться в шеренгу или ложиться на землю, после чего их расстреливали.
With few exceptions, such as engineering, women are approaching men in educational attainment in most fields. В большинстве областей, за исключением инженерного дела и небольшого числа других областей, по уровню образования женщины приближаются к мужчинам.
The Committee is concerned by the social constraints that exist within Algerian society which keep women in a lower status than men and are not conducive to the elimination of all forms of discrimination against women. Комитет обеспокоен существующей внутри алжирского общества социальной инерцией, которая обусловливает сохранение такой ситуации, когда женщины находятся в подчиненном положении по отношению к мужчинам, и не благоприятствует ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
It is also unfortunate that women have of late joined men in the criminal activities of illicit drug-trafficking and use and are increasingly engaged in these activities. Прискорбно также и то, что в последнее время в криминальной деятельности по незаконному обороту и применению наркотиков к мужчинам стали присоединяться и женщины, которые принимают в этой деятельности все более активное участие.
UNHCR also urged the local authorities to ensure that minority men on work or military obligation were allowed to return to their homes so that families wishing to depart were not separated. УВКБ также настоятельно призвало местные власти обеспечить, чтобы принадлежащим к меньшинствам мужчинам, отбывающим трудовую или военную повинность, было позволено вернуться в свои дома, с тем чтобы желающие уехать семьи не были разъединены.
Although women's place and role are respected within Solomon Islands society, a fact mirrored by the tradition of matrilineal land descent, their status is nevertheless inferior to that of men. Хотя в рамках общества Соломоновых Островов к месту и роли женщин относятся с уважением, что является отражением традиции наследования земли по материнской линии, они находятся тем не менее в подчиненном положении по отношению к мужчинам.
It should be able to demonstrate its relevance to individuals - men, women and children - and to societies and nations in various parts of the world. Он должен быть способен продемонстрировать свое значение отдельным гражданам - мужчинам, женщинам и детям - а также народам и странам в различных частях мира.
However, even if from a legal point of view, access to employment is guaranteed equally to women and to men, in practice acts of discrimination can be observed (including in the private sector). И все же, несмотря на то что с правовой точки зрения доступ к труду гарантирован мужчинам и женщинам в равной степени, на практике встречаются проявления дискриминации (прежде всего в частном секторе экономики).
On question 40, she said that under a national labour contract of 1989, working women had been granted a family allowance under the same conditions as men. По вопросу 40 она говорит, что в соответствии с условиями национального трудового договора 1989 года работающим женщинам предоставляются семейные пособия на тех же основаниях, что и мужчинам.
I have much sympathy with them, even though I come from a country where clubs are still popular and continue to provide a venue for men, and now even women, to get to know each other better. Во многом я сочувственно отношусь к ним, хотя являюсь выходцем из страны, где клубы все еще пользуются популярностью и по-прежнему дают возможность мужчинам, а теперь уже и женщинам лучше узнать друг друга.
This segmentation of employment results from the preferences of the businessmen and owners, who place women in secretarial positions and skilled workers, whereas they prefer men for managerial, professional and supervisory work. Подобное разделение по сферам занятости обусловлено предпочтениями предпринимателей и владельцев предприятий, которые отводят женщинам место секретарей и квалифицированных рабочих, отдавая предпочтение мужчинам на управленческих и руководящих должностях.
The same code provides for joint authority over the family, yet still gives preference to men in the administration and enjoyment of their minor children's personal property. Этот Кодекс устанавливает совместное управление имуществом в семье, однако отдает предпочтение мужчинам в управлении и использовании личных средств несовершеннолетних детей обоих супругов.
First of all, the competent Kuwaiti authorities wish to emphasize that, in the State of Kuwait, women enjoy the same rights as those which the Constitution guarantees to men, with whom they are on an equal footing. Прежде всего компетентные кувейтские власти хотели бы подчеркнуть, что в Государстве Кувейт женщины пользуются такими же правами, какие гарантируются Конституцией мужчинам, на равной с ними основе.
Some of these individuals, particularly draft-age men who have refused to participate in the renewed hostilities in the Bihac pocket, are in great need of international protection. Некоторым из них, в особенности мужчинам призывного возраста, отказавшимся от участия в возобновившихся боевых действиях в Бихачском анклаве, крайне необходима международная защита.
That sentence was very rarely handed down and, under article 23 of the Penal Code, could not be imposed on women, minors or men over the age of 65. Эта мера наказания используется в исключительном порядке и, согласно статье 23 Уголовного кодекса, не применяется к женщинам, к несовершеннолетним и к мужчинам в возрасте старше 65 лет.
Acknowledging that the attainment of this balance is not always easy, Malta has striven to enable women - and, indeed, men - to reconcile their work and family responsibilities. Признавая, что достижение этого равновесия отнюдь не легкая задача, Мальта стремится помочь женщинам, равно как и мужчинам, совмещать свою работу с семейными обязанностями.
Following a change in the law in 1995 the Act was also opened up to advantage men, but this is limited to working positions in the caring sector and the teaching of children. После внесения поправок в Закон в 1995 году некоторые льготы были предоставлены и мужчинам, но они касались только трудоустройства в сфере социального вспомоществования и школьного образования.
No society treats women as well as it treats men. (HDR 1996 and 1997); ни в одном обществе к женщинам не относятся так же, как к мужчинам (Доклад о ИРЧП за 1996 и 1997 годы);
In practice, as the number of women in the political scene is considerably low, the minimum percentage applies to women and the maximum percentage to men. На практике, поскольку число женщин на политической сцене весьма низкое, минимальная процентная доля применяется к женщинам, а максимальная - к мужчинам.
Workingwomen have lost jobs in the industry sector and yielded their place to men in the service sector and in the informal sector in general. Женщины потеряли рабочие места в промышленности и уступили мужчинам свою нишу в секторе обслуживания и в неформальном секторе в целом.
It should be noted that vacancies with international organizations are advertised by the Civil Service Office in the local press, enabling women as well as men to apply. В этой связи следует отметить, что вакантные должности в международных организациях объявляются управлением государственной службы в местной прессе, и это позволяет мужчинам и женщинам представлять свои кандидатуры.