You think men his age don't have needs? |
Думаешь, в его возрасте мужчинам ничего не нужно? |
Do you mean Raina sends things like that to other men? |
Вы имеете в виду, что Раина дарит такого рода вещи другим мужчинам? |
Our medicine is in danger until they get rid of the nurses which do not allow passage of the men in single rooms. |
Наша медицина в опасности, пока они не избавятся от медсестер, которые не дают прохода мужчинам в одиночных палатах. |
So many men don't really enjoy it. |
Столь многим мужчинам он не приносит удовольствия |
Support from CERF enabled WFP to distribute food commodities in sufficient quantity and quality to women, men, girls and boys while operating in insecure conditions. |
Благодаря поддержке СЕРФ ВПП, работая в небезопасных условиях, оказала продовольственную помощь в необходимом количестве и надлежащего качества женщинам, мужчинам, девочкам и мальчикам. |
Agrarian land reform legislation often discriminates against women by entitling only men over a certain age to land ownership while women's entitlement only applies in cases where they are household heads. |
Законы о реформе аграрного сектора зачастую носят дискриминационный характер в отношении женщин, предоставляя право владения землей лишь мужчинам старше определенного возраста, а женщины получают такое право лишь в тех случаях, когда они являются главами домашних хозяйств. |
M23 maintained a recruiting network in Kampala that promised men lucrative jobs as security guards with the United Nations or oil exploration companies in the Democratic Republic of the Congo or jobs as drivers or mechanics. |
Движение располагало сетью вербовщиков в Кампале, которые обещали мужчинам выгодное трудоустройство в качестве охранников в Организации Объединенных Наций или нефтепоисковых компаниях в Демократической Республике Конго, либо работу водителями или механиками. |
Similarly, when IDPs are consulted on development and implementation of protection and assistance programmes, IDW may often defer to men as the community's representatives if separate consultations are not convened. |
Аналогичным образом при проведении консультаций с ВПЛ по вопросам разработки и осуществления программ защиты и оказания помощи сами ВПЖ, как правило, доверяют мужчинам представлять интересы общины, если в этих целях не созываются отдельные консультации. |
She extended special recognition to the men in the Executive Board, who had played a special role. |
Она выразила особую признательность мужчинам, входящим в состав Исполнительного совета, за их особую роль, которую они сыграли в его работе. |
Besides, although there are a significant number of female authors of literary prose or poetry, fewer women win literary prizes than men. |
Кроме того, несмотря на наличие среди женщин значительного числа авторов прозаических и поэтических произведений, литературные премии чаще присуждаются мужчинам, чем женщинам. |
Fewer women than men even register as unemployed, and once unemployed, women take longer than men to find paid work opportunities, even though women on average have similar levels of education and training as men. |
Среди безработных зарегистрировано больше мужчин, чем женщин, при этом безработным женщинам приходится дольше искать работу, чем мужчинам, даже несмотря на то, что у женщин в целом такой же уровень образования и профессиональной подготовки, как и у мужчин. |
Men as fathers will be a topic of special attention, and work will likewise be targeted at giving men a more prominent place in the overall gender equality debate. |
Особый упор будет сделан на роли мужчин как отцов, и работа будет также сосредоточена на том, чтобы отвести мужчинам более значимое место в проходящей в обществе дискуссии по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
Most news pieces led with the launch of the Network of Men Leaders, quoting the Secretary-General extensively and focusing on his call to men and boys to end violence against women. |
Большинство информационных программ начиналось с создания Сети инициативных мужчин, и в них широко цитировались высказывания Генерального секретаря, а главное внимание обращалось на его призыв к мужчинам и мальчикам положить конец насилию в отношении женщин. |
As a way of preventing violence and helping men before they reach the stage when they resort to violence, the Government provides funding for the Resource Centre for Men. |
В качестве средства предотвращения насилия и оказания помощи мужчинам на той стадии, пока ни не начали прибегать к насилию, правительство осуществляет финансирование Информационного центра по проблемам мужчин (РЕФОРМ). |
for the target group of violent men, the further development of so-called perpetrator programmes, especially by including elements that remind these men of their responsibilities in their roles as fathers, and modules for men with migrant backgrounds. |
продолжение разработки так называемых "программ для правонарушителей", в частности путем включения элементов, которые напоминали бы этим мужчинам об их отцовских обязанностях, а также модулей поведения для мужчин из числа мигрантов для целевой группы мужчин, склонных к насилию; |
Discussions on the destructive nature of violence against women and the harm it brings not only to women but to men as well should be emphasized. |
Следует уделить особое внимание дискуссиям, посвященным деструктивности насилия в отношении женщин и ущербу, который оно наносит не только женщинам, но и мужчинам. |
The female labour participation rate in the region was only 50 per cent, compared with 80 per cent for men. |
На рынке труда в странах региона представлено всего 50 процентов женщин трудоспособного возраста, тогда как применительно к мужчинам аналогичный показатель составляет 80 процентов. |
This is fuelled by socio-economic and cultural values that promote women's subordination to men in all spheres of interaction: personal, family, community, work, political and in social participation. |
Это подкрепляется социально-экономическими и культурными ценностями, которые способствуют подчиненному положению женщин по отношению к мужчинам во всех сферах взаимодействия: в рамках личных отношений, в семье, общине, на работе, в политической и общественной жизни. |
By contrast, boys and men who are "wounded and sick" in armed conflict are theoretically provided medical care in humanitarian medical settings designed to restore them to the highest level of physical and mental health. |
В отличие от них мальчикам и мужчинам, заболевшим и раненным в ходе вооруженных конфликтов, теоретически оказывается медицинская помощь в безопасных с гуманитарной точки зрения условиях в целях максимального восстановления их физического и психического здоровья. |
In addition, women are sometimes kidnapped and sold in order to become wives to rural men who cannot find spouses as a result of poverty and the skewed gender ratio. |
Кроме того, женщин иногда похищают и продают в жены сельским мужчинам, которые не могут вступить в брак из-за бедности или неравного гендерного соотношения. |
A common action of poor widows is to remove their daughters from school and marry them off or sell them to older men, who are often widowers and infected with HIV. |
Малоимущие вдовы нередко забирают своих дочерей из школы, чтобы выдать их замуж или продать их мужчинам старшего возраста, зачастую вдовцам и ВИЧ-инфицированным. |
It is noteworthy that in 2010, of the claims registered and considered by the commissions, 141 women compared with 113 men received legal assistance in various areas and at all levels of jurisdiction. |
Следует отметить, что в 2010 году из числа полученных и рассмотренных комиссиями заявок правовая помощь по различным делам в судах всех инстанций была предоставлена 141 женщине и 113 мужчинам. |
This rule does not just apply to women; it also applies to men. |
Это правило применяется не только по отношению к женщинам, но и по отношению к мужчинам. |
Occupational segregation means that women are overrepresented in vulnerable forms of employment and low-paid jobs; they have less access to social protection; and, globally, women are paid on average less than men for work of equal value. |
В силу существующей сегрегации по роду занятий женщины перепредставлены на незащищенных и низкооплачиваемых работах; они в меньшей степени охвачены системами социальной защиты; и в целом за работу равной ценности женщинам платят в среднем меньше, чем мужчинам. |
The members of the security forces entered all the homes in the district in which Yahia Kroumi lived and ordered all the men to leave their homes with their hands raised. |
Сотрудники службы безопасности заходили во все дома квартала, где проживал Яхья Круми, и приказывали всем мужчинам выходить с поднятым руками. |