On the other hand, it raises the concern that less secure jobs are given more frequently to women than to men. |
С другой стороны, это дает основание для обеспокоенности по поводу того, что менее безопасные рабочие места чаще предоставляются женщинам, чем мужчинам. |
While they carry out most of the community management roles, such as organizing social events, men are more engaged in community political roles. |
Хотя они выполняют в общинах большинство организаторских функций, например при проведении социальных мероприятий, мужчинам отводится более активная политическая роль. |
These have now been amended to include men in the same way as women. |
В настоящее время в них внесены поправки, предоставляющие аналогичное право мужчинам. |
The British Virgin Islands Government is also committed to establishing and enhancing the socio-economic services provided to women, men and children, especially the girl child. |
Правительство Британских Виргинских островов также привержено налаживанию и расширению социально-экономических услуг, предоставляемых женщинам, мужчинам и детям, особенно девочкам. |
The revision and amendment of legislations will be high on the national agenda that are deemed to be discriminatory against men, women and children. |
Пересмотр и изменение законодательных актов, которые считаются дискриминационными по отношению к мужчинам, женщинам и детям, будет занимать заметное место в национальной повестке дня. |
This shows that the Royal Government is working to enable rural women to receive the same types of benefits from rural development as men. |
Это говорит о том, что Королевское правительство стремится создать сельским женщинам возможности для получения таких же выгод от сельского развития как и мужчинам. |
It is similar with the refugee population from Croatia: 66.8% of women in relation to 51.0% of men. |
Аналогичная картина наблюдается и среди беженцев из Хорватии: 66,8% по женщинам по сравнению с 51,0% по мужчинам. |
Physical and social considerations often take precedence over equality of skills, with the result that the recruiting authority prefers men over women. |
Соображения физиологического и социологического характера зачастую берут верх над равной компетентностью, в результате чего орган по отбору кандидатур отдает предпочтение мужчинам. |
Gender equality is not a "women's issue" but should concern and fully engage men as well as women. |
Гендерное равенство - это не "женская проблема", оно должно относиться как к мужчинам, так и женщинам и полностью охватывать их. |
(b) Compulsory military service prescribed exclusively for men |
Ь) обязательная воинская служба, предписанная законом исключительно мужчинам; |
Women also tend to be paid less than men for the same work or work of equal value. |
Кроме того, за один и тот же или идентичный по стоимости труд женщинам, как правило, платят меньше, чем мужчинам. |
Though finance programmes for women have come a long way in the past two decades, access to credit is still largely reserved for men. |
Несмотря на прогресс в осуществлении программ финансирования, разработанных в интересах женщин в последние два десятилетия, кредиты по-прежнему преимущественно предоставляются мужчинам. |
Women may also be offered positions that are less favourable in terms of compensation and benefits than those offered to equally qualified men. |
Женщинам могут также предлагаться не такие привлекательные с точки зрения размера вознаграждения и пособий рабочие места, как мужчинам с тем же уровнем профессиональной подготовки и опытом. |
Along with this, the exclusion of women from science and technology knowledge production means that advances tend to disproportionately benefit men. |
Кроме того, исключение женщин из сферы накопления научно-технических знаний означает, что достижения в этой области приносят непропорционально высокие выгоды мужчинам. |
The Agency has also been instructed to evaluate methods and practices in the work of the social services targeting violent men. |
Этому учреждению было также поручено оценить методы и практику в деле целенаправленного предоставления социальных услуг мужчинам, совершающим акты такого насилия. |
Statistical data of distribution of women in public administration (in proportion to men): |
Статистические данные по распределению женщин в системе государственного управления (в пропорции к мужчинам). |
The occurrence of repeated violence ranged from 26.9% among men to 45.7% among women. |
Доля неоднократно подвергавшихся насилию находилась в диапазоне от 26,9% по мужчинам до 45,7% по женщинам. |
The Constitution guarantees the equal rights of women with men in the enjoyment of rights and protections enshrined under the Constitution. |
Конституция гарантирует равные права мужчинам и женщинам, а также защиту и возможность осуществления этих прав. |
The law provides women the same rights as men (please see also section devoted to art. 16). |
Закон гарантирует женщинам те же права, что и мужчинам (см. также раздел этого доклада, касающийся статьи 16). |
The Perpetrator's Service, which assists men who are abusive in intimate relationships to become aware of, understand and take responsibility for their behaviour. |
Служба по проведению работы с виновными в совершении актов насилия, которая помогает мужчинам, допускающим злоупотребления в отношениях с близкими, осознать пагубность своего поведения и ответственность за него. |
For the sake of fairness, it must be noted that the social structure, in the form of the tribe or clan councils, grants men a relative advantage. |
В интересах справедливости следует отметить, что структура общества, представленная племенными и клановыми советами, дает определенное преимущество мужчинам. |
One NGO reported that they provide the same assistance to men as they do to women, including psychological and legal assistance. |
Одна из НПО сообщила, что она оказывает одинаковую помощь мужчинам и женщинам, в том числе психологическую и правовую помощь. |
JS6 noted that legislation, which guarantees financial assistance to single mothers and early retirement to women bringing up a child with disabilities did not provide similar entitlements to men. |
В СП6 отмечается, что законодательство, которое гарантирует оказание материальной помощи матерям-одиночкам и досрочный уход на пенсию женщинам, воспитывающим ребенка-инвалида, не предоставляет аналогичных льгот мужчинам. |
Generally men between the ages of 18 and 35 are not allowed to leave the northern West Bank but there is no clear rule on this subject. |
Обычно мужчинам в возрасте от 18 до 35 лет не разрешается покидать северную часть Западного берега, однако на этот счет нет никаких четких правил. |
Women are given the same opportunities as men. |
женщинам предоставляются те же возможности, что и мужчинам; |