Despite the progress that has been made, rural women continue to have low levels of income, sparse access to education and health services, limited job security and limited land and inheritance rights. |
Несмотря на достигнутый прогресс, сельские женщины по-прежнему имеют низкий уровень дохода, ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, ограниченные гарантии занятости и ограниченные права на землю и наследование. |
Despite the major advances made, challenges remain in the areas of institution-building and the sustainability of household survey programmes, especially in the Caribbean, as well as in technical areas such as the design and implementation of surveys and the analytical capacity of statistical institutions. |
Невзирая на достигнутый существенный прогресс, по-прежнему сохраняются проблемы в сфере институционализации и обеспечения устойчивости программ обследования домашних хозяйств, особенно в странах Карибского бассейна, а также в технических аспектах, таких как разработка и осуществление обследований, и в сфере аналитического потенциала статистических органов. |
The report contains all changes made in the reporting period in terms of legal regulation, the progress in the social and economic life with the aim of achievement of equality between women and men. |
В докладе освещены все изменения за отчетный период в области правового регулирования, а также достигнутый социально-экономический прогресс в достижении равенства между женщинами и мужчинами. |
In that regard, the Committee notes that so far, little progress has been made with regard to the law on a Children's Commissioner (Ombudsman) which was drafted in 2006, reviewed by Cabinet, but not enacted. |
В этой связи Комитет отмечает незначительный прогресс, достигнутый к настоящему времени, в связи с законом об Уполномоченном (омбудсмене) по делам детей, проект которого был разработан в 2006 году, рассмотрен Кабинетом, но не принят. |
The Committee regrets, however, that the paucity of information provided by the State party with regard to the actual enjoyment of rights by children in DPRK has made it difficult to assess the progress achieved in the implementation of the Convention. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что из-за ограниченности представленной государством-участником информации о фактическом обеспечении прав детей в КНДР ему трудно было оценить прогресс, достигнутый в области осуществления Конвенции. |
The Holy See was pleased to note that progress has been made in the implementation of the Millennium Development Goals and that the right to health care was one of its main priority areas in the 2020 Vision. |
Святой Престол с удовлетворением отметил прогресс, достигнутый в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также то обстоятельство, что право на медицинское обслуживание является одной из приоритетных задач в документе "Видение-2020". |
Mr. Al-Shahari (Yemen), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group valued the work of the Special Court and welcomed the significant progress it had made in discharging its mandate, as outlined in the Secretary-General's report. |
Г-н аш-Шахари (Йемен), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа высоко ценит работу Специального суда и приветствует значительный прогресс, достигнутый им в деле выполнения своего мандата, о чем говорится в докладе Генерального секретаря. |
The independent expert recognizes the important progress in poverty reduction made in Viet Nam over two decades of rapid economic development, reflected in increased enjoyment of economic, social and cultural rights by the population. |
Независимый эксперт признает значительный прогресс, достигнутый Вьетнамом в деле сокращения масштабов нищеты на протяжении более чем двух десятилетий стремительного экономического развития, о чем свидетельствует более полное осуществление населением экономических, социальных и культурных прав. |
It acknowledged the importance of the various reporting requirements as a means of monitoring the implementation of instruments that embodied universal human rights and fundamental freedoms and stated that its national report illustrated the progress that had been made in the past five years. |
Делегация признала важность различных требований по представлению отчетности как средства контроля за осуществлением договоров, в которых были закреплены универсальные права человека и основные свободы, и заявила, что в национальном докладе отражен прогресс, достигнутый за последние пять лет. |
While we recognize the significant progress that has been made in terms of mobilizing extraordinary resources, especially financial resources, and efforts by scientists to find a cure or a vaccine, this disease remains one of the greatest challenges of our times. |
Хотя мы признаем значительный прогресс, достигнутый в плане мобилизации чрезвычайных ресурсов, особенно финансовых ресурсов, и усилия ученых по поискам лекарства или вакцины, это заболевание остается одним из серьезнейших вызовов нашего времени. |
This is supported by the success of East Asia in dramatically reducing poverty, as well as the progress in poverty reduction made by African countries prior to the onset of the global crises. |
Это подтверждают успехи Восточной Азии в кардинальном сокращении масштабов нищеты, а также прогресс в сокращении масштабов нищеты, достигнутый африканскими странами до начала глобального кризиса. |
Last month, Tuvalu published its second Millennium Development Goals (MDGs) Progress Report covering the period from 2010 to 2011, which highlights the progress we have made to date towards achieving those goals. |
В прошлом месяце Тувалу опубликовала свой второй доклад о выполнении ЦРДТ в 2010 - 2011 годах, в котором подчеркивается прогресс, достигнутый нами в выполнении этих целей. |
The review found that while progress had been made on the establishment of policies, that progress had not translated into adequate managerial and staff understanding and acceptance of those policies. |
В обзоре также отмечалось, что, несмотря на достигнутый прогресс в выработке стратегий, он не привел к достаточному пониманию и принятию этих стратегий руководителями и персоналом. |
While progress has been made in other multilateral disarmament forums, the Conference on Disarmament has been unable to unlock its potential or to agree on the issue of wider participation by interested States and on enhanced engagement with members of civil society. |
Несмотря на прогресс, достигнутый по вопросам разоружения на других многосторонних площадках, Конференция по разоружению не смогла реализовать свой потенциал или же прийти к согласию по вопросу о более широком участии заинтересованных государств и расширении сотрудничества с членами гражданского общества. |
On that basis, my delegation welcomes the considerable progress already made, in particular, the significant reforms embarked on during the 2005 World Summit, as well as the adoption of resolution 61/16, by which the General Assembly stated its intent to continue those reforms. |
В этой связи наша делегация приветствует уже достигнутый существенный прогресс, в частности важные реформы, начатые в ходе Всемирного саммита 2005 года, а также принятие резолюции 61/16, в которой Генеральная Ассамблея выразила свое намерение продолжать эти реформы. |
Despite important gains made in 2009 in addressing the presence of foreign and Congolese armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo, those groups remained a source of insecurity for civilians and general instability in the Kivus and parts of Orientale Province. |
Несмотря на значительный достигнутый в 2009 году прогресс в решении вопроса о присутствии иностранных и конголезских вооруженных формирований на востоке Демократической Республики Конго, эти формирования продолжали угрожать безопасности гражданского населения и общей стабильности в двух провинциях Киву и в Восточной провинции. |
Noting that marked progress had been made in the efforts of New Caledonia and Tokelau towards self-determination, he commended the administering Powers, France and New Zealand, for their supportive and constructive roles in that regard. |
Отметив заметный прогресс, достигнутый в деятельности, направленной на достижение самоопределения Новой Каледонии и Токелау, оратор выражает одобрение управляющим державам, Франции и Новой Зеландии за их конструктивную роль и содействие этому процессу. |
We acknowledge the progress that has been made in some parts of Africa, including in part of my country, the island of Zanzibar, in reversing the malaria epidemic through political engagement and sustainable national malaria control programmes. |
Мы отмечаем прогресс, достигнутый в некоторых районах Африки, в том числе частично в нашей стране, на острове Занзибар, в обращении вспять эпидемии малярии за счет политического взаимодействия и эффективных национальных программ по борьбе с малярией. |
While some progress has been made towards improving governance of key multilateral institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund (IMF), the representation and voice of African least developed countries remains marginal. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в совершенствовании управления в ключевых многосторонних учреждениях, таких как Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ), доля и значимость наименее развитых стран в этих учреждениях остаются крайне незначительными. |
Norway is again pleased to co-sponsor the draft resolution, which recognizes the important progress Afghanistan has made in rebuilding itself but also acknowledges that more work has to be done. |
Норвегия вновь с удовольствием выступила в качестве соавтора проекта этой резолюции, в которой признается важный прогресс, достигнутый Афганистаном в перестройке своей страны, а также признается необходимость дополнительных усилий. |
The HR Committee welcomed the moratorium on the death penalty, applied since 1991, and the progress Tunisia had made towards abolishing the death penalty and commuting the death sentences of certain prisoners. |
КПЧ с удовлетворением отметил мораторий на смертную казнь, действующий с 1991 года, и достигнутый Тунисом прогресс на пути отмены смертной казни и смягчения этой меры наказания для некоторых категорий заключенных. |
Mr. Di Luca (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group welcomed the progress the Fund had made to increase its investments in developing countries and countries with economies in transition. |
Г-н Ди Лука (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа приветствует прогресс, достигнутый Фондом в наращивании своих инвестиций в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Despite that progress, there was a clear need to promote a more favourable environment for partnerships; the implementation of the recommendations made in the report of the JIU would unquestionably help make the partnerships with the private sector more effective, more transparent and more accountable. |
Несмотря на достигнутый прогресс, однозначно необходимо создавать более благоприятные условия для партнерств; выполнение рекомендаций, вынесенных в докладе ОИГ, несомненно поможет повысить эффективность, транспарентность и степень подотчетности партнерств с частным сектором. |
The United Kingdom acknowledged the commitment of Saint Vincent and the Grenadines to human rights and non-discrimination and the progress it has made to ensure the rights of all its citizens were respected despite its challenges as a small island. |
Соединенное Королевство признало приверженность Сент-Винсента и Гренадин правам человека и недискриминации, а также достигнутый ими прогресс в области обеспечения соблюдения прав всех граждан, несмотря на стоящие перед ними как перед небольшим островным государством проблемы. |
At the same time, we must recognize the progress we have made as well as the need to allow time for transition to continue in this moment that is ripe for change. |
В то же время мы должны признать достигнутый прогресс, а также тот факт, что для перемен на этом переходном этапе потребуется время. |