In his briefing, Mr. Djinnit underlined the gradual progress that had been made in terms of regional stability, highlighting as examples the peaceful conduct of national elections in Togo and the stemming of a constitutional crisis in Guinea. |
В ходе брифинга г-н Джиннит подчеркнул постепенный прогресс, достигнутый в плане региональной стабильности, и привел в качестве примеров мирное проведение национальных выборов в Того и преодоление конституционального кризиса в Гвинее. |
The report reveals significant advances made by the ESCWA member countries in reporting on their work towards achieving the Millennium Development Goals, with a 17 per cent increase in data availability since 2008. |
В докладе отмечается значительный прогресс, достигнутый странами - членами ЭСКЗА в представлении информации о работе, проделанной в интересах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: с 2008 года объем представляемых данных увеличился на 17 процентов. |
At the said meeting, the Forum noted with satisfaction the progress that had been made, and agreed on a timetable to conclude possible agreements by the Ministers at their next meeting. |
На заседании Форума был с удовлетворением отмечен достигнутый прогресс, а также согласован график заключения возможных договоренностей министрами на их следующем заседании. |
Although progress has been made, there is still a need for laws that provide for the inclusion of women and girls in education and job training. |
Несмотря на достигнутый прогресс, на повестке дня по-прежнему стоит необходимость принятия законов, обеспечивающих интеграцию женщин и девушек в систему образования и профессионального обучения. |
Algeria noted with appreciation the progress Seychelles had made in achieving the Millennium Development Goals as reflected by its social indicators, some of which are comparable to those of developed countries. |
Алжир с одобрением отметил прогресс, достигнутый Сейшельскими Островами в реализации Целей в области развития Декларации тысячелетия, о котором свидетельствуют социальные показатели, часть из которых сопоставима с показателями развитых стран. |
ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. |
МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы. |
The document, she said, shows the progress the three organizations have made in two areas: (a) harmonization of the classification of costs; and (b) improving the methodology for results-based budgeting. |
Этот документ, сказала она, демонстрирует прогресс, достигнутый тремя организациями в двух областях: а) согласование классификации расходов; и Ь) совершенствование методологии составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Numerous delegations commended the tremendous strides made by UNFPA under the Executive Director's stewardship in the critical areas of population and development, reproductive health and rights, and gender equality and women's empowerment. |
Многие делегации высоко оценили огромный прогресс, достигнутый ЮНФПА под руководством Директора-исполнителя в таких важнейших областях, как народонаселение и развитие, репродуктивное здоровье и права человека, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин. |
Ms. He Yi (China) said that, although progress had been made towards achieving equitable geographical distribution, more could be done to increase the number of senior posts filled by the nationals of developing countries. |
Г-жа Хэ И (Китай) говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в рамках обеспечения справедливого географического распределения, могут быть приняты дополнительные меры в целях увеличения количества старших должностей, занимаемых представителями развивающихся стран. |
It took positive note of the significant progress towards the consolidation of peace made in the brief period of relative stability over the past few years, namely, the holding of multiparty general elections in 2008 and the promulgation of a new Constitution. |
Она положительно оценила достигнутый за относительно короткий период стабильности, т.е. последние несколько лет, значительный прогресс в деле консолидации мирного процесса, а именно проведение многопартийных всеобщих выборов в 2008 году и промульгирование новой Конституции. |
However, although humanity had made significant progress in education, it must also be said that never before in history had so many educated people killed so many of their fellow human beings. |
Однако, несмотря на достигнутый человечеством значительный прогресс в области образования, приходится признать, что никогда в истории не было такого количества образованных людей, которые убивали бы себе подобных. |
Canada welcomed the progress that had been made towards elaborating a comprehensive approach to displacement, and encouraged the formation of partnerships between actors involved in development, peace and security and humanitarian action. |
Канада приветствует прогресс, достигнутый в разработке комплексного подхода к перемещению, и поддерживает установление партнерских отношений между участниками деятельности по обеспечению развития, мира и безопасности и проведению гуманитарных операций. |
In the area of education and skills development, significant progress had been made in terms of harmonization of education and training systems in the region. |
Что касается образования и приобретения специальности, то необходимо отметить существенный прогресс, достигнутый в области обучения и профессиональной подготовки в регионе. |
Mr. Loayza Barea (Plurinational State of Bolivia) said that significant progress had been made in gender policies to help Bolivian women, particularly those in rural areas and from indigenous communities. |
Г-н Лоайса Бареа (Многонациональное Государство Боливия) отмечает значительный прогресс, достигнутый в области гендерной политики в целях улучшения положения женщин Боливии, особенно проживающих в сельских районах и принадлежащих к коренному населению. |
The progress that has been made in the efforts to combat terrorism, including the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force, should not make us complacent. |
Прогресс, достигнутый в рамках усилий по борьбе с терроризмом, включая учреждение Целевой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению контртеррористических мероприятий, не должен порождать у нас самоуспокоенности. |
Although significant progress has been made in expanding the treatment of HIV-positive pregnant women to prevent mother-to-child transmission of HIV, in 2007 only 33 per cent of those women were receiving the necessary antiretroviral treatment. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в расширении помощи ВИЧ-инфицированным беременным и недопущения передачи ВИЧ от матери ребенку, в 2007 году лишь 33 процента от общего числа таких женщин получали необходимое антиретровиральное лечение. |
Mr. Souissi (Morocco) said that despite the remarkable progress that had been made by a number of developing countries since the holding of the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, sustainable development had not become established as a global economic alternative. |
ЗЗ. Г-н Суисси (Марокко) говорит, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый рядом развивающихся стран после проведения в 1992 году Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, устойчивое развитие так и не стало глобальной экономической альтернативой. |
Notwithstanding the progress that had been made, the Secretary-General indicated that the pace of implementation had remained slow because, to date, integrated global management had been premised on a voluntary and collaborative approach. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Генеральный секретарь отмечает, что темпы внедрения новой системы оставались низкими, поскольку до настоящего времени система комплексного глобального управления внедрялась на основе подхода, предусматривающего добровольную деятельность и сотрудничество. |
Ms. Dunlop (Brazil) said that while much effort had been made to address the multiple challenges facing the world, progress had been far too slow. |
Г-жа Данлоп (Бразилия) говорит, что, хотя были приложены масштабные усилия для решения многочисленных проблем, стоящих перед миром, достигнутый прогресс является незначительным. |
With regard to the Millennium Development Goals (MDGs), the assessment that the Assembly's High-level Plenary Meeting has just made clearly shows that, despite our progress, we must remain mobilized in order to meet the agreed commitments by the 2015 deadline. |
Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), то их обзор, совсем недавно проведенный участниками пленарного заседания высокого уровня, показал, что, несмотря на достигнутый прогресс, мы должны сохранять приверженность делу достижения согласованных показателей к 2015 году. |
When it comes to the Millennium Development Goals (MDGs), although progress has been made, we have not connected the rhetorical support for their achievement to actual delivery. |
Если говорить о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), несмотря на достигнутый прогресс, мы не сумели увязать поддержку достижения этих целей на словах с реальными действиями. |
In order to better understand the progress that has been made and the difficulties encountered, I would like to briefly explain the socio-political conditions that have had a deciding influence on the pace of social and economic development in Burundi. |
Для того чтобы вы могли лучше представлять себе достигнутый прогресс и трудности, с которыми мы сталкиваемся, я хотел бы кратко пояснить социально-политические условия, которые оказывают решающее воздействие на темпы социально-экономического развития в Бурунди. |
The overall progress we have made is the result of mainstreaming MDGs into our long-term development policy document and budgetary framework, and establishing a single government agency responsible for coordinating the implementation of MDGs and creating a broad database for their assessment. |
В целом достигнутый нами прогресс является результатом включения ЦРДТ в наш документ, посвященный долгосрочной стратегии в области развития, и в рамочную программу бюджетной политики, а также создания единого правительственного агентства, ведающего координацией осуществления ЦРДТ и созданием широкомасштабной базы данных для их оценки. |
The Government of Argentina is nonetheless aware that, despite the progress that has been made, certain challenges still remain that it must strive to overcome in order to ensure that all human rights are fully respected, without distinction. |
При этом правительство Аргентины отдает себе отчет в том, что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще имеются некоторые проблемы, которые оно должно решать в целях обеспечения полного осуществления всех прав человека без какого-либо различия. |
The financial and economic crisis had tremendous negative effects on African economies, increasing the level of poverty and unemployment on the continent as well as reversing the progress African countries have made in recent years. |
Финансово-экономический кризис повлек за собой огромные негативные последствия для экономики африканских стран, повышая уровень нищеты и безработицы на континенте, а также поворачивая вспять прогресс, достигнутый африканскими странами за последние годы. |