However, given the severity of measurement problems and difficulties in reaching consensus about technical and normative issues related to the measurement of sustainability, it is highly likely that the 2011 Human Development Report will continue to present a "dashboard" of indicators of sustainability and vulnerability. |
Однако, учитывая серьезность проблем в области измерения и трудности в достижении консенсуса относительно технических и нормативных вопросов, касающихся измерения устойчивости, весьма вероятно, что в «Докладе о развитии человека 2011 года» будет по-прежнему представлена «индикаторная панель» показателей устойчивости и уязвимости. |
Mozambique reported that a proposed law was submitted to Parliament for further analysis, that the subject has been discussed by the Council of Ministers and that the law likely will be approved by the end of 2010. |
Мозамбик сообщил, что предложенный закон был представлен в парламент для дальнейшего анализа, что этот вопрос был обсужден Советом министров и что закон, вероятно, будет одобрен к концу 2010 года. |
Between 2007 and 2050, the urban proportion of the population of developing countries is projected to increase from 44 per cent to 67 per cent, while that of developed countries will likely rise from 74 per cent to 86 per cent. |
Согласно прогнозам, в период 2007 - 2050 годов доля городского населения в развивающихся странах увеличится с 44 до 67 процентов, а в развитых странах она, вероятно, вырастет с 74 до 86 процентов. |
The treaty would be narrower in scope under this approach than it would be for a comprehensive, legally binding mercury framework, and it would likely deal only with those global mercury priorities that could not reasonably be implemented without a legally binding instrument. |
В рамках этого подхода договор имел бы более узкую сферу охвата, чем в случае всеобъемлющей, юридически обязательной рамочной основы по ртути, и, вероятно, затрагивал бы лишь только те глобальные приоритеты по ртути, которые было бы сложно реализовать при отсутствии юридически обязательного договора. |
However, indications of a cost of over $US 50 per kg mercury removed for only the recycling phase of some of these wastes suggests that in general the mercury recovery cost would likely be greater than $US 100 per kg mercury. |
Однако цифры в размере свыше 50 долл. США на кг удаленной ртути только на стадии переработки некоторых из этих отходов показывают, что в целом стоимость извлечения ртути, вероятно, превысит 100 долл. США в пересчете на кг ртути. |
How likely are climate change impacts, in a given context, to give rise to migration pressures, to increase social tensions and the risk of violent conflict, and to weaken the capacities of States and other institutions? |
Насколько вероятно, что в определенных условиях последствия изменения климата обусловят необходимость миграции, усилят социальную напряженность и опасность насильственных конфликтов и ослабят потенциал государства и других институтов? |
Because of the importance for the State of the functions performed by such high-ranking officials, the exercise of foreign criminal jurisdiction over them would quite likely involve interference by the State exercising jurisdiction in matters which are basically within the competence of the State served by these officials. |
В силу важности для государства осуществляемых такими высокопоставленными должностными лицами функций, реализация в отношении этих лиц иностранной уголовной юрисдикции, весьма вероятно, влекла бы за собой вмешательство осуществляющего юрисдикцию государства в дела, по существу относящиеся к компетенции государства, на службе которого эти лица находятся. |
5.5.3.2. Amber (yellow): caution, outside normal operating limits, vehicle system malfunction, damage to vehicle likely, or other condition which may produce hazard in the longer term; |
5.5.3.2 автожелтый (желтый): осторожно, превышены обычные пределы функционирования, несрабатывание какой-либо системы транспортного средства, вероятно повреждение транспортного средства либо другое состояние, которое может привести к возникновению опасности в будущем; |
(a) Illegal materials from the same ore bodies as the legal materials will likely not be able to be distinguished analytically; |
а) Незаконные материалы, полученные из тех же рудных тел, что и законные материалы, вероятно невозможно будет отличить путем анализа. |
The entry into force of the Protocol would increase the functions that the secretariat was expected to provide in accordance with article 13 of the Convention and article 17 of the Protocol, and would likely increase the secretariat support required for capacity-development activities under the workplan. |
Вступление в силу Протокола увеличит объем функций, которые секретариат, как ожидается, должен выполнять в соответствии со статьей 13 Конвенции и статьей 17 Протокола, что, весьма вероятно, потребует увеличения секретариатской поддержки для деятельности по наращиванию потенциала в соответствии с планом работы. |
It is likely that the staff of the Appeals and Legal Advisory Division would not have the capacity to "double hat" on these anticipated appeals because they are expected to arise at or about the same time as briefing in the substantive appeals is under way. |
Вполне вероятно, что сотрудники Отдела апелляций и юридических консультаций не смогут справиться с рассмотрением этих предполагаемых апелляций, поскольку они, возможно, будут поданы примерно в одно и то же время с брифингом по существу апелляций. |
It is likely that the report to the Oslo Ministerial Conference will require extra funding (loaned professionals and contributed resources) along the lines of the arrangements for the Warsaw report. |
с) Вполне вероятно, что в целях подготовки доклада для Конференции министров в Осло потребуются дополнительные финансовые средства (откомандирование сотрудников категории специалистов и предоставление ресурсов) по аналогии с процедурами, использовавшимися при подготовке Варшавского доклада. |
The results of the start-up phase of the regular process, the "assessment of assessments", highlight that integrated assessments will likely motivate substantial data collection efforts by Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and industry to improve the data basis of future assessments. |
Результаты начального этапа регулярного процесса - «оценки оценок» - показывают, что комплексные оценки, вероятно, будут стимулировать активизацию усилий по сбору данных правительствами, межправительственными и неправительственными организациями и отраслевыми субъектами в целях улучшения базы данных для будущих оценок. |
Do you think, given that we found it in your house, it's more than likely that it IS your shirt, the one you're wearing in that photo at Christmas? |
Вы понимаете, при том, что мы обнаружили ее в вашем доме, наиболее вероятно, что это ваша рубашка, та самая, в которой вы на рождественской фотографии? |
Although the target of the seventh millennium development goal was met in 2010 with regard to water supply and is likely also to be met in 2015, the target for sanitation is unlikely to be met by 2015; |
Хотя целевой показатель седьмой Цели развития тысячелетия, касающейся водоснабжения, был выполнен в 2010 году и вероятно будет также выполнен и в 2015 году, целевой показатель по санитарии вряд ли будет выполнен к 2015 году; |
Considering that these practices transform the places and names they affect into commodities that will likely promote the replacement of geographical names with long-standing local usage and threaten the integrity of geographical nomenclatures of nations, |
считая, что эта практика преобразует места и названия, которые она затрагивает, в товары, которые, вероятно, будут способствовать замене географических названий, характеризующихся давним местным использованием, и угрожать целостности географических номенклатурных обозначений стран, |
There are innumerable examples of health good practices and it is likely that numerous examples of right to health good practices at the community, national and international levels will also emerge. |
Имеется много примеров передовой практики в области здравоохранения и вполне вероятно, что появится также много примеров передовой практики в отношении осуществления права на здоровье на общинном, национальном и международном уровнях? |
whether grant funds, which likely were given on the understanding that they were destined for a non-profit institution and to aid the poor, can continue to be used in the business when the result may be a benefit conferred upon private owners in the form of profit. |
могут ли и дальше использоваться в коммерческой деятельности средства для субсидий, которые, вероятно, были предоставлены при том понимании, что они предназначены для некоммерческого учреждения и для оказания помощи малоимущим людям, если результатом этого может быть выгода, получаемая частными владельцами в виде прибыли. |
One blueprint for trouble, making collapse likely, is where there is a conflict of interest between the short-term interest of the decision-making elites and the long-term interest of the society as a whole, especially if the elites are able to insulate themselves from the consequences |
Один из сценариев, когда крушение более вероятно, это когда существует конфликт интересов между краткосрочными интересами правящей элиты и долгосрочными интересами общества в целом, особенно если элита может защитить себя от последствий своих действий. |
The Council of Europe has now determined the establishment of such a court to be inappropriate, since Croatia will likely soon join the Council and thus be subject to the jurisdiction of the European Court of Human Rights. However, |
Совет Европы пришел к выводу о том, что создание такого суда является нецелесообразным, поскольку Хорватия, вероятно, вскоре вступит в Совет и, таким образом, будет подпадать под юрисдикцию Европейского суда по правам человека. |
Likely the same reason that toast always lands buttered side down. |
Вероятно по той же причине, по которой бутерброд всегда падает маслом вниз. |
Likely incurred before the truck hit him. |
Вероятно получена до того, как его сбил грузовик. |
Likely Anna and Vytautas were married around 1370. |
Свадьба Анны и Витовта состоялась, вероятно, около 1370 года. |
Likely the same thing you thought. |
Вероятно, в то же самое, что подумали вы. |
Likely done by whoever sent the anonymous package. |
Вероятно, это сделал тот, кто отправил посылку. |