This implies that the operation of transport services will be the responsibility of private operators with the infrastructure likely remaining the responsibility of the State both for its development and its maintenance. |
Это подразумевает, что ответственность за функционирование транспортных услуг будут нести частные операторы, а инфраструктура, вероятно, останется в ведении государства - как с точки зрения ее развития, так и ее материально-технического обеспечения. |
It would likely not be acceptable internationally among all Parties for this body to make assessments and trigger the automatic responses outlined above. (New Zealand) |
Вероятно, на международном уровне не для всех Сторон была бы приемлема мысль о том, чтобы этот орган проводил оценки и инициировал описанные выше автоматические меры реагирования (Новая Зеландия). |
Even though accuracy tends to improve as more information becomes available over time, the inevitable discrepancies between the preliminary and the final data will likely lead to confusion and calls for the agency to explain the differences and defend the validity of the data. |
Даже при повышении точности по мере поступления дополнительной информации неизбежные расхождения между предварительными и конечными данными, вероятно, приведут к непониманию и к требованиям к соответствующему учреждению объяснить эти расхождения и подтвердить обоснованность данных. |
He considered that "it is likely that this patient suffers from a paranoid personality disorder, although it is difficult to say at this point as a result of only one interview", but concluded that she did not need medication. |
Он пришел к мнению о том, что "пациентка, вероятно, страдает параноидальным расстройством личности, хотя на данном этапе на основании одного обследования трудно что-либо утверждать", но при этом заключил, что в приеме медицинских препаратов она не нуждается. |
Opening up trade in agriculture and textiles - and even providing preferences of the kind that are offered to other poor countries - would likely benefit directly the poor farmers who make up 70% of the population, as well as create new jobs. |
Открытие торговли в сельском хозяйстве и текстильной промышленности (и даже предоставление преференций, предлагаемых другим бедным странам), вероятно, принесет непосредственную выгоду бедным фермерам, составляющим 70% населения, а также приведет к созданию новых рабочих мест. |
Hence, in 1998 growth will likely be maintained at an annual rate of about 5 per cent in Armenia and close to 10 per cent in Georgia. |
Следовательно, в 1998 году годовые темпы роста, вероятно, сохранятся на уровне около 5 процентов в Армении и около 10 процентов в Грузии. |
If a decision is taken to proceed with a convention, other changes would likely be necessary on second reading, including specifying the relationship of the convention to other agreements and arrangements, and relations with non-parties. |
"Если будет принято решение приступить к разработке конвенции, при втором чтении, вероятно, понадобится внести другие изменения, в том числе уточнить отношение конвенции с другими соглашениями и договоренностями, а также отношения неучастников". |
It was proposed that the geographical area for the definition could be the "port", although it was conceded that a definition of "port" could pose considerable difficulties, and would likely be defined with reference to national law. |
Было предложено, чтобы географическим районом для использования в этом определении был "порт", хотя и было признано, что определение термина "порт" может создать существенные проблемы и что это понятие будет, вероятно, определяться со ссылкой на национальное законодательство. |
While it is likely that the draft resolution now before the Council will be adopted shortly - and we take note of this - we remain equally convinced that the Council should in due course reconsider repeating such a decision. |
Хотя весьма вероятно, что находящийся сейчас на рассмотрении Совета проект резолюции будет принят в скором времени - и мы принимаем это к сведению - мы по-прежнему убеждены в том, что Совету следует в свое время пересмотреть практику регулярного подтверждения такого решения. |
Where, for example, a single bank is involved, it is likely that the debtor can negotiate a voluntary restructuring agreement with that bank and resolve its difficulties without involving trade creditors and without the need to commence proceedings under the insolvency law. |
Например, в том случае, если речь идет о каком-либо одном банке, вполне вероятно, что должник может провести переговоры с этим банком о заключении соглашения о добровольной реструктуризации и устранить свои трудности без привлечения коммерческих кредиторов и необходимости начать производство в рамках законодательства о несостоятельности. |
In some cases, minefields will be guarded and kept under observation by day and night and in these cases it is highly likely that intruders will be seen and stopped before they have penetrated the minefield. |
В одних случаях минные поля круглосуточно караулятся и держатся под наблюдением, и в этих случаях весьма вероятно, что непрошеные визитеры будут замечены и перехвачены еще до того, как они проникнут на минное поле. |
A coordinated approach among the efforts, and in collaboration with the regional and international criteria and indicators processes, would likely benefit countries providing the data and help to streamline data collection and compilation and increase consistency of data. |
Координация усилий сторон и сотрудничество с региональными и международными процессами выработки критериев и показателей, вероятно, пошли бы на пользу странам, представляющим данные, и помогли бы упорядочить процессы сбора и обработки данных и повысить степень согласованности данных. |
While understanding that cases will differ in complexity, it is also likely that, over time, norms will be developed that will affect the output of the Tribunal. |
Несмотря на понимание того, что дела различаются с точки зрения их сложности, вполне вероятно, что со временем будут разработаны нормы, которые отразятся на объеме работы Трибунала. |
While growth in most African economies appears to have rebounded in 2010, the trend towards fiscal consolidation in several OECD countries will likely affect external support to Africa and negatively impact its growth prospects in the medium term. |
Хотя, как представляется, в 2010 году в большинстве стран Африки рост был восстановлен, наметившаяся в ряде стран ОЭСР тенденция в направлении консолидации бюджетов, вероятно, отразится на внешней помощи Африке и окажет пагубное воздействие на ее перспективы в области роста в среднесрочном плане. |
With current growth rates, it is likely that by the end of the decade, over one half of developing countries' trade will be with each other, although such trade is presently dominated by a few countries. |
Вполне вероятно, что при нынешних темпах роста к концу десятилетия больше половины объема торговли развивающихся стран будет приходиться на их торговые операции друг с другом, хотя в настоящее время доминирующую роль в такой торговле играет лишь небольшое число стран. |
If the Africans continue to step up the changes under way in the right direction, and if there is concrete progress and cooperation in the international environment, it is likely that the positive signs of the last few years will progressively be consolidated in Africa. |
Если африканские страны будут по-прежнему интенсифицировать проводимые реформы в нужном направлении и если существует в международной жизни конкретное сотрудничество и прогресс, то вполне вероятно, что положительные результаты последних нескольких лет будут постепенно укрепляться в Африке. |
It is likely that the perception of the dangers that would flow from unrestrained demands for restitution or satisfaction would influence the characterization of a wrong as a crime or delict. |
Вполне вероятно, что предвидение опасностей, которые могут возникнуть в результате предъявления неограниченных требований относительно реституции или сатисфакции, будет влиять на квалификацию того или иного противоправного поведения как преступления или как правонарушения. |
In response, it was noted that this suggested change would probably have the same result as the current text, since the shipper would likely make such a designation in the contract of carriage. |
В ответ было указано, что это предложенное изменение, вероятно, приведет к тем же результатам, что и нынешний текст, поскольку грузоотправитель, по всей видимости, будет делать такое указание в договоре перевозки. |
The current lack of a sufficiently credible MONUC force in Ituri would likely result in MONUC operations being confined to Bunia, and an increased level of risk and the probability that the United Nations military presence would be exposed to provocations. |
Отсутствие в настоящее время достаточно эффективных сил МООНДРК в Итури вероятно приведет к тому, что операции МООНДРК ограничатся Буниа, а также к возрастанию риска и вероятности того, что военнослужащие Организации Объединенных Наций будут подвергаться провокациям. |
FAO supports the view that all these activities would likely be more widespread, more inclusive, and more effective with the added impetus that an international year of mountains could bring. |
ФАО поддерживает точку зрения о том, что, вероятно, в рамках проведения международного года гор все указанные мероприятия будут более широко распространенными, более всеобъемлющими и более эффективными. |
The drop-out rate for females between grades 7 and 8 was considerably higher than for males, but at this age it is hardly likely that this is the result of pregnancy. |
Коэффициент отсева среди учащихся женского пола между 7 и 8 классами был значительно выше, чем среди учащихся мужского пола, но в этом возрасте едва ли вероятно, что это является результатом беременности. |
The Government identified in 2009 that mainstreaming of gender in STI is a serious concern and it is likely that UNESCO may be called upon to assist in the development of a gender policy for the science and technology sector. |
В 2009 году правительство определило, что учет гендерных аспектов в области НТИ представляет собой серьезную задачу, и вполне вероятно, что к ЮНЕСКО будет обращена просьба оказать содействие в разработке гендерной политики в секторе науки и техники. |
As many rural poor households are net buyers of food, it is likely that rising food prices may have negatively affected the food poverty situation of people in rural areas. |
Поскольку многие бедные сельские домашние хозяйства являются нетто-покупателями продовольствия, вполне вероятно, что рост цен на него мог негативно сказаться на продовольственном положении населения сельских районов, испытывающего нехватку продовольствия. |
The effectiveness of capacity-building activities can be evaluated on the basis of the extent to which an objective has been achieved or how likely it is to be achieved. |
Эффективность деятельности по укреплению потенциала можно оценивать на основе той степени, в которой цель была достигнута или, вероятно, будет достигнута. |
It is highly likely that those opposed to the peace process would portray the mission as a new enemy, which would consequently add momentum to the insurgency and detract from the political process. |
Весьма вероятно, что те, кто выступает против мирного процесса, охарактеризовали бы миссию как нового врага, что привело бы к активизации деятельности повстанцев и нанесло бы ущерб политическому процессу. |