It is difficult to predict precisely how many trials will take place in 1995, but it is likely that the early trials will be complicated and lengthy, involving many procedural and legal issues. |
В настоящее время трудно с точностью предсказать, сколько судебных процессов состоится в 1995 году, однако вполне вероятно первые процессы будут сложными и продолжительными и будут связаны с решением многих процессуальных и правовых вопросов. |
It is likely that each team will at different times be operating independently of other teams, and even when teams are working on the same project, but operating in different geographical areas, it will be necessary to coordinate their activities. |
Весьма вероятно, что каждая группа в различные промежутки времени будет действовать независимо от других групп, и даже в тех случаях, когда группы разрабатывают одно и то же дело, но действуют в различных географических районах, их деятельность необходимо будет координировать. |
In line with the rental subsidy scheme and as staff decide to purchase rather than rent accommodation, it is likely that this recurrent cost will decrease over time; however, for the purposes of the present study, the cost increase for the first year is included. |
В соответствии с планом субсидирования арендной платы и в том случае, если сотрудники решат приобрести, а не арендовать жилье, то вполне вероятно, что со временем эти периодические расходы снизятся; однако для целей настоящего исследования в расчеты включается рост этих расходов в течение первого года. |
Most African countries, however, have relatively small domestic markets and so it is likely that they may need to look more to the external markets, both within the region and outside, for possibilities to diversify. |
Однако большинство стран Африки имеют относительно небольшие внутренние рынки, и поэтому при определении возможностей для диверсификации им, вероятно, необходимо в большей степени ориентироваться на внешние рынки как в рамках региона, так и вне его. |
The slow-down was most pronounced in Australia, Canada, New Zealand, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States, which have likely passed their peak growth rates for this cycle. |
Снижение темпов роста было наиболее выраженным в Австралии, Канаде, Новой Зеландии, Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатах, которые, вполне вероятно, уже прошли период наивысших темпов роста в рамках текущего цикла. |
Counsel explains that, had Mr. Francis known that his attorneys were not going to put forward any ground of appeal, it is likely that he would have requested a change of legal representation. |
Адвокат объясняет, что если бы г-н Фрэнсис заранее знал о том, что его адвокаты не будут выдвигать доводы в пользу апелляции, он бы, вероятно, потребовал их замены. |
The Special Representative of the Secretary-General announced that he would likely travel this week to New York to hold consultations with the Secretary-General of the United Nations on the latest developments in the peace process. |
Специальный представитель Генерального секретаря объявил, что на этой неделе он, вероятно, совершит поездку в Нью-Йорк для проведения консультаций с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций по вопросу о последних изменениях в рамках мирного процесса. |
As larger numbers of claims are considered in future instalments, it is likely that new issues will emerge that will have to be considered and may well lead to modifications of the criteria established by the Panel. |
Поскольку в состав будущих партий будет входить более значительное число претензий, вероятно, возникнут новые вопросы, которые будет необходимо рассмотреть и которые могут потребовать внесения изменений в установленные Группой уполномоченных критерии. |
While many of these may have been removed from the Region, it is likely that considerable quantities have stayed in private hands, as a result of the anxiety felt by some residents of the Region about their long-term security. |
Хотя большое количество такого оружия, возможно, также было удалено из региона, значительная часть, вероятно, осталась на руках у граждан в результате того, что некоторые жители региона опасаются за свою безопасность в долгосрочной перспективе. |
Pending the outcome of its assessment, likely by the end of the summer, the Netherlands could not pledge for subsequent years but hoped to be able to do so by the end of the year since it subscribed to the idea of multi-year funding. |
До получения результатов своей оценки, которая, вероятно, завершится к концу лета, Нидерланды не могут объявить сумму взносов на последующие годы, но надеются, что будут в состоянии сделать это к концу года, поскольку они поддерживают мысль о многолетнем финансировании. |
Local resources provided by programme countries decreased more sharply than projected in the strategic plan, which likely reflects the realignment of portfolios outlined in the strategic plan. |
Объем местных ресурсов, предоставленных охваченными программами странами, уменьшился более значительно, чем это предполагалось в стратегическом плане, что, вероятно, отражает изменения в портфелях инвестиций, которые были предусмотрены в стратегическом плане. |
With a particularly bad performance in January 2009, it is likely that UNECE member countries have recorded a fall in rail freight of around 20 per cent during the first half of 2009. |
С учетом особенно плохих показателей в январе 2009 года в первой половине 2009 года в странах-членах ЕЭК ООН в секторе железнодорожных грузовых перевозок, вероятно, будет отмечено сокращение приблизительно на 20%. |
Estimated at 3.8 per cent per year in 1980-1985, the annual growth rate fell to nearly 1.9 per cent in 1995-2000 and will likely fall further to 1.7 per cent in 2000-2005. |
Показатели ежегодного прироста населения, составившие, по оценкам, 3,8 процента в 1980-1985 годах, сократились почти до 1,9 процента в 1995-2000 года и, вероятно, сократятся до 1,7 процента в 2000-2005 годах. |
Cross-sectoral impacts on forests and forest-dependent people will likely be addressed by mainstreaming forest concerns into the overall economic development policies of a country, and by incorporating cross-sectoral influences in national forest programmes. |
Связанные с межсекторальными последствиями для лесов и для зависящих от лесов людей проблемы, вероятно, будут решаться путем включения лесной проблематики в общие стратегии экономического развития стран и посредством отражения межсекторальных последствий в национальных программах по лесам. |
A review of some of the key economic indicators in Bermuda's economy such as visitor arrivals and spending, international business developments, consumer spending, inflation and balance of payments suggested that forecast targets for 2006/07 would likely be achieved. |
Некоторые ключевые экономические показатели экономики Бермудских островов, такие, как число прибывающих посетителей и объем расходов; развитие международного сектора; потребительские расходы; темпы инфляции; и платежный баланс, свидетельствовали о том, что прогнозируемые на 2006/07 год показатели, вероятно, будут достигнуты6. |
Hence, it will be important to establish clear responsibilities for the stored CO2 which will likely require an appropriate organisation to oversee the storage, not only during the injection period but also later on. |
В этой связи важное значение приобретет точное определение ответственности за хранимый CO2, и поэтому, вероятно, потребуется создать соответствующую организацию для контроля за хранением не только в период закачивания, но и в последующий период. |
It is likely that these standards and regulations will be changed in the near future - for example in Poland new Polish Standards on natural gas quality have already been prepared and are expected to be approved in 2002/2003. |
Вероятно, в ближайшем будущем в эти стандарты и нормативные акты будут внесены изменения: в Польше, например, новые стандарты качества природного газа уже подготовлены и должны быть утверждены в 2002-2003 годах. |
Countries that view finance leases as financing transactions under domestic law will likely characterize payments under the lease as consisting of payments of interest and principal under a loan, for treaty purposes. |
Страны, по внутреннему законодательству которых финансовая аренда рассматривается в качестве финансовой операции, вероятно, для целей договора будут классифицировать арендные платежи в качестве выплат в счет погашения основной суммы займа и процентов по нему. |
Given the level of violence and abuse that took place during the conflict, it is likely that the majority of incidents of physical abuse perpetrated by police or the military go unreported. |
С учетом масштабов насилия и злоупотреблений во время конфликта весьма вероятно, что о большинстве случаев физических злоупотреблений, совершенных полицейскими или военнослужащими, не сообщалось. |
He did not anticipate that this would result in chaos, first because of the discretionary nature of diplomatic protection, and secondly because it was likely that in practice there would be joint action on the part of States concerned. |
Он не предполагал, что это приведет к хаосу, во-первых, в силу дискреционного характера дипломатической защиты, и во-вторых, в силу того, что на практике вполне вероятно будут иметь место совместные действия со стороны соответствующих государств. |
The Committee might set the Lao Government a realistic three-month deadline, following which, if it refused such a visit, which he felt was likely, the Committee would take the steps suggested by Mr. Aboul-Nasr. |
Комитет мог бы установить для лаосского правительства реалистичный трехмесячный предельный срок, по истечении которого, если оно откажется от такого посещения, что, по его мнению, весьма вероятно, Комитет принял бы меры, предложенные г-ном Абул-Насром. |
It is likely that this pattern of assaults and intimidation will continue, in particular, because it is believed that there is a high number of alleged perpetrators of 1999 crimes among those remaining in West Timor. |
Вполне вероятно, что подобные нападения и запугивание сохранятся, поскольку, в частности, считается, что среди лиц, остающихся в Западном Тиморе, насчитывается большее число предполагаемых виновных в совершении преступлений в 1999 году. |
It is likely that such systems and plans would fall under article 7 of the Aarhus Convention and Parties to that Convention would thus be required to provide for public participation in the preparation of such plans. |
Вполне вероятно, что такие системы и планы будут подпадать под действие положений статьи 7 Орхусской конвенции, и, соответственно, Стороны этой Конвенции должны будут обеспечивать участие общественности в деятельности по подготовке таких планов. |
The IMF and the World Bank would be continuing to discuss questions related to finance and monetary issues, and it was likely that at the time of the conference a new round of trade negotiations would already have started in Geneva. |
МВФ и Всемирный банк продолжат обсуждение вопросов, касающихся финансовых и валютных проблем, и вполне вероятно, что ко времени проведения конференции в Женеве уже будет дан старт новому раунду торговых переговоров. |
The Advisory Committee understands that the results of the review in question would be included in the next report of the Secretary-General and that it was likely that the civilian police would be withdrawn. |
Консультативный комитет полагает, что результаты наблюдения будут отражены в следующем докладе Генерального секретаря и что гражданская полиция, вероятно, будет выведена. |