They might have come to apologise... for shooting down Scorpio, but it doesn't seem likely, does it? |
Они конечно могли бы прийти и извиниться... что стреляли в Скорпио, но это мало вероятно, не правда ли? |
If I can figure out how to break through this program, which is, well, as you know, pretty likely, we could nuke any hive ship that we came across. |
Я имею в виду, если я смогу выяснить, как пробить эту программу... что, в общем, как вы знаете, довольно вероятно... тогда мы сможем взорвать любой корабль-улей, на который натолкнемся. |
The Migration Board further concluded that the complainant's claim that his passport had been confiscated was not likely; the greater likelihood is that his old passport needed renewal, as there were no pages left. |
Миграционный совет далее заключил, что утверждение заявителя о том, что его паспорт был конфискован, не является правдоподобным; более вероятно то, что действие его старого паспорта истекло, поскольку в нем не оставалось чистых страниц. |
Potential growth in many developing countries is likely lower than before the global financial crisis; China, for example, is expected to have shifted to a lower but more sustainable and balanced growth trajectory. |
Темпы возможного экономического роста во многих развивающихся странах, вероятно, будут ниже, чем до мирового финансового кризиса; например Китай, возможно, переходит на более низкую, но более устойчивую и сбалансированную траекторию роста. |
It is likely that, in many cases, the investment would have come even without the incentive, and that the costs of the incentive may indeed outweigh the benefit of the investment. |
Вполне вероятно, что во многих случаях инвестиции поступили бы даже без стимулов и что расходы на предоставление этих льгот могут и перевешивать выгоды от инвестиций. |
Okay, so, just connecting the dots here - the Blade was likely put in there when it first got here. |
Ладно, ну, соединим точки здесь... Вероятно, клинок положили сюда, когда он впервые тут оказался |
Dr. Brennan, your report states that the Band-Aid we found was likely on Jonas Siedel's jaw? |
Доктор Бреннан, в вашем отчете говорится, что пластырь, который вы нашли, был вероятно, на челюсти Джонаса Сейдела? |
A romantic readiness such as I have never found in any other person, and which it is not likely I shall ever find again. |
Роматическая готовность - такая, какую я никогда ни в ком не встречал и какую я, вероятно, никогда больше не встречу. |
He's the likely keynote speaker at the next Democratic Convention, and if he has a skeleton in his closet, I do not want him blowing up in the face of the Democratic Committee. |
Он, вероятно, будет основным докладчиком на следующем съезде Демократической партии, и, если у него есть скелет в шкафу, я не хочу, чтобы он обложался перед членами Демократического комитета. |
And then they have been 2 million downloads of the software is quite likely that their calls have fallen, so cheap that it is Skype, and even for free between users. |
А потом они были 2 миллиона обращений ПО вполне вероятно, что их призывы упали, так дешево, что Skype, и даже бесплатно между пользователями. |
The Committee will likely establish a contact group to develop a draft decision that includes the elements listed in paragraph 2 (a), above, for possible adoption by the Committee later in the week. |
Комитет вероятно создаст контактную группу для составления проекта решения, включающего элементы, перечисленные в пункте 2 а) выше, на предмет возможного принятия Комитетом позднее в течение недели. |
According to child protection agencies, from the week of 24 October to 2 November 2008, 36 children were reportedly recruited by Mai-Mai in the area of Nyamilima (Rutshuru territory), likely in response to the recent offensives by CNDP. |
Согласно данным учреждений по защите детей, в течение недели с 24 октября по 2 ноября 2008 года 36 детей были, по сообщениям, завербованы группой «майи-майи» в районе Ньямилима (округ Рутшуру), вероятно в связи с наступательными действиями НКЗН последнего времени. |
Nonetheless, based upon the experiences of other MEAs, Article 16 will likely not, by itself, result in all of the technical assistance needs of developing countries and countries with economies in transition being met. |
Тем не менее, если учитывать опыт других МПС, статья 16 сама по себе, вероятно, не обеспечит удовлетворение всех потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой в технической помощи. |
The first category would likely be the easiest set of options to adopt and implement, while the third category would probably be the most difficult. |
Первая категория охватывает, вероятно, наиболее легкий набор вариантов для принятия и осуществления, а третья категория, как представляется, будет самой трудной. |
Given the Transitional Government's lack of financial control, if sanctions are lifted on diamonds and timber it is likely that most Government revenues would fail to enter the budget process for the benefit of the people of Liberia. |
При отсутствии финансового контроля со стороны Переходного правительства отмена санкций на алмазы и древесину, вероятно, приведет к тому, что поступления правительства не будут отражены в бюджете в интересах народа Либерии. |
Since the early retirement age was likely only to contribute to poverty among older women, she wondered whether the Government had considered making 55 an optional retirement age. |
Поскольку ранний возраст выхода на пенсию, вероятно, лишь способствует нищете среде пожилых женщин, она спрашивает, рассматривало ли правительство возможность предписания о том, чтобы 55-летний возраст был факультативным сроком выхода на пенсию. |
Another stated her view that, of the two options described in the guidelines for developing a harmonized approach for leachate testing, developing an approach specific to the Convention would likely be superior to using an existing national approach. |
Другой представитель выразила мнение о том, что из двух вариантов, изложенных в руководящих принципах относительно разработки согласованного подхода к тестированию фильтрата, вероятно было бы предпочтительно разработать специфический подход, приспособленный к Конвенции, нежели использовать существующий национальный подход. |
During these elections, however, States can only choose among 34 candidates or less, which makes it in fact rather likely that more than 27 will receive an absolute majority. |
В ходе этих выборов, однако, государства могут выбирать лишь из 34 или менее кандидатов, вследствие чего весьма вероятно, что более 27 кандидатов получат абсолютное большинство. |
AF&PA reported that, overall, 8% of the world's industrial roundwood production and 14% of the world's industrial roundwood exports are of suspicious origin (likely illegal). |
ААЛБП сообщила, что происхождение 8% производимого в мире делового круглого леса и 14% мирового экспорта делового круглого леса является сомнительным (вероятно, незаконным). |
This is even more the case because the necessary correction of the large domestic and external imbalances that have developed in the US will likely require a more or less sharp slowdown of domestic demand and output growth. |
Это тем более вероятно ввиду того, что необходимая корректировка крупных и внешних дефицитов, образовавшихся в экономике Соединенных Штатов, будет, вероятно, требовать более или менее заметного замедления роста внутреннего спроса и производства. |
It is likely that ASYCUDA's latest version will have a major impact on e-business and e-government transactions, making international trade simpler and cheaper, while making international markets more accessible to enterprises from developing countries. |
Вполне вероятно, что внедрение последней версии АСОТД в значительной степени повлияет на электронную торговлю и операции "электронного правительства", благодаря чему заниматься международной торговлей будет проще и дешевле и предприятиям из развивающихся стран будет легче получать доступ на международные рынки. |
The configuration of partners will likely vary by country, but should include, where possible and appropriate, the UNAIDS co-sponsors, the ministries of education and other relevant ministries, UNESCO offices and national commissions, donors and civil society. |
В каждой из этих стран ее партнерами, вероятно, будут разные субъекты, однако там, где это возможно и целесообразно, в их число должны входить соучредители ЮНЭЙДС, министерства образования и другие соответствующие министерства, отделения и национальные комиссии ЮНЕСКО, доноры и представители гражданского общества. |
It is likely that there is some statistical difference from month to month, particularly for large producers, importers or exporters, but in the long run there should not be a trend in statistical differences. |
Вполне вероятно, что статистические данные за разные месяцы будут несколько различаться, особенно в случае крупных производителей, импортеров и экспортеров, однако в долгосрочной перспективе никакой односторонней динамики в изменении статистической разницы быть не должно. |
Pointing to the periodic outbreaks of conflict between the two States since 1947, India argued that Pakistan could not possibly have legitimate expectations of continued air passage rights when further conflict would likely erupt. |
Указывая на периодические вспышки конфликта между данными двумя государствами в период с 1947 года, Индия утверждала, что Пакистан, вероятно, не может правомерно ожидать продолжающегося действия права пролета в том случае, если существует вероятность возникновения нового конфликта. |
It seems highly likely that the withdrawal will result in major disruptions to road traffic and freedom of movement which, in turn, will have serious implications for the provision of foodstuffs, access to hospitals, schools and places of employment. |
Вполне вероятно, что уход поселенцев повлечет за собой серьезные нарушения дорожного движения и ограничение свободы передвижения, что, в свою очередь, негативно отразится на продовольственном снабжении и возможностях проезда людей в больницы, школы и те места, где они работают. |