| Such change in the data will likely affect comparability over time. | Такие изменения в данных, по всей вероятности, скажутся на их сопоставимости с ходом времени. |
| Consequently, replacement of intercepted international drug trafficking is highly likely. | Таким образом, по всей вероятности, происходит замена наркотиков, изъятых из международного незаконного оборота. |
| In addition, implementation of such a system would likely be administratively burdensome. | Кроме того, осуществление такой системы, по всей вероятности, было бы обременительным с административной точки зрения. |
| Canada's economic growth will likely be driven by private investment and exports. | Движущей силой экономического роста в Канаде будут, по всей вероятности, частные капиталовложения и экспорт. |
| The programme will likely expand to all schools in the next FYP. | По всей вероятности, программа будет распространена на все школы в рамках осуществления следующего пятилетнего плана развития. |
| It was likely that work processes, roles and responsibilities would change. | По всей вероятности, оно повлечет за собой изменения в рабочих процессах, ролях и обязанностях. |
| Given the associated stigmatization, it is likely that such incidents are underreported. | С учетом связанной с ним стигматизации, по всей вероятности, сообщалось не обо всех таких инцидентах. |
| It is likely that legislation will be required before proceeding to ratification. | По всей вероятности, до ее ратификации потребуется принять соответствующий закон. |
| Technical assistance activities in transport will likely remain focused on supporting accessions to, and the implementation of, the UN legal instruments. | По всей вероятности, мероприятия по оказанию технической помощи в области транспорта будут по-прежнему направлены на предоставление поддержки, связанной с присоединением к правовым документам ООН и их осуществлением. |
| He clarified that this amendment would likely enter into force in September 2015. | Он уточнил, что, по всей вероятности, эта поправка вступит в силу в сентябре 2015 года. |
| If, however, violence continues, food insecurity will likely deteriorate further in 2015. | Однако в случае продолжения насилия ситуация с отсутствием продовольственной безопасности, по всей вероятности, будет продолжать ухудшаться в 2015 году. |
| This is likely a result of the social and cultural context and a lack of willingness to report such incidents openly. | По всей вероятности, это обусловлено социально-культурными причинами и нежеланием открыто сообщать о таких инцидентах. |
| Mr. Rothstein has reservations about entering the heroin trade, more than likely because his business is suffering. | У м-ра Ротштейна есть сомнения по поводу участия в торговле героином, по всей вероятности потому что его бизнес страдает. |
| Participants considered that the expansion of national steel industries in developing countries was likely in most cases to be based on domestic markets. | По мнению участников, расширение национальной стальной промышленности в развивающихся странах, по всей вероятности, в большинстве случаев должно опираться на внутренние рынки. |
| The International Conference will likely adopt the Preparatory Committee's rules of procedure, with any necessary adaptations. | Международная конференция, по всей вероятности, примет правила процедуры Подготовительного комитета с теми или иными необходимыми поправками. |
| This would likely lead to more comparable poverty data among countries, across regions and over time. | Это, по всей вероятности, приведет к повышению степени сопоставимости данных о нищете среди стран во всех регионах и за различные периоды времени. |
| Support for them will likely remain an important part of the work of OHCHR. | Оказание им поддержки, по всей вероятности, будет и впредь являться важной составляющей работы УВКПЧ. |
| In the end, the cost of the analysis would likely exceed the benefit. | В конечном счете издержки, связанные с проведением такого анализа, по всей вероятности, перевесят его полезность. |
| In this context, the elaboration of adequate mechanisms would likely allow us to block illicit trading in small arms. | В этом контексте создание надлежащих механизмов по всей вероятности позволило бы нам блокировать незаконную торговлю стрелковым оружием. |
| Many states will likely be less willing to accept and ratify a convention that interferes with their law for domestic transactions. | Многие государства, по всей вероятности, будут менее склонны к принятию и ратификации конвенции, представляющей собой вмешательство в сферу их внутреннего права, регулирующего внутренние сделки. |
| In absolute terms, however, due to population growth, it is likely that the use of traditional biomass will continue to increase. | Однако в абсолютном выражении в связи с ростом народонаселения традиционное использование биомассы, по всей вероятности, будет по-прежнему расширяться. |
| Training efforts which ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. | Подготовка, в ходе которой игнорируется любой из этих элементов, по всей вероятности, не будет ни убедительной, ни эффективной. |
| Bearing in mind the present financial situation, it would likely take longer to attract such a huge investment. | С учетом нынешнего финансового положения для привлечения таких значительных инвестиций, по всей вероятности, потребуется гораздо больше времени. |
| But, under European Union rules, Spain must now cut its spending, which will likely exacerbate unemployment. | Но, по законам Европейского Союза, Испания сейчас должна сократить свои расходы, что, по всей вероятности, усугубит безработицу. |
| As indicated in paragraph 6 above, the timely and full implementation of General Assembly resolution 59/17 B would have likely resulted in reduced requirements for personnel. | Как указывалось в пункте 6 выше, благодаря своевременному и полному осуществлению резолюции 59/17 B Генеральной Ассамблеи потребности в персонале, по всей вероятности, можно было бы сократить. |