In view of the circumstances of the author's case, it was likely that he would remain in immigration detention until that time; the Committee was therefore requested to examine the communication as soon as possible. |
Учитывая обстоятельства дела автора, вполне вероятно, что все это время он будет содержаться под стражей иммиграционными властями, в связи с чем Комитету было предложено рассмотреть сообщение, по возможности, в кратчайшие сроки. |
It is likely that the plan for the first year would be a relatively firm statement of priorities and programmes, based on specific requests and funding availability. |
Вполне вероятно, что в плане на первый год приоритеты и программы будут указаны довольно четко, исходя из конкретных запросов и возможностей финансирования. |
In West and South Asia, a very explosive political, military and nuclear situation is fast developing into an undeclared state of war and a likely destabilization of that strategic region. |
В Западной и Южной Азии стремительно складывается крайне взрывоопасная политическая, военная и ядерная ситуация, которая может перерасти в необъявленное состояние войны и вполне вероятно привести к дестабилизации положения в этом стратегическом регионе. |
It is likely that the actors at each level will wish to focus on a few key issues that need to be identified and prioritized together with the expected results. |
Действующие на каждом уровне лица и структуры пожелают, вполне вероятно, сосредоточить свои усилия на решении нескольких ключевых проблем, которые, как и планируемые результаты, необходимо определить и утвердить как приоритетные. |
It is likely that these new measures which the United States Administration is trying to include in the Agreement will bring about unforeseen complications with other countries and enterprises, a fact which has not been considered by those in Washington who are hatching this plan. |
Вполне вероятно, что те новые меры, которые администрация Соединенных Штатов пытается включить в многосторонние соглашения по инвестициям, приведут к непредсказуемым осложнениям для других стран и предприятий, которые не учитываются теми, кто в Вашингтоне прорабатывает этот план. |
No special earmarked funding is foreseen for Batwa children's education, and it is highly likely that they would not benefit from the new free primary schooling initiative as most of them cannot afford clothes, food or other basic necessities. |
Не предусматривается создания специальных целевых фондов на цели образование детей батва и весьма вероятно, что на них не будет распространяться новая инициатива по бесплатному начальному школьному образованию, поскольку большинство из них не могут позволить себе приобретение одежды, продуктов питания или других основных предметов первой необходимости. |
Similarly, it was likely that the marked decrease in funding for the recruitment of permanent translation staff would further affect the quality and quantity of translation services. |
Кроме того, вероятно, что заметное уменьшение средств, выделяемых на наем штатных письменных переводчиков, дополнительно скажется на качестве и объеме услуг по письменному переводу. |
In particular, the flux of particulate organic carbon to the seafloor may influence nodule abundance and grade because sinking POC is a likely carrier of metals from the surface ocean to abyssal sediments. |
В частности, приток дисперсного органического углерода на морское дно может влиять на плотность залегания и сортность конкреций, поскольку погружающийся ДОУ, вероятно, выступает носителем металлов с поверхности океана в абиссальные осадки. |
If the rockets were launched from Lebanese territory, as is likely, the incident would constitute a serious violation of resolution 1701 and a breach of the cessation of hostilities agreement. |
Если ракеты были действительно выпущены с ливанской территории, что вполне вероятно, то в этом случае инцидент представлял бы серьезное нарушение резолюции 1701 и соглашения о прекращении огня. |
When this occurs, it is likely that the organization concerned will have acquired obligations under international law in relation to those functions, and the question of the existence of breaches may arise more frequently. |
Когда это происходит, весьма вероятно, что соответствующая организация будет иметь обязательства по международному праву в связи с этими функциями, и вопрос о совершении нарушений может возникать чаще. |
The recommendations on results-based management and reporting would likely take at least two budget cycles to be fully implemented and incorporated in key management processes and information systems. |
Полное осуществление рекомендаций в отношении ориентированного на конкретные результаты управления и отчетности и их учет в ключевых процедурах управления и информационных системах займет, вероятно, период времени продолжительностью не менее двух бюджетных циклов. |
It was highly likely that large shippers would try to exclude or limit some of their own obligations by contract; the words "excludes" and "limits" in paragraphs 2 (a) and (b) were intended to prevent that. |
Весьма вероятно, что крупные грузоотправители будут пытаться исключить или ограничить некоторые свои обязательства по договору; для предотвращения этого в пунктах 2 а) и b) содержатся слова "исключает" и "ограничивает". |
A further challenge for the United Nations is that in the next 15 years, it will likely be confronted with making critical decisions about the actions to be taken to protect life on Earth from a potential NEO impact. |
Еще одна задача Организации Объединенных Наций состоит в том, что в ближайшие 15 лет ей, вероятно, придется принимать важнейшие решения относительно принятия мер по защите жизни на Земле от потенциального столкновения с ОСЗ. |
Likewise, while there will be no exhumation project in Kosovo during 2001, it is likely that investigators will be required to operate on crime scenes or other projects in contentious and volatile areas. |
Хотя в 2001 году в Косово и не планируется осуществление эксгумации, вполне вероятно, что следователям придется выезжать на место преступления или выполнять другие проекты в небезопасных районах. |
Children and adolescents represent more than half the population in the territories, and they are living through a terrifying siege that will likely have an enduring impact. |
Дети и подростки, составляющие более половины населения территорий, живут в условиях ужасающей блокады, что, вероятно, будет иметь далеко идущие последствия. |
Moreover, it must plan on the assumption that if the crisis does unfold in Darfur, it is quite likely that Chad will have an even bigger humanitarian problem. |
Кроме того, он должен исходить в своих планах из того, что если в Дарфуре действительно разразится кризис, то весьма вероятно, что Чад получит еще более серьезную гуманитарную проблему. |
The application of large-scale solar and wind technologies has started in some countries, which will likely further diversify the energy mix and reduce environmental impacts. |
Использование в широких масштабах солнечной энергии и энергии ветра уже началось в некоторых странах, которые, вероятно, будут и далее диверсифицировать структуру энергетики и сокращать ее воздействие на окружающую среду[128]. |
The logic is that if the majority of these changes have been implemented, it is likely that other relevant changes have also been introduced. |
Такой вывод делается на основании того, что, если большая часть изменений уже произведена, вероятно, произошли и другие соответствующие изменения. |
It is likely that commanders would wish to retain information about the types of weapon they are planning to deploy but the dissemination of RSPs immediately prior to clearance of ERW also will not compromise operational effectiveness. |
Вполне вероятно, что командиры пожелают удерживать информацию о типах оружия, которые они планируют применить, но распространение информации о ПО непосредственно перед удалением НРБ также не скажется на оперативной эффективности. |
Given the pace at which contraceptive use has been increasing in the less developed areas, it is likely that by 2000, 65 per cent of couples were practising contraception in the world. |
Если исходить из темпов расширения применения контрацепции в менее развитых районах, то вполне вероятно, что к 2000 году уже 65 процентов пар в мире применяли контрацепцию. |
It is likely that data relating to research and development will be easier to collect in some countries than data relating more broadly to science and technology. |
Вполне вероятно, что в некоторых странах легче будет собирать данные о НИОКР, нежели данные, относимые в целом к области науки и техники. |
Security Council resolution 1771 contains the first expansion of the exemptions to the measures adopted by the Council between 2003 and 2006; it is likely that this adaptation will continue. |
В резолюции 1771 Совета Безопасности было принято решение о первом продлении исключений из мер, принятых Советом в период с 2003 по 2006 годы, и вполне вероятно, что такая практика исключений будет продолжаться. |
Insofar as such activities are concerned, it is likely that any regulatory regime developed by the Authority for mineral resources such as polymetallic sulphides would contain measures aimed at protecting biodiversity and the marine environment in general from harmful effects. |
Что касается такой деятельности, то весьма вероятно, что любой регуляторный режим, разработанный Органом для таких минеральных ресурсов, как полиметаллические сульфиды, будет содержать меры, направленные на защиту биологического разнообразия и морской среды в целом от пагубных последствий. |
It is likely that the Democratic People's Republic of Korea already has a few nuclear weapons and may be a few steps from declaring itself a nuclear power. |
Вполне вероятно, что Корейская Народно-Демократическая Республика уже располагает несколькими единицами ядерного оружия и в скором времени сможет объявить себя ядерной державой. |
Finally, it is likely that new development issues will arise, and subsequently, that international goals will be agreed upon and measures for progress needed. |
И наконец, вполне вероятно, что возникнут новые вопросы, касающиеся развития, и впоследствии будут согласованы международные цели и потребуется осуществлять меры в целях достижения прогресса. |