These decreases are likely a result of the PCP ban in the EU and the discontinuation of most uses and highly regulating the only use in North America and other markets. |
Такое снижение, вероятно, связано с запрещением ПХФ в ЕС и прекращением большинства видов применения, а также с высоким уровнем регулирования единственного вида применения в Северной Америке и на других рынках. |
For certain committees (CTOC, HTOC, MTOC and MBTOC), a reduced membership was likely from 1 January 2015, while the membership of FTOC and RTOC would probably remain constant over that period. |
В некоторых комитетах (КТВХВ, КТВГ, КТВМ и КТВБМ) с 1 января 2015 года, вероятно, уменьшится количество членов, тогда как состав КТВП и КТВО в течение этого периода, вероятно, останется неизменным. |
The dissimilarities likely reflect country specific differences in production, use and waste disposal as well as uncertainties/ differences in emission estimates and overall suggest that release estimates should be viewed in light of environmental monitoring data. |
Эти расхождения, вероятно, отражают отличия между конкретными странами в области производства, применения и удаления отходов, а также неопределенность/различия в оценках выбросов и в целом показывают, что оценки выбросов следует рассматривать с учетом данных мониторинга окружающей среды. |
It is likely that the true figure is much higher as much of women's income generating work tends to be underestimated or not included in official statistics. |
Вполне вероятно, что истинное значение соответствующего показателя гораздо выше, поскольку значительная часть работы, приносящей доход и выполняемой женщинами, обычно недооценивается или не включается в официальную статистику. |
Mr. KAZLAUSKAS (Lithuania) said that the question of Lithuania's accession to the Optional Protocol was under consideration and it was likely that the outcome would be favourable. |
Г-н КАЗЛАУСКАС (Литва) говорит, что вопрос о присоединении Литвы к Факультативному протоколу рассматривается и, вполне вероятно, ответ будет положительным. |
Such additional support could likely be provided, in part, within the regular functions and activities of existing staff; however, given the significant increases involved, it is expected that arrangements would need to be reviewed based on experience. |
Такая дополнительная поддержка, вероятно, может быть отчасти обеспечена в рамках выполнения имеющимся персоналом регулярных функций и деятельности; вместе с тем, учитывая предусматриваемое значительное расширение масштабов деятельности, предполагается, что возникнет необходимость в пересмотре механизмов с учетом накопленного опыта. |
Given the high number of reports of the Secretary-General that were considered by the Fifth Committee, it is likely that this decrease played a major role in the slight decline observed in the share of reports with a gender perspective submitted to the Assembly as a whole. |
Учитывая большое число докладов Генерального секретаря, рассмотренных Пятым комитетом, вполне вероятно, что это снижение явилось одной из основных причин некоторого сокращения общей доли докладов по гендерной проблематике, представленных Генеральной Ассамблее. |
Disagreements over the objectives of the proposed law and its possible consequences will likely influence the discussion within the special committee appointed by the General National Congress to draft the law and well beyond. |
Разногласия относительно целей предлагаемого закона и его возможных последствий вполне вероятно повлияют на ход обсуждений в специальном комитете, назначенном Всеобщим национальным конгрессом для разработки закона, и за его пределами. |
It is likely that a significant number of those countries for which data are not included fall into the group of countries in which enterprises are not active in formal innovative effort (notably LDCs and some small, low- and middle-income countries). |
Вполне вероятно, что среди тех стран, по которым не приводятся данные, многие попадают в ту группу, где предприятия не играют активной роли в официальной инновационной деятельности (особенно среди НРС и некоторых небольших стран с низким или средним уровнем дохода). |
Moreover, the focus on city centre regeneration has led to neglect of the needs of the existing suburbs, making it likely that in the next decades we will be confronted with increasing problems there. |
Кроме того, уделение основного внимания восстановлению городских центров привело к игнорированию потребностей существующих пригородов, вследствие чего в следующие десятилетия мы, вероятно, столкнемся с ростом проблем в пригородах. |
As contributions to the QSP Trust Fund are possible until the fourth session of the Conference, it will likely be necessary to hold an application round after that date, once it has been possible to determine the available balance of funds. |
Поскольку перечисление взносов в Целевой фонд ПУЗП возможно до четвертой сессии Конференции, вероятно, необходимо будет провести раунд подачи заявок после окончания сессии, т.е. после того, как станет возможным определить имеющийся остаток средств. |
It is likely that there has been some under-reporting of health sector engagement, for example, with respect to communication and training, IHR implementation and inter-ministerial health and environment initiatives. |
Вероятно, что сведения об участии сектора здравоохранения были предоставлены не полностью, например в отношении информирования и обучения, осуществления ММСП и межминистерских инициатив в области здравоохранения и окружающей среды. |
The Office still could not project the exact level of savings that would remain, but indicated that it was likely that it would total over $15 million. |
Управление по-прежнему не могло назвать точную сумму сэкономленных средств, которые сохранятся, однако указало, что общая сумма, вероятно, превысит 15 млн. долл. США. |
A panellist noted that, in those areas, for any given site, there were likely fewer pressures than at a similar site in coastal areas, but that assessing cumulative impacts might still be challenging because of the interplay between different types of impacts. |
Один из участников отметил, что в этих областях на любой данный участок, вероятно, воздействует меньше факторов, чем на аналогичный участок в прибрежных районах, но оценка суммарного воздействия все же проблематична ввиду взаимодействия между различными видами нагрузки. |
An escalation of the crisis would likely be associated with severe turmoil in financial markets and a sharp rise in global risk aversion, leading to a contraction of economic activity in developed countries at large, which would spill over to developing countries and economies in transition. |
Эскалация кризиса, вероятно, повлечет за собой серьезные потрясения на финансовых рынках и резкое повышение степени неприятия рисков в глобальном масштабе, что приведет к сокращению экономической активности в развитых странах в целом, с последующим перекидыванием на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
On the other hand, access to and use of a considerable, and likely growing, share of scientific and technical information and knowledge has become more commercialized and, therefore, less accessible or usable. |
С другой стороны, доступ к значительной и, вероятно, растущей доле научно-технической информации и знаний, а также их использование все чаще переводятся на коммерческую основу, и поэтому они становятся все менее доступными и применимыми. |
It is likely that the reach of research undertaken at the institution will be greater and it provides a resource bank that can help the institution manage and evaluate their research activities more efficiently. |
Вероятно, что это позволит повысить доступность результатов исследований, проводимых в данной организации, и обеспечивает банк ресурсов, который может помочь учреждению более эффективно организовывать и оценивать свою исследовательскую деятельность. |
Under such a scenario, it is likely that the arrangement will be certified under one of the voluntary carbon standards and preconditions of free, prior and informed consent and that mutually agreed terms will be met. |
При таком сценарии вероятно, что договоренность будет подтверждена в соответствии с одним из добровольных стандартов в отношении углерода и необходимыми условиями свободного, предварительного и осознанного согласия и что взаимно согласованные условия будут выполнены. |
While it will address atmospheric emissions, it will also deal with many of the products listed for possible amendment under the Protocol, and will also likely address the trade in products. |
Помимо того, что в нем будут рассматриваться выбросы в атмосферу, он также будет касаться многих из перечисленных продуктов для возможного внесения поправок в соответствии с Протоколом, а также, вероятно, затрагивать вопросы торговли продуктами. |
Thirdly, the limited attention currently being paid to the upper atmosphere for the purpose of the protection of the atmosphere was likely due to a lack of scientific knowledge, as had initially been the case with the ozone layer. |
В-третьих, тот факт, что вопросам охраны верхних слоев атмосферы уделяется сегодня мало внимания, вероятно, обусловлен нехваткой научных знаний, как было с озоновым слоем до этого. |
JS 1 stated that that the number of evictions will likely be higher in the years to come for reasons which include the ongoing allocation of land reserves throughout the country which will set aside the land where construction will be considered lawful. |
В СП 1 отмечается, что в предстоящие годы число выселений, вероятно, возрастет, в частности, вследствие распределения земельных запасов повсюду в стране, в ходе которого будут зарезервированы земли под строительство, которое будет считаться законным. |
For example, in the long term, increasing demand for wood in China would likely see an increase in their imports from the Russian Federation once the North American housing market improves, thus reducing the wood available for export from North America. |
Например, в долгосрочной перспективе повышение спроса на древесину в Китае приведет, вероятно, к увеличению импорта этой страны из Российской Федерации, поскольку, как только ситуация на рынке жилья в Северной Америке улучшится, наличие древесины для экспорта в этом субрегионе сократится. |
It is exceedingly likely that boys who experience similar health problems will be attended to, however, and that such attention will lead to early diagnosis, treatment and eventual recovery. |
Весьма вероятно, тем не менее, что мальчикам, переживающим аналогичные проблемы со здоровьем, внимание будет уделяться и что такое внимание обеспечит раннюю диагностику, лечение и последующее выздоровление. |
An agreement would affect the rest of the world through trade creation and diversion; the harmonization of United States-European Union standards would likely have trade creation effects for the rest of the world. |
Такое соглашение окажет воздействие на все остальные страны мира в результате создания и перераспределения торговых потоков; согласование стандартов Соединенных Штатов Америки и Европейского союза, вероятно, приведет к созданию возможностей в области торговли во всех остальных странах мира. |
For example, the reservations to articles 46 and 47 would likely be withdrawn, as the 15 per cent duty on the assets of Colombians returning to the country would be abolished and members of the diaspora were permitted to open a bank account from abroad. |
Например, оговорки к статьям 46 и 47 будут, вероятно, сняты с упразднением 15-процентного налога на активы колумбийцев, возвращающихся в страну, и разрешением членам диаспоры открывать банковские счета за рубежом. |