It is quite likely that the European Union, viewing transport corridors through Estonia, Latvia and Lithuania as priorities, will take an active part in their development and reconstruction by providing financial and technical assistance. |
Вполне вероятно, что Европейский союз, рассматривая транспортные коридоры через Литву, Латвию и Эстонию как приоритетные, будет принимать активное участие в их развитии и реконструкции путем предоставления финансовой и технической помощи. |
As it is likely that other substances, e.g. polychlorinated naphtalenes (PCNs), could act via the same mechanism, it has been proposed that they could also be included in the TEF scheme and add to the estimated toxicity. |
Поскольку вероятно, что другие вещества, например полихлорированные нафталины (ПХН), могут действовать в соответствии с таким же механизмом, было предложено также включить их в схему КТЭ и добавить к расчетному уровню токсичности. |
Although the global economic slowdown will likely affect these economies because of their deeper integration with the world economy, strong economic fundamentals should provide a comfortable cushion in the medium term. |
Хотя глобальный экономический спад, вероятно, отразится на экономике этих стран вследствие их более глубокой интеграции в мировую экономику, прочные экономические основы обеспечат необходимую защиту в среднесрочном плане. |
It is likely that only a minority of these cases result in eviction, as landlords are seeking to recover the rent owed rather than have the tenants evicted. |
Вероятно, что только небольшое количество этих случаев заканчиваются выселением, поскольку домовладельцы пытаются получить причитающуюся им задолженность по арендной плате, а не добиться выселения арендаторов. |
Not only will a slowdown in economic growth worsen unemployment but the likely social tensions may put a brake on the necessary but painful process of economic restructuring and systemic reform. |
Замедление экономического роста не только обострит проблему безработицы, но и вызовет, вероятно, усиление социальной напряженности, что может затормозить необходимые, но болезненные процессы экономической перестройки и системной реформы. |
Such claimants could have reasonably assumed that once the Allied Coalition Forces launched military operations, it was likely that Kuwait would be liberated and commercial relations would resume. |
Такие заявители могли на разумных основаниях предположить, что с началом военных операций вооруженных сил коалиции союзников стало вероятно, что Кувейт будет освобожден и коммерческие отношения будут возобновлены. |
Under U.S. law, the means of delivery for a nuclear weapon, such as rockets and missiles, likely will be deemed "destructive devices" and thus entail numerous criminal prohibitions. |
В соответствии с законодательством США средства доставки ядерного оружия, такие, как неуправляемые и управляемые ракеты, вероятно, будут отнесены к категории «разрушительных устройств» и, таким образом, подпадают под действие многочисленных уголовно-правовых запретов. |
The Government is in the process of revising its estimates for the overall costs of the programme, however, and it is highly likely that significant additional resources may be required, especially for the reintegration of ex-combatants. |
Правительство к тому же в настоящее время пересматривает смету общих расходов на финансирование программы, и весьма вероятно, что могут потребоваться значительные дополнительные ресурсы, особенно на реинтеграцию бывших комбатантов. |
In this connection, the Committee was informed that once demobilization begins it is likely that a larger pool of candidates will become available and that the level budgeted could potentially decrease. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что с началом процесса демобилизации группа имеющихся кандидатов, вероятно, расширится и предусмотренный в бюджете уровень может в потенциале снизиться. |
As more human rights advocates become involved with intellectual property issues, it is likely that many of the problems noted above will also be considered to be violations. |
Поскольку все большее число правозащитников начинает заниматься вопросами, связанными с интеллектуальной собственностью, вполне вероятно, что многие рассмотренные выше проблемы также будут рассматриваться как нарушения. |
It is likely that, for a considerable period of time in the future, the digital divide will continue to pose challenges for many developing countries in their efforts to integrate themselves into the global economy. |
Очень вероятно, что в течение какого-то длительного периода времени в будущем во многих развивающихся странах «цифровая пропасть» будет по-прежнему представлять серьезную проблему при осуществлении ими усилий по интеграции в глобальную экономику. |
To date, 67 countries had signed the ICGEB Statutes, and it was likely that the number would increase over the next few years. |
На сегодняшний день Устав МЦГИБ подписали 67 стран, и весьма вероятно, что в ближайшие несколько лет число этих стран возрастет. |
Given the dire financial condition of USPS - and, indeed, of most postal authorities around the world - it is likely that any review of the Agreement at this time would yield adverse results for the United Nations. |
С учетом тяжелого финансового положения ЮСПС, а фактически и большинства почтовых администраций во всем мире, вполне вероятно, что любой пересмотр соглашения в данный момент привел бы к негативным последствиям для Организации Объединенных Наций. |
It is likely that the lower costs of transport and labour will result in LLINs being produced in Africa at a lower cost than elsewhere in the world, thus giving an additional boost to African efforts to tackle malaria. |
Весьма вероятно, что более низкие транспортные и трудовые затраты приведут к снижению стоимости ОИСДП, производимых в Африке, по сравнению с другими частями мира, что предаст дополнительный импульс усилиям африканских стран в борьбе с малярией. |
In case of major disaster such as a fire, it is likely that damage would not be restricted to computer equipment, but would also affect other areas. |
Вполне вероятно, что в случае серьезной чрезвычайной ситуации, например в случае пожара, ущерб будет нанесен не только компьютерному оборудованию, но и другой аппаратуре. |
It is likely that the intergovernmental policy dialogue that is both increasingly active and, at the same time, demanding a greater quantity of more reliable information will place greater demands on bodies such as the Working Party. |
Вполне вероятно, что в связи с межправительственным диалогом по вопросам политики, который постоянно расширяется и требует все большего объема надежной информации, требования к таким органам, как Рабочая группа, возрастут. |
The likely outcome is that both options will need to be pursued simultaneously and will of necessity require the scaling up of resources, capacity and political will. |
Вполне вероятно, что оба эти варианта необходимо будет осуществлять одновременно, что обязательно потребует дополнительных ресурсов, возможностей и политической воли. |
Without a well planned, supported and visible science-based system for measuring compliance, it is likely that the protocols will fail in their mission. |
Вполне вероятно, что без четко спланированной, обеспечиваемой поддержкой и реальной научной системы контроля за соблюдением протоколов не удастся достигнуть поставленных в них целей. |
Consequently, it is likely that they will conduct their accession negotiations with a view to resolving substantive issues as quickly as possible, thereby opening the door for full WTO membership. |
В этой связи вполне вероятно, что они постараются как можно скорее урегулировать важные вопросы на переговорах о вступлении в ВТО, с тем чтобы открыть себе дорогу для полноправного членства в этой организации. |
The view was expressed that it was likely that, in the future, decisions of the Security Council would on a regular basis specify the time-frame for sanctions regimes. |
Было выражено мнение о том, что в будущем в решениях Совета Безопасности, вполне вероятно, будут регулярно оговариваться временные рамки режимов санкций. |
The agenda of the Peacebuilding Commission will likely broaden over the coming year to include additional countries, beginning with the pending request of Guinea-Bissau that is currently before the Security Council. |
В следующем году программа работы Комиссии по миростроительству, вероятно, будет расширена и в нее будут включены новые страны, начиная с Гвинеи-Биссау, которая уже представила соответствующий запрос, находящийся сейчас на рассмотрении Совета Безопасности. |
She concluded that unless women's economic and political position improved considerably in their home countries, it was likely that women would continue to migrate in great numbers. |
В заключение она сказала, что, если не произойдет значительного улучшения экономического и политического положения женщин в их собственных странах, то массовая миграция женщин, вероятно, продолжится. |
Where national courts adopt this standard it is likely that its application to corporations would closely track its application to individuals, although the element of "moral support" may pose specific challenges. |
Когда национальные суды принимают эту норму, то вероятно, что ее применение по отношению к корпорациям будет непосредственно следовать порядку ее применения по отношению к отдельным лицам, хотя особые трудности могут быть связаны с элементом "моральной поддержки". |
That panel will meet in mid-August and it is likely that as a result changes will be proposed to paragraph 5 of the draft decision, which is currently in square brackets. |
Эта Группа проведет свое совещание в середине августа, в результате чего, вероятно, будут предложены изменения к пункту 5 проекта решения, который в настоящее время заключен в квадратные скобки. |
And while we might differ on the issues of timing, location and scope, any economic, social, humanitarian and environmental crisis of this magnitude will likely have other unfortunate consequences, including for international peace and security. |
И хотя у нас могут быть разночтения в отношении сроков, географии и охвата, любой экономический, социальный, гуманитарный и экологический кризис таких масштабов, вероятно, повлечет за собой и другие пагубные последствия, в том числе для международного мира и безопасности. |