Such accelerated transitions will likely be easier in small and resource-rich or affluent economies than in large and resource-poor or low-income countries. |
Такой ускоренный переход, вероятно, легче будет осуществить небольшим по размеру, но изобилующим ресурсами или богатым странам, чем большим по территории и бедным ресурсами странам с низким уровнем дохода. |
Should the Committee be converted into an intergovernmental commission, its terms of reference and work methods would likely change with the expansion of its functions. |
Если Комитет будет преобразован в межправительственную комиссию, то его круг ведения и методы работы, вероятно, изменятся в результате расширения функций. |
It may also be required by the funders of the action plan (likely in addition to various progress reports along the way). |
Также, итоговый доклад может быть предусмотрен и требованиями доноров (вероятно, помимо других промежуточных отчетов). |
In the Karemera et al. case, a spill-over of the evidence phase into 2010 is likely. |
В деле Каремеры и др. вероятно перенесение сроков представления доказательств на 2010 год. |
However, it was likely that considerable time would be needed for the accumulation of sufficient data to permit an assessment of overall rates and trends. |
Однако для накопления такой информации в объеме, позволяющем проводить анализ общей статистики и тенденций, вероятно, потребуется значительное время. |
This was likely the main reason why the targeted number of countries attending the sessions was not achieved. |
Вероятно, именно по этой причине не был достигнут целевой показатель по числу стран, участвовавших в сессиях. |
The departure of MINURCAT from eastern Chad will likely have a negative impact on the security situation, potentially increasing the threat of violations against children. |
Уход МИНУРКАТ из восточных районов Чада, вероятно, ухудшит обстановку в области безопасности и потенциально усилит угрозу нарушений прав детей. |
It will likely require several more months of wide-ranging consultations with the Government to develop the peacebuilding plan and benchmarks requested by the Security Council in resolution 1996 (2011). |
Для разработки плана миростроительства и контрольных показателей, запрошенных Советом Безопасности в резолюции 1996 (2011), вероятно, потребуется еще несколько месяцев интенсивных консультаций с правительством. |
It is highly likely that the prospects for infrastructure development will improve when markets and government action stretch beyond the confines of a single country. |
Весьма вероятно, что перспективы развития инфраструктуры улучшатся, когда рынки и принимаемые государствами меры распространятся за пределы одной страны. |
The European Union also expressed reservations about the fact that full interpretation services would likely be available only for five of the nine days scheduled for the session. |
Европейский союз выразил также опасения по поводу того, что услуги устных переводчиков в полном объеме будут доступны, вероятно, только в течение пяти из девяти дней, запланированных для проведения сессии. |
Given the existence of that Convention, elaboration of a new instrument was not necessarily foreseen; however an additional protocol would likely be required to strengthen it. |
С учетом наличия этой Конвенции необязательно разрабатывать новый документ; однако, вероятно, потребуется дополнительный протокол, который мог бы укрепить ее. |
The balance of approximately $40 million will likely be executed under letters of assist in partnership with the contributing troop- and police-contributing countries. |
Остаток средств на сумму около 40 млн. долл. США, вероятно, будет использован в соответствии с письмами-заказами в рамках партнерских связей со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты. |
It is likely that in the short term, changing over to green production, including of energy, will increase its price. |
Переход к экологически безопасному производству, в том числе электроэнергии, в краткосрочном плане, вероятно, приведет к повышению цен на выпускаемую продукцию. |
It is highly likely that using an EAC far fewer wagons would have been destroyed and far fewer people would have been hospitalised. |
Весьма вероятно, что использование КЭМ позволило бы сохранить гораздо больше вагонов и госпитализировать значительно меньше людей . |
In his view, it is likely that the entire Region would support it, although probably different approaches would be suggested. |
По его мнению, вполне вероятно, что поддержку будет оказывать весь регион, хотя, по всей видимости, будут предложены различные подходы. |
Furthermore, despite the strain of the global financial and economic crisis on many of those providers, it is likely that total contributions rose again in 2009. |
Кроме того, несмотря на серьезное воздействие мирового финансового и экономического кризиса на многих из этих доноров, вполне вероятно, что в 2009 году общий объем взносов вновь возрос. |
It was stressed that the inclusion of additional POPs would likely require modifications or amendments to the current guidelines for global monitoring and the implementation plan. |
Подчеркивалось, что включение дополнительных СОЗ весьма вероятно потребует внесения изменений или поправок к современные руководящие принципы по плану глобального мониторинга и выполнения. |
These projections likely underestimate the true poverty impact of the crisis as the distributional consequences of the crisis are not adequately accounted for. |
Вполне вероятно также, что этот прогноз не дает полного представления о том, как на самом деле кризис повлияет на масштабы нищеты, поскольку в нем не учитывается должным образом распределение последствий кризиса. |
It was however recognized that in practice such a goal might be difficult to realize, and would likely necessitate appropriate domestic legislation. |
Вместе с тем было признано, что на практике такую задачу, вероятно, было бы трудно решить и что для ее решения скорее всего требуется соответствующее внутреннее законодательство. |
The mediating effect in here is likely that precipitation reduces traffic speed, thereby reducing the severity of an accident when it occurs. |
Вполне вероятно, что в данном случае смягчающий эффект возникает в силу того, что осадки принуждают водителей ехать с меньшей скоростью, что ведет к снижению степени тяжести аварий. |
REDD-plus was expected to mobilize large-scale funding for forests but there would likely be major strategic gaps in filling them and private sector financing would have a pivotal role. |
По линии СВОД-плюс ожидается крупномасштабная мобилизация финансовых средств на цели лесной деятельности, однако останутся, вероятно, и крупные стратегические пробелы, в восполнении которых главенствующую роль будет играть финансирование со стороны частного сектора. |
It is also quite likely that, as happened in the Nuclear Suppliers Group (NSG), those States with reservations would be pressurized into accepting such a flawed treaty. |
Кроме того, вполне вероятно, что - как это произошло в Группе ядерных поставщиков (ГЯП) - на государства, у которых имеются оговорки, будет оказано давление с целью вынудить их принять такой несовершенный договор. |
If this trend continues, it is likely that the gap in content availability between English and the other official languages will increase. |
Если эта тенденция сохранится, то, вероятно, еще более увеличится разница в показателях наличия материалов на английском языке, с одной стороны, и на других официальных языках, с другой стороны. |
3.4 The authors lastly claim a violation of article 10 of the Covenant, as Mr. Krasovsky was likely killed while in the hands of State officials. |
3.4 Наконец, авторы сообщения утверждают, что были нарушены права по статье 10 Пакта, так как г-н Красовский, вероятно, был убит, когда находился в руках государственных должностных лиц. |
It is likely that the analysis will be aimed at producing information on: |
Вероятно, что этот анализ будет направлен на получение информации о: |