It's such a manly thing to do, to stand up for his woman, to face the parents even if they give him a no, which, more than likely, they will. |
Это мужественный поступок, постоять за свою девушку, столкнуться лицом к лицу с родителями, даже если они скажут ему "нет", что более чем вероятно. |
Well, if he had... He'd likely open with it... |
Если бы он у него был... он, вероятно, открыл бы им... |
Let's get you back in your proper body, though I'll likely have to torture Freya and Esther to do so, which actually might be quite fun. |
Лучше давай вернем тебя в твое тело, хотя, вероятно, придется помучить Фрейю и Эстер, чтобы они это сделали, что будет весьма забавно. |
The steep rise expected for the first indicator is partly artificial as there are many of the 2003 indicators for which data were not requested earlier, and therefore counted as "missing" but which it is likely that many countries will be able to supply. |
Ожидаемое резкое увеличение первого показателя является отчасти искусственным, поскольку данные по многим из утвержденных в 2003 показателям ранее не запрашивались, так как считалось, что они "отсутствуют", но их, вероятно, смогут представить многие страны. |
It is likely that some external flanges on all chlorine tankers will be under the liquid surface during a journey, for example during climb or descent of moderate inclines, and when there is product movement within the tank caused by normal transport forces. |
Во время перевозки некоторые наружные фланцевые соединения на всех цистернах с хлором, вероятно, окажутся ниже поверхностного уровня жидкости, например при подъеме или спуске с небольшим уклоном или при перемещении продукта внутри цистерны под действием сил, обычно возникающих при перевозке. |
From the observations set out above, it would seem that this failure adequately to incorporate environmental sustainability is likely, ultimately, to inhibit achievement of the internationally agreed development goals. |
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что отсутствие достаточного учета соображений экологической устойчивости в конечном итоге, вероятно, затруднит достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
A likely outcome of this review is the development of a comprehensive legislative regime to regulate the storage, possession, use and transport of hazardous biological agents. |
Такой обзор, вероятно, позволит создать всесторонний правовой режим хранения, содержания, использования и перевозки опасных биологических агентов. |
An electronic clearing-house mechanism would likely be needed to share these status reports, but also to allow all participants to share other information and knowledge products that will assist with SAICM implementation in all countries. |
Вероятно, потребуется некий электронный информационный центр, который будет служить как для рассылки этих отчетов, так и для передачи участниками друг другу прочей информации и опыта, содействующих осуществлению СПМРХВ во всех странах. |
It is quite likely however that, for a while at least, the two mechanisms will operate simultaneously. |
Однако вполне вероятно, что по крайней мере в течение какого-то времени оба механизма будут функционировать одновременно; |
It is likely that the cost would be offset by the payment of export and import duties as well as other customs and immigration fees currently being circumvented by FAPC/UCPD and its core business partners. |
Вероятно, что связанные с этим расходы будут компенсированы за счет выплаты экспортных и импортных пошлин, а также других таможенных и иммиграционных сборов, которые в настоящее время обманным путем взимают ВСКН/СКМД и их основные деловые партнеры. |
It is likely that Member States would also realize some benefits in the simplification that would arise for them in the processing of assessments and the related payments of contributions. |
Государства-члены также извлекли бы, вероятно, определенные выгоды из упрощения для них обработки уведомлений о начислении взносов и выплаты соответствующих взносов. |
In addition, it is likely that the ECtHR will also apply a stricter test if confronted with the question on the compatibility of targeted sanctions with human rights standards. |
Кроме того, вероятно, что ЕСПЧ будет также применять более строгий критерий, если перед ним встанет вопрос о совместимости целенаправленных санкций и норм в отношении прав человека. |
In addition, while one purpose of such a mechanism is to discourage legal challenges to the sanctions regime, if the committee rejects a recommendation, this would likely encourage further litigation. |
Кроме того, хотя одна из целей введения такого механизма состоит в предотвращении правовых проблем в отношении режима санкций, в случае отклонения комитетом рекомендации группы, вероятно, возникнут новые основания для судебного разбирательства. |
Ms. Haug (Switzerland), turning to questions regarding gender stereotypes, said that it was likely that the protracted effort to obtain the vote had delayed important legislative reform in such areas as matrimonial law and political participation. |
Г-жа Хауг (Швейцария), обращаясь к вопросам гендерных стереотипов, говорит, что затянувшиеся усилия по обеспечению голосования, вероятно, задержали проведение важной законодательной реформы в таких областях, как матримониальное право и участие в политической жизни. |
In this respect, it is likely that progress in other negotiating areas, including NAMA and services, will continue to be influenced by progress in agriculture. |
В данном отношении прогресс на переговорах по сельскому хозяйству, вероятно, будет и впредь влиять на прогресс по другим направлениям переговоров, включая доступ на рынки несельскохозяйственной продукции и услуги. |
Given disparate assessments of its ozone-depleting potential, the Parties sought more information on both the related science and on the market penetration and places of likely use of this chemical. |
С учетом большого разброса оценочных величин озоноразрушающей способности Стороны запросили дополнительную информацию как по соответствующим научным данным, так и проникновению на рынок, и о том, где наиболее вероятно использование этого химического вещества. |
It is noted that only the ex-FAPC handed in significant stockpiles of heavy weapons, and it is likely that heavy weaponry from other sources has been transferred to residual active forces. |
Отмечается, что только бывшие ВСКН сдали значительное количество тяжелого оружия, и вполне вероятно, что тяжелое оружие из других источников попало в руки остающихся активных сил. |
Although this would normally inspire optimism, it is likely that the decrease reflects changing methods of dealing with asylum-seekers, such as the fast-track handling and rejection of applications, rather than greatly improved living conditions in the countries of origin. |
Хотя этот факт мог бы в обычных условиях являться основанием для оптимизма, весьма вероятно, что это сокращение отражает меняющиеся методы работы с теми, кто просит убежище, например, быстрое рассмотрение и отклонение указанных просьб, а не резкое улучшение условий жизни в странах происхождения. |
There is an increasing recognition that the HIPCs, including those which have gone beyond the completion point, are falling short of their Millennium Development Goals and will not likely be able to reach them by 2015 without substantial additional development assistance. |
Ширится признание того факта, что БСКЗ, включая страны, которые прошли момент завершения инициативы, не выполняют свои ЦРДТ и, вероятно, не смогут достигнуть этих целей к 2015 году без значительной дополнительной помощи на цели развития. |
It is likely that the Office of the High Representative's continuing assistance will also be necessary to avoid the re-establishment of some courts closed in the course of restructuring, since certain legislators continue to agitate for their reopening. |
Вполне вероятно, что дальнейшая помощь Управления Высокого представителя потребуется также и для того, чтобы не допустить восстановления ряда судов, упраздненных в ходе структурных преобразований, поскольку определенные законодатели по-прежнему выступают за их восстановление. |
Second, 2004 was the first year in which the core results were introduced, and it is likely that some of them will need refinement to better reflect programme country realities. |
Во-вторых, 2004 год стал первым годом, когда была внедрена категория основных результатов, и вероятно, что некоторые из них потребуется уточнить в целях более полного отражения реалий в странах осуществления программы. |
This is likely at least part of the reason behind the observation that more respondents completed the whole form online (in comparison to paper) rather than getting discouraged and quitting before the end. |
Вероятно, это по крайней мере отчасти объясняет то обстоятельство, что больше респондентов заполнили всю форму в сети (по сравнению с бумажными переписными листами), не остановившись и дойдя до конца. |
It is likely, however, that progress may be achieved in the area of subsidies if the audio-visual sector becomes an effective part of the specific commitments. |
Вместе с тем в области субсидий, вероятно, может быть достигнут прогресс, если аудиовизуальный сектор будет действительно включен в специфические обязательства. |
This being so, it is quite likely that these 'alternative systems' make it possible to transfer cash to countries where, for political stability reasons, no efficient financial structure exists. |
Поэтому весьма вероятно, что эти «альтернативные системы» позволяют переводить наличные средства в страны, в которых по причинам политической нестабильности не существует эффективной финансовой инфраструктуры. |
To date, health care had been highly subsidized, but in the future it was likely that those who could afford it would be expected to pay for their own care. |
В настоящее время система здравоохранения в значительной мере субсидируется, однако в будущем весьма вероятно, что те, кто имеет возможность, будут платить за свое медицинское обслуживание. |