Baby, I banged your sister five years ago, but if I'd known I was going to marry you someday, I wouldn't have done it? |
Но если бы я знал, что однажды женюсь на тебе, Я бы этого не сде. |
Now if you hadn't ditched forensics class to go steal hubcaps... To plant on some innocent hippie,... You might've known that! |
Если б ты не прогуливал занятия по судебной медицине, чтобы повесить кражу покрышек на хиппи, то знал бы об этом. |
The pizza would have raised a red flag had I known that the diner didn't serve pizza, but I didn't know that the diner didn't serve pizza. |
Пицца бы сразу мне просигнализировала, знай я, что в закусочной не подают пиццу, но я не знал, что в закусочной ее не подают. |
I met a Clouzot quite different from the one I'd known when making Quai des Orfèvres. |
Я встретился совсем другой Клузо, Не тот, кого я знал во время работы над «Набережной Орфевр» |
If I'd known I would have bought the bracelet |
Если б знал, я бы и брасет купил. |
After a few days, you feel as if you'd been sailing forever You feel you've always known your fellow voyagers |
Через несколько дней пути кажется, что плывёшь целую вечность, и что ты всегда знал всех своих попутчиков. |
If you'd known our kids would turn out like they did, would you have wanted them? |
Если бы ты знал, что наши дети окажутся именно такими, ты бы хотел их? |
'He was that rarest of things round our way, an only child, 'the only lad I've ever known 'who had a bedroom he didn't have to share, 'clothes that hadn't been handed down. |
Такая редкость - единственный ребёнок в семье, единственный чувак, которого я знал, у которого была собственная спальня, и одежду не надо было ни за кем донашивать. |
If I'd known how sick she was, you have to know, Liz, if I thought for a minute she would ever have done what she did, I would have stopped her. |
Если бы я знал, что она больная, ты должна понимать, Лиз, если бы я хоть на минуту подумал, что она может сделать, то она сделала. |
So, whoever killed Michelle could have known about Corey's threats, made sure he had a clear path to Brooks on the day of the shooting so they could pin it on a wacko. |
итак, кто бы ни убил Мишель. он знал об угрозах Кори, убедился, что у него будет возможность попасть в Брукс в день стрельбы и положился в этом на сумасшедшего |
(By his logic, vaccines make people taller, too; after all, nearly every child I have known has grown taller after being vaccinated.) |
(Следуя его логике, можно сказать, что прививки также делают людей выше, потому что, в конце концов, почти каждый ребенок, которого я знал подрос с того времени, как его привили). |
She had wandered about the woods by the river's bank and finally stretched out her arms to the silent stream that had known her sorrow and her joy. |
ќна бродила по лесу у реки и наконец выт€нула руки навстречу молчаливому потоку, который знал о ее печал€х и радост€х. |
I've known you forever it seems You've shown up in all of my dreams |
И знал, как мне кажется, вас я лишь час, но все мои мысли теперь лишь о вас. |
Known a lot of Bills in my time. |
Я знал многих Биллов. |
I HAVE KNOWN ALL ALONG. |
Я все время знал. |
Known how to steer the evidence. |
Знал, как подделать улики. |
If I'd have known you guys were coming, I'd have cleaned this place up, fired up the old Zamboni. |
Если бы я знал, что в зайдете, я бы прибрал. Расчистил бы как следует лед |
It is a far, far better rest that I go to... "... than I have ever known." |
Это гораздо, гораздо лучший отдых, на которой я уйду,... который я когда-либо знал. |
I had not known, he thought, that "The population is totally hostile..." Indeed, in the eyes of the Viet Cong, "the Viet Cong are the people." |
Он думал, что я не знал, что «население полностью враждебно...». Конечно, в глазах Вьетконга «именно вьетконговцы - это настоящие люди». |
I've known Jim ever since we were children. |
Я знал Джима с детства. |
I've known him since I was a child. |
Я знал его с детства. |
Now, at that time, there was very little known about or spoken about truly animal rights, about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal, and I knew it was going to take a long time. |
Тогда было очень мало известно и мало говорилось о настоящих правах животных, об идее наличия правосубъектности или законных прав у животных, и я знал, что понадобится много времени. |
Note that the Prescotts' house has been listed since 2004, which means that either the bank knew it and failed to disclose, which is fraudulent misrepresentation, or should have known about it, in which case it's negligence. |
Обратите внимание, что дом Прескоттов был внесен в список в 2004 году, это означает, либо банк знал это и скрывал, что является намеренным введением в заблуждение, или должен был узнать об этом, в данном случае это халатность. |
BUT I'VE KNOWN THE CAPTAIN SINCE HE WAS A LITTLE ONE, AND I'VE NEVER KNOWN ANYTHING ON HIM BUT WAS GOOD AND HONORABLE. |
А капитана я знал с детства, и никогда не видел от него ничего кроме добра и благородства. |
Known him for as long as I can remember. |
Сколько себя помню, я всегда знал Томми. |