So basically anyone who has ever worked at this refinery could've known how to get into that tunnel. |
Так что, в принципе, каждый, кто работал на заводе, знал, как попасть в этот туннель. |
And I wouldn't have given mine to Isobel had I known she'd hand it over to another guy. |
И я бы не отдал своё Изабель, если бы знал, что она отдаст его другому парню. |
What's true is your husband was one of the best people I've ever known. |
Правда в том, что Ваш муж был одним из лучших, кого я знал. |
If I had... had known what kind of danger... |
Если бы я знал, какой опасности... |
I want you to know that my feelings for you were and always will be more real than anything I've ever known. |
Я хочу, чтобы ты знал... мои чувства к тебе были и будут сильнее... чем всё, что я испытывала. |
I have known you, your kind, for as long as I can remember. |
Я знал тебя, твой вид, столько, сколько себя помню. |
If I'd known she was pregnant, (scoffs) I would've been there in a second. |
Если бы я знал, что она беременна - (ухмыляется) я бы приехал незамедлительно. |
If I'd known this would happen, I'd have pawned the watch sooner. |
Знал бы, что это случится, заложил бы часы раньше. |
If I'd known you stay out late, I probably never would've hired you. |
Если бы я знал, что ты не ложишься так поздно, я, возможно, никогда не нанял бы тебя. |
I would have bought it if I'd known. |
Я бы купил его, если бы знал. |
If I had I known you'd be dropping by, I would've worn my less bloody lab coat. |
Если б я знал, что ты зайдешь, то надел бы менее окровавленный халат. |
On arrival there, Walsh testified that he saw Garfield, whom he had known since childhood, sitting outside in the yard. |
По прибытии туда, как показал Уолш, он увидел Гарфилда, которого он знал с детства, сидящим во дворе. |
Had the ECB known this at the start of Europe's debt crisis, it might have resisted taking so many risks with its balance sheet and reputation. |
Если бы ЕЦБ знал об этом в начале долгового кризиса в Европе, то, возможно, он не стал бы брать на себя такой большой риск для своего баланса и репутации. |
If the author had known of these developments he would surely have asked for, at least, humanitarian protection. |
Если бы автор знал об этом, он, безусловно, ходатайствовал бы, по крайней мере, о гуманитарной защите. |
I've always known something could happen to me, but now it's more than my life I have to worry about. |
Я всегда знал, что со мной может что-нибудь случиться, но теперь мне нужно беспокоиться не только о своей жизни. |
Has anyone ever known a good person named Kevin? |
Кто-нибудь когда-нибудь знал приличного человека с таким именем? |
I've known her address in Primrose Hill since the day she moved in. |
Я знал её адрес в Примроуз с того самого дня, как она туда въехала. |
Had I known about this, a hundred wild horses couldn't drag me here. |
Если б я знал это, то сотня диких лошадей не затащила бы меня сюда. |
If I would have known that I had such a great daughter... |
Если бы я только знал, что у меня такая прелестная дочь,... |
If I had known it was your birthday, I'd have come by tomorrow. |
Если бы я знал, что у вас день рождения, пришёл бы завтра. |
Quaid must've known we'd be tracking it. |
Куэйд знал, что мы его отслеживаем! |
If I'd known it was guns, I wouldn't even have been there. |
Если б я знал, что это были пушки, я бы даже не появился здесь. |
Sorry about last night, I wouldn't have dropped by if I had known you and Ricky were having an argument. |
Извини за прошлую ночь, я бы не стал врываться, если бы знал, что у вас с Рикки сора. |
At that hearing, the author met two co-accused, known to him as "Garfield", and Cecil Salmon. |
На этом слушании автор увидел двух своих сообвиняемых, одного из которых он знал под именем "Гарфилд", а вторым был Сесиль Салмон. |
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . |
Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной . |