If I'd known it was going to happen, I'd never have... |
Если бы я знал, что это может произойти, я бы никогда... |
Had I known you were that smart, I might not have shot you back in Rosewood. |
Если бы я знал, что такой умный, я бы подстрелил тебя тогда. |
You know, I've known you since I was like... like that big. |
Знаете, я о вас знал с тех пор, как был... вот таким. |
McLarty did not read the message aloud to everyone as I had expected and as he would certainly have done if he had known its content beforehand. |
Макларти не стал читать комментарии вслух, как я и ожидал и как он сделал бы, если бы знал об этом заранее. |
Those efforts have brought peace and healing to areas plagued by fear and repression and have allowed many who had known only strife to enjoy the fruits of freedom. |
Эти усилия принесли мир и успокоение в районы, где господствовали страх и угнетение, и позволили многим, кто знал лишь реальность гражданской войны, вкусить плоды свободы. |
Mr. AMIR recalled that South Africa had been a stagnant and anaemic country when Nelson Mandela, whom he had personally known during the Algerian freedom movement, freed the country from the yoke of apartheid. |
Г-н АМИР напоминает, что Южная Африка была застойной и обескровленной страной, когда Нельсон Мандела, которого он лично знал еще в период движения за освобождение Алжира, освободил страну от гнета апартеида. |
There comes a time in the lives of nearly all artists when they must consider leaving the stage and what is, in many ways, the only life they've ever known. |
В жизни почти каждого артиста неизбежно приходит время, когда он должен задуматься о том, чтобы оставить сцену и то, что во многих смыслах было единственной жизнью, которую он знал. |
The first edition was published on July 4, 1855, in Brooklyn, at the printing shop of two Scottish immigrants, James and Andrew Rome, whom Whitman had known since the 1840s. |
Первое издание было опубликовано 4 июля 1855 г. в Бруклине, в типографии двух шотландских иммигрантов Джеймса и Эндрю Ромов, которых Уитмен знал с 1840-х гг. |
In 2010, Schneider formed Lord Huron as a solo project, recording his first few EPs entirely on his own and steadily adding members to help play in live shows, most of whom he had known since childhood. |
В 2010 году Бен создал группу Lord Huron в качестве сольного проекта, записывая свои первые несколько EP полностью самостоятельно и постоянно добавляя к себе группу новых людей, чтобы играть в живых шоу, большинство из которых он знал с детства. |
I have known John and his family for well over 30 years and remember well the times we spent together they were times of warmth and happiness. |
Я знал Джона и его семейство в течение более чем 30 лет, и хорошо помню времена, которые мы провели вместе - это были времена теплоты и счастья. |
After the performance, Madonna told the crowd, "Let's give it up for one of the greatest artists the world has ever known," and the crowd applauded. |
После выступления актёра Мадонна сказала зрителям: «Давайте посвятим эту песню одному из величайших артистов, которых когда-либо знал мир»; зал начал аплодировать. |
He reveals that he'd known about the Pride for over a year and had learned about the Pride's secret previously. |
Он показывает, что он знал о Прайде больше года и раньше узнал о тайне Прайда. |
Gale asserted that he had been given no specific plans and that Wharton had known what was being done. |
Гейл ответил, что ему не выдали планов строительства и Уортон знал, что было сделано. |
If I had known innocent people would be killed I would never have done it. |
Если бы я знал, что погибнут невинные, я бы не поступил так никогда. |
He has stated that, had he known in advance he was going to win the award, he would have gladly accepted it in person. |
Он заявил, что если бы знал заранее, что выиграет эту награду, он бы с радостью принял её лично. |
Among the list is the navigation with each of you known you navigiren the hottest underground tracks. |
Среди списка навигации с каждым из вас знал вас navigiren подземных горячих треков. |
Soldier Serafim Frolov (Leonid Kuravlyov) returning from the front after the War, decided to go to the girl Nastya (Tamara Syomina), whom he had known only through correspondence. |
Солдат Серафим Фролов (Леонид Куравлёв), возвращаясь с фронта после окончания войны, решил поехать к девушке Насте (Тамара Сёмина), которую знал только по переписке. |
If I'd known Tom was going to be in Boston, I'd have told you. |
Если бы я знал, что Том собирается в Бостон, я бы тебе сказал. |
If I'd have known where you were, we'd have called it off. |
Если я знал бы, где ты, то мы отменили бы это. |
If she had a guy, I'd have known, believe me. |
Если бы друг был, я бы знал. |
Cal, if I'd known Anne was going to do this, I'd have said... |
Кэл, если бы я знал, что Энн собирается приехать, я бы сказал... |
In all the years I've known you, |
Все эти годы, что я тебя знал, |
Listen, son, you may not have known your father, but he knew you. |
Может быть ты не знал своего отца так хорошо, но он знал тебя. |
I've known Kirsten my whole life. |
я ее знал всю свою жизнь. |
If I'd known then what I know now, I never would have done it, but... |
Если бы я знал тогда, что знаю сейчас, я бы этого никогда не сделал, но... |