You know, I never would've gone into business with you if I had known that you were such an air-headed flibbity-jibbit. |
Знаешь, я ни за что не ввязался бы в дело с тобой, если бы знал, что ты такая ветренная и легкомысленная. |
My cousin, Daisy Buchanan, lived in one of East Egg's glittering white palaces, with her husband Tom, whom I'd known in college. |
Моя кузина, Дейзи Бьюкенен, жила на Ист-Эгге в одном из шикарных белокаменных особняков вместе со своим мужем - Томом, которого я знал ещё по университету. |
However should he be of interest to Bangladeshi authorities, he would most probably be able to live and work in other places in Bangladesh where he is not previously known. |
В то же время, даже если бы власти Бангладеш действительно проявляли к нему интерес, он смог бы, вполне возможно, жить и работать в каком-либо другом месте Бангладеш, где его никто не знал. |
Has everything you've ever known turned out to be wrong? |
Переворачивалось ли все, что ты знал, с ног на голову? |
in my lifetime, I've known many famous and powerful men... Presidents, sultans, kings... |
В своей жизни, я знал многих могущественных, известных людей... президентов, султанов, королей... и считал себя выше их всех. |
If he thought like me... he wouldave known that living in misery sucks marginally less than dying in it. |
Если бы он думал, как и я... то знал бы, что жизнь в страданиях чуть менее отстойна, чем смерть в страданиях. |
Violence committed against a person in a particularly vulnerable situation, visible or known to the offender, or violence perpetrated by the spouse or partner of the victim were aggravating factors. |
Насилие, совершенное в отношении лица, находившегося в особо уязвимом положении, а правонарушитель видел или знал об этом, или насилие, совершенное супругом или партнером потерпевшей, рассматриваются как правонарушения, совершенные при отягчающих обстоятельствах. |
Look who's talking.Had I known better, wouldn't live like this. |
Да что я тебя обсираю... Если б я знал, как надо, разве дождался бы того, чего дождался... |
If I'd known they were going to bump the man off, |
Этот номер? - Если б я знал, что они этого мужика забьют, гражданин начальник, да я бы ни за что. |
It felt like she wasn't the Eun Young I had known... |
которую я знал. но проблемы начались потом. |
According to the Tribunal there was no evidence that the seller knew or should have known that the buyer would incur an exempted custom-duty loss when it signed the contract. |
По мнению суда, не имелось доказательств того, что при подписании договора продавец знал или должен был знать о том, что покупатель понесет убытки в виде неосвобождения от таможенных сборов. |
He wished he had known he would be asked about the Baha'is because he had a great deal of information to share with the Committee on the subject. |
Жаль, что он не знал заранее, что его спросят о бехаистах, потому что он мог бы поделиться с Комитетом обширной информацией по этому вопросу. |
In 1895, he published a work entitled "Modes opératoires de physique" by Gabriel Lippmann, who had known Bourbouze when he was a student, like "Modest and learned man, model preparer and skilled builder at the same time as inventor engineer". |
В 1895 году он опубликовал работу под названием «Физические режимы операции» Габриэля Липпмана, который знал Бурбуза, когда был учеником: «Скромный и эрудированный человек, составитель моделей и опытный строитель и одновременно инженер-изобретатель». |
Matty McKibben may not have known a thing about me last time we were here, but by now, he knew me better than anyone. |
Может, тогда Мэтти МакКиббен не ведал обо мне ровным счетом ничего, но теперь... теперь он знал меня лучше всех. |
He himself had known Ibni Oumar Mahamat Saleh for many years and shared his convictions and values, and was a member of a commission responsible for monitoring judicial progress in that case. |
Г-н Джаснабай, который долгое время знал Умара Мухамата Салеха и разделял его убеждения и ценности, входит в состав комиссии, уполномоченной следить за прогрессом в ходе отправления правосудия по данному делу. |
You see... I've always known what to say... but you... you know how to say. |
Видишь ли, ... я всегда знал, что говорить. |
But if I had known you, I would still have written your name on the post-it. |
но даже если бы знал, ничего бы не изменилось. |
If I had known he would place my brother in the hands of a particularly nasty teenage witch, |
Если бы я знал, что он отдаст моего брата В руки его особенной ведьмы-подростка |
Marla, had I known you were coming, I would have arranged for a warmer welcome. |
Марла, если бы я знал, что ты придешь, устроил бы теплое превествие |
If Bowen had known that Grant's men were landing at Bruinsburg and not Rodney, he would have taken a position on the bluffs above Bruinsburg, denying Grant's army a bridgehead into the area. |
Если бы Боуэн знал, что Грант высаживается в Бруинсберге, а не в Родни, он мог бы занять позиции на скалах над Бруинсбергом и не дать Гранту основать плацдарм. |
Detective Walter Dew, in his autobiography, claimed to have known Kelly well by sight and described her as "quite attractive" and "a pretty, buxom girl". |
Детектив Уолтер Дью в своей автобиографии пишет, что знал её и описывает её как «весьма привлекательную» и «красивую и весёлую девушку». |
And where is the King during the greatest crisis the forest has ever known? |
И где король этого народа, о котором никто не знал? |
And the people who should have known what was happening, the members of the intelligence committees, couldn't tell me anything. |
кто знал больше - сотрудники секретной службы - не могли мне ничего сказать. что мы сделали. |
Had I known that she was there to meet Ted, of course I wouldn't have done it, but... given the circumstances, I think Ted'll be proud of me. |
Ну если бы я знал, что она там ждёт Теда, естественно я бы не стал этого делать, но... в данных обстоятельствах Тед будет мной гордиться. |
I'd have brought me gloves if I'd have known. |
Если бы я знал, взял бы перчатки. |