If I'd known what happened to you, I never would've - |
Еслми бы я знал что произойдет с тобой, я бы никогда... |
I've only known her for five days, but what I've learned is that five days with Kara... is five days too many... |
Я знал ее всего лишь несколько дней, но за это время, я узнал, что пять дней с Карой... пять дней с Карой это слишком много. |
I prefer "escort," and if I had known how nice you are, |
Я предпочитаю "спутник", и если бы я знал, что ты такая хорошенькая, |
If I'd known you were for sale, I would have bid! |
Если бы я знал, что ты продаешься, я бы предложил свою цену! |
Ryan, if I'd known my behavior would have this effect on you, that it would push you to... |
Райан, если бы я знал, что мое поведение так на тебя подействует, что я мог толкнуть тебя на... |
I had no idea about the child, But the gloria I had known and loved was gone. |
Я ничего не знал о ребенке, но той Глории, что я знал и любил, больше не было. |
To learn the truth about who you really are, one that maybe you have known all along, one you must believe in order to fulfill your destiny. |
Узнать правду, о том кто ты на самом деле, о том, кого ты возможно и сам всегда знал, том кому ты должен верить, чтобы исполнить предначертанную судьбу. |
I have known these lambs for many years and they have not hurt me! |
Я знал этих барашков много лет и никто из них не причинил мне вреда! |
If I'd have known, I'd have taken thermals. |
Если бы я знал, оделся бы теплее. |
If I had known what I know now, she would never have been brought here! |
Если бы я знал то, что знаю сейчас, её бы никогда не привезли сюда! |
I am the last alive who has known, who has seen, who remembers with a terror of twisted guts. |
Я последний в живых, кто знал, кто видел, кто помнил с ужасом эти дни. |
Schlesinger had known John F. Kennedy since attending Harvard and increasingly socialized with Kennedy and his wife Jacqueline in the 1950s. |
Шлезингер знал Джона Кеннеди, начиная с посещения Гарварда, и все более и более сближался с Кеннеди и его женой в 1950-х. |
McVeigh later stated that he was unaware of the day-care center when choosing the building as a target, and if he had known ... it might have given me pause to switch targets. |
Маквей позже заявил, что он не знал о наличии детского сада при выборе здания в качестве цели и, если бы он знал, то «наверно бы, притормозил, чтобы сменить цель. |
However, Wily had always known that he might be imprisoned one day, and so he had constructed four backup Robot Masters in a hidden laboratory: Burst Man, Cloud Man, Junk Man, and Freeze Man. |
Однако Уайли всегда знал, что однажды может быть заключен в тюрьму, и поэтому он заранее построил четыре резервных Робота-мастера в своей секретной лаборатории: Burst Man, Cloud Man, Junk Man, и Freeze Man. |
I first raised in a chaotic emotional, not necessarily a terrible, not necessarily the two, it's a strange emotion never known in my life. |
Я впервые поднял в хаотическом эмоциональных, не обязательно страшные, не обязательно два, это странное чувство никогда не знал в своей жизни. |
Sutermeister, convinced of Jaccoud's innocence, believed that he had known that Baud was no longer dating André Zumbach and that Zumbach had been murdered because he supplied Algerian rebels with $12,000 worth of dud explosives. |
Зутермайстер, убеждённый в невиновности Жакку, считал, что тот знал, что Бод уже порвала с Андре Цумбахом и что Цумбах был убит потому, что поставил алжирским повстанцам поддельную взрывчатку на 12000 долларов. |
The amendment to section 3-5 provides that in cases relating to the environment, a plaintiffclaimant may only be ordered to pay damages if he knew or should have known that his claim was not valid when his application for interim measures was granted. |
Поправка к статье 3-5 предусматривает, что в случаях, связанных с окружающей средой, убытки могут быть взысканы с истца лишь в том случае, если он знал или должен был знать, что его иск не был обоснованным на момент удовлетворения его ходатайства о применении временных мер. |
Family assets may not be used against a creditor if the creditor knew or should have known that the transaction is not related to the satisfaction of family needs and is contrary to the interests of the family. |
Семейное имущество не может быть использовано для оплаты задолженности кредитору, если кредитор знал или должен был знать, что сделка не связана с удовлетворением семейных потребностей и противоречит интересам семьи. |
There is, however, an exception to this rule when «the seller knew or ought to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer». |
Однако, это правило имеет исключение, когда "продавец знал или должен был знать, что товар был утерян или поврежден, и не сообщил об этом покупателю". |
Lou Reed once said that he had no idea where they came from the likes of the people, he only wrote about people he knows or has known in the places you've been and who admired Andy until today. |
Lou Reed однажды сказал, что он не знал, откуда они взялись любит людей, он только пишет о людях, он знает или знает в тех местах, вы были и кто восхищался Энди до сих пор. |
And we thought, "well, Kevin said he'd known the guy since was a kid." |
И мы подумали, ну Кевин же сказал что он знал этого парня с детства |
But you have to ask, is it possible Kevin was in league with some unnamed drug dealer he'd known since childhood? |
Но вы должны спросить, возможно ли, что Кевин был в договоре с каким-то безымянным наркоторговцем, которого знал с детства? |
If I would've known you were here, maria, I would've invited your father over for a visit. |
Если бы я знал, что ты здесь, Мария, я бы пригласил и твоего отца. |
If I'd known it was real, I would have done another pass. |
Если б я только знал, что все понастоящему Я бы сделал другой сюжет |
Jess, is there any way would've known about the work that you were doing on Nina? |
Джесс, есть ли вероятность, что доктору Хэлу знал о том, что вы делали с Ниной? |