Flexible working hours and job-sharing schemes whereby part-time and temporary jobs are created for the unemployed can be developed and tried out in practice. |
Могут быть разработаны и проверены на практике программы, предусматривающие гибкие рабочие часы и распределение рабочих заданий, которые позволяют создавать временные рабочие места и обеспечивать занятость в течение неполного |
Indeed, Export-processing zones (EPZs) have created jobs for millions of women in developing countries, but too often working conditions and wages |
Справедливо, что благодаря зонам экспортной переработки (ЗЭП) были созданы рабочие места для миллионов женщин в развивающихся странах, однако слишком часто условия работы и уровни заработной платы являются неадекватными. |
The finalization to Hovensa's coker unit in 2002 brought a reduction in the 2000 construction jobs that the project had added to the economy. |
С завершением строительства коксохимического завода корпорации «Ховенса» в 2002 году были ликвидированы рабочие места в секторе строительства, которые в 2000 году были обеспечены в рамках данного проекта. |
The ILO has developed a set of policy briefs, covering topics such as employment creation and services, investments, the informal economy, trade and employment policies, green jobs, migrant workers, youth, gender and vulnerable groups. |
МОТ подготовила набор информационно-справочных материалов по стратегическим вопросам, охватывающих такие тематические направления, как создание рабочих мест и служб занятости, инвестиции, неформальная экономика, торговля и политика в области занятости, «зеленые» рабочие места, трудящиеся-мигранты, молодежь, гендерные вопросы и уязвимые группы. |
The young people trained in rainwater harvesting acquired skills that they now use outside the project area to construct rainwater-harvesting facilities for residents, thereby improving access to water and creating employment in an area where jobs are scarce. |
Молодежь, прошедшая обучение по вопросам сбора дождевой воды, приобрела соответствующие навыки, которые теперь применяет вне зоны проекта при строительстве водосборников дождевой воды для жителей, улучшая, таким образом, доступ к воде и создавая рабочие места в местностях, где испытывается их нехватка. |
Jobs Generated in the INE |
Рабочие места, созданные в рамках НСИ |
As for people with disability, to create favourable conditions for their community, Viet Nam has issued policies to encourage the admission of people with disability to work, provide loans from the National Fund for Employment for them to create jobs for themselves. |
В целях создания благоприятных условий для инвалидов Вьетнам проводит политику поощрения приема инвалидов на работу и предоставления им кредитов по линии Национального фонда занятости, с тем чтобы они могли создавать рабочие места для себя. |
My hope is that half of them will become the entrepreneurs that we need, who will create these jobs that we need, and the other half will go into government and the nonprofit sector, and they will build the institutions that we need. |
Я надеюсь, что половина из них станет предпринимателями, которые создадут рабочие места, а другая половина пойдёт в правительство и некоммерческий сектор, и создаст необходимые нам институты. |
We have seen that the educational level plays a fundamental role in the sense of impelling women towards the good jobs available in the labor market, and also that the female labor force has a higher rate of schooling than the male labor force. |
Очевидно, что уровень образования играет важнейшую роль в стремлении женщин получить качественные рабочие места, имеющиеся на рынке труда; было показано также, что трудящиеся женщины имеют более высокий уровень образования, чем мужчины. |
Costa Rica, for example, has been acknowledged as being one of the most successful developing countries, simultaneously providing well-paid formal jobs and accessible and high-quality universal social services over the last six decades. Partnership arrangements |
Например, считают, что за последние шесть десятилетий Коста-Рика является одной из наиболее успешных среди развивающихся стран, потому что страна смогла одновременно обеспечить хорошо оплачиваемые официальные рабочие места и предоставить доступные и высококачественные всеобщие социальные услуги. |
Community forests are an important development pole as their use can increase local municipalities' revenues while also creating jobs for the local workforce. |
Общинное лесное угодье является важным источником развития, поскольку, с одной стороны, обеспечивает рост доходов местных общин, и, с другой стороны, предоставляет местному трудоспособному населению рабочие места |
Special economic zones that benefit from preferred trade status with the EU and the United States should be created, in order to generate investment, economic opportunities, and jobs for refugees and locals alike. |
Следует также создать специальные экономические зоны с режимом наибольшего благоприятствования в торговле с ЕС и США, что позволит привлечь инвестиции, создать экономические возможности и рабочие места для беженцев, а также местного населения. |
Nor is it enough to follow the dictates of international financial markets - that may get good bond ratings and please international investors, but it does not mean that jobs are being created or that standards of living are being increased for most citizens. |
Недостаточно также следовать диктату международных финансовых рынков - это может позволить получить хороший рейтинг облигаций и может порадовать международных инвесторов, но это не значит, что рабочие места создаются или что у большинства граждан улучшается уровень жизни. |
So take away from here is how are you going to put together the resources to put money in the hands of women in the middle who are ready - business people who want to expand and create more jobs. |
Отсюда следует главный вопрос - как соединить ресурсы, чтобы направить деньги в руки женщин, предпринимателей, которые готовы расширяться и создавать новые рабочие места? |
The objectives of the programme are to create jobs in activities with higher productivity, to increase productivity and income in activities that have lagged behind (small urban firms and micro-enterprises and small rural farmers), and to extend systems of protection within employment. |
Программа преследует цель создать рабочие места там, где наблюдается наибольшая производительность; повысить производительность и доходы в отстающих областях (мелкие предприятия и микропредприятия в городских районах и мелкие сельскохозяйственные производства); расширить сеть защиты в области занятости. |
State support level to the sector will remain in the next few years; the State will support the social programme, in particular, to secure jobs in underground areas for miners under 21 years of age. |
В ближайшие несколько лет государство будет продолжать оказывать помощь угольной промышленности; в частности, государство будет поддерживать социальную программу, сохранять рабочие места в районах подземной добычи угля для шахтеров в возрасте младше 21 года. |
The economically active population living in the Principality (12,700 persons according to the 2000 general population census, of whom nearly 10 per cent do not work in the Principality) is by some way too small to take up all the jobs generated by Monaco's economy. |
Действительно, численность активного населения, проживающего в Княжестве (12700 чел. по данным всеобщей переписи населения 2000 года, из которых около одной десятой не работают в Княжестве), представляется далеко недостаточной для того, чтобы заполнить все рабочие места, создаваемые экономикой Монако. |
While concern about the impact of import substitution on jobs is not a new one, the concerns about the industries and occupations affected are different. Offshore outsourcing, |
Если обеспокоенность по поводу воздействия импортозамещения на рабочие места высказывается не впервые, то с обеспокоенностью по поводу затрагиваемых отраслей и родов занятий дело обстоит иначе. |
The eighth meeting of THE PEP Steering Committee would be held on 9 December 2010, and would be preceded by THE PEP 2010 Symposium, in line with Amsterdam Goal 1: "Green and health-friendly investment and jobs in transport", being held on 8 December. |
Восьмое совещание Руководящего комитета ОПТОСОЗ состоится 9 декабря 2010 года, и ему будет предшествовать Симпозиум ОПТОСОЗ 2010 года в соответствии с Амстердамской целью 1 "Благоприятные для окружающей среды и здоровья инвестиции и рабочие места на транспорте", которое состоится 8 декабря. |
The Act further provides for the obligation of the employer to ensure, when announcing vacancies, that part-time and temporary workers have the same possibilities to apply for the jobs as permanent and full-time workers have. |
Закон далее предусматривает, что при объявлении вакансии работодатель должен обеспечить, чтобы работающие на неполную ставку и временные работники имели такие же возможности претендовать на эти рабочие места, как и постоянные сотрудники и сотрудники, работающие на полную ставку. |
Under his leadership, Knoll created new jobs, gave factory workers annual bonuses, established a scholarship program for the children of employees, created retirement plans for employees who didn't have any, and gave workers stock in the company. |
Под его руководством были созданы новые рабочие места, рабочие стали получать ежегодные премии, была учреждена стипендиальная программа для детей сотрудников, созданы индивидуальные пенсионные планы для сотрудников, которые их не имели, а также рабочие получили акции предприятия. |
To get higher wages they take jobs with poor working conditions and higher rates of pay (in some cases they do this to get certain privileges and to be able to retire earlier). |
Ради более высокого заработка они идут работать на рабочие места с неблагоприятными условиями работы и более высоким заработком (в некоторых случаях - ради льготных режимов работы, более раннего выхода на пенсию). |
He wants the government to subsidize "personally-delivered service" jobs, which cannot be delivered over the Internet, to encourage the expansion of such jobs instead of "impersonally-delivered services." |
Он хочет, чтобы правительства субсидировали рабочие места типа «лично предоставляемых услуг», предоставление которых через интернет невозможно, чтобы способствовать увеличению рабочих мест такого типа, вместо «заочно предоставляемых услуг». |
Thus, job creation in 1994 shifted towards the informal sector; it is estimated that over 80 per cent of all new jobs in the region were in low-productivity, informal-sector activities. |
Таким образом, в 1994 году новые рабочие места создавались в основном в неорганизованном секторе; по оценкам, свыше 80 процентов всех новых рабочих мест в регионе было создано в неорганизованном секторе, отличающемся низкой производительностью труда. |
So take away from here is how are you going to put together the resources to put money in the hands of women in the middle who are ready - business people who want to expand and create more jobs. |
Отсюда следует главный вопрос - как соединить ресурсы, чтобы направить деньги в руки женщин, предпринимателей, которые готовы расширяться и создавать новые рабочие места? |