The figures for vegetable imports indicate that there is a large domestic market; this market could perfectly well be supplied by domestic production, thus improving the incomes of Salvadoran producers, generating new productive jobs, and saving foreign exchange by cutting imports. |
Данные по импорту овощей указывают на наличие в стране широкого внутреннего рынка, который мог успешно обслуживаться за счет собственного производства, тем самым позволив повысить доходы местного производителя, создав новые рабочие места и сэкономив валютные запасы на сокращении импорта. |
By expanding the household and farm based economic sector, developing craft villages and products for export, promoting private sector, industrial parks and processing zone, new jobs are created. |
Новые рабочие места создаются благодаря расширению сектора экономики, основанного на деятельности домохозяйств и фермерских хозяйств, развитию деревень, где имеется ремесленное производство, и производства продукции на экспорт, стимулированию развития частного сектора, промышленных парков и особых экспортных зон. |
In the ensuing discussion, one observer remarked that many jobs in the public sector were legitimately reserved for nationals since they were very much linked to the authority of the State and the way in which it functioned. |
В ходе последующего обсуждения один из наблюдателей отметил, что многие рабочие места в государственном секторе по закону зарезервированы для граждан данной страны, поскольку они в значительной мере связаны с системой управления государством и порядком ее функционирования. |
For rural women, there was a participatory community development programme that helped create jobs in crafts and sewing: in the year 2000, about 500 such projects had been set up throughout the country. |
Что касается сельских женщин, то для них разработана предусматривающая их участие программа развития общин, которая помогает создавать рабочие места на ремесленных и швейных предприятиях: в 2000 году по всей стране было осуществлено приблизительно 500 таких проектов. |
The Government was also creating jobs at home and seeking employment opportunities abroad; the latter remained a fundamental component of Nepal's employment policy, with remittances from young Nepalese sustaining the economy and providing an alternative source of household income. |
Правительство Непала также создает рабочие места у себя в стране и изыскивает возможности для трудоустройства своих граждан за рубежом, причем последнее остается одним из основных элементов политики Непала в области занятости; денежные переводы от молодых непальцев поддерживают экономику и представляют собой альтернативный источник дохода домашних хозяйств. |
However, they had to be able to believe in that return; currently, there were very few prospects and virtually no paid jobs, so there was little pressure on young adults to assume their role in society. |
Однако молодежь должна иметь возможность верить в свое возвращение; в настоящее время у нее очень мало надежд и практически отсутствуют оплачиваемые рабочие места; поэтому у молодых людей недостаточно стимулов исполнять свои функции в обществе. |
The problem of the brain drain had continued to grow, and the current phenomenon of international migration reflected a globalization process that had brought tremendous opportunities for rich countries but had failed to provide jobs where the labour force was located. |
Продолжает усугубляться проблема "утечки умов", при этом наблюдаемый в настоящее время феномен международной миграции отражает процесс глобализации, который открыл колоссальные перспективы для богатых стран, однако не смог создать рабочие места в местах нахождения рабочей силы. |
Those intolerable images give the impression that immigration is a crime and that would-be immigrants are criminals who go to Europe and elsewhere to steal other people's daily bread and jobs and to create insecurity and disorder. |
Эти тягостные образы создают впечатление, что иммигранты являются преступниками, которые направляются в Европу и другие районы, чтобы украсть у других людей хлеб насущный и рабочие места и создать отсутствие безопасности и беспорядок. |
And migrants often become entrepreneurs, either in their countries of destination or at home, once they return, spawning businesses that can generate wealth and create jobs. |
Во многих случаях мигранты становятся предпринимателями либо в стране назначения или у себя на родине после возвращения, способствуя тем самым росту деловой активности и создавая новые рабочие места. |
Clearly, international migration responds to the demand for workers, receiving countries' labour needs, and the inability of societies of origin to create sufficient jobs. |
Совершенно очевидно, что международная миграция является реакцией на наличие спроса на рабочую силу, нехватку рабочих рук в принимающих странах и неспособность стран происхождения создавать рабочие места. |
It would be useful to learn whether particular jobs were reserved for people with disabilities, and whether those people were offered education and training opportunities. |
Было бы полезно узнать, резервируются ли рабочие места для инвалидов и предлагаются ли им возможности для повышения образовательного уровня и квалификации. |
In Haiti, as in other countries, such projects helped to create jobs and improve the overall living conditions of the population, and 140 of them had been planned for the period 2006/07. |
В Гаити, как и в других странах, такие проекты помогают создавать рабочие места и улучшать условия жизни населения в целом, а на период 2006/07 года было запланировано 140 таких проектов. |
This is less the case in Canada, but significant recruitment programs for sectors such as agriculture and oil and gas recruit many workers to perilous jobs. |
Это реже случается в Канаде, но значимые программы набора для таких секторов, как сельское хозяйство, нефтегазовая промышленность завербовывают многих работников на опасные рабочие места. |
Kindergartens, afternoon homes and children's spas were opened to enable mothers to return to their jobs and get children off the streets. |
Были открыты детские сады, «послеобеденные дома» и детские курорты, чтобы позволить матерям вернуться на свои рабочие места и «забрать» детей с улиц. |
Originally built for the 1952 Summer Olympics in Helsinki, the airport today provides jobs for 25,000 people and there are 1,500 companies that operate at this airport. |
Построенный для Летних Олимпийских игр 1952 года в Хельсинки, аэропорт сегодня предоставляет рабочие места для 20000 человек, кроме того, в аэропорту работают 1500 компаний. |
The Assembly and IBM are supporting a new Institute of Life Sciences at the university, which it is hoped will generate more highly skilled, high value-added jobs. |
Ассамблея и IBM поддерживают новый Институт наук о жизни в составе университета, который, как можно надеяться, создаст рабочие места для высокообразованных людей, приносящие большую добавленную стоимость. |
In 2014, Google's co-founder, Larry Page, suggested a four-day workweek, so as technology continues to displace jobs, more people can find employment. |
В 2014 году сооснователь компании Google Ларри Пейдж предложил ввести четырёхдневную рабочую неделю, утверждая, что поскольку технология продолжает вытеснять рабочие места, больше людей таким образом сможет найти работу. |
Silvio, Patsy, and Little Paulie discuss the no show and no work jobs for Paulie's crew. |
Сильвио, Пэтси и Маленький Поли обсуждают рабочие места без показа и без работы для команды Поли. |
Supporters of joining the EU said that it would fuel growth and create more jobs, while opponents said that EU entry would slow the growth of the Estonian economy. |
Сторонники вступления в ЕС говорили, что членство будет стимулировать экономический рост и создаст новые рабочие места, в то время как оппоненты заявляли, что вступление в ЕС может привести к замедлению роста экономики Эстонии. |
Rustin wrote presciently that the rise of automation would reduce the demand for low-skill high-paying jobs, which would jeopardize the position of the urban African-American working class, particularly in northern states. |
Растин пророчески написал, что рост автоматизации позволит сократить спрос на низкоквалифицированные высокооплачиваемые рабочие места, и это может поставить под угрозу положение городского афроамериканского рабочего класса, особенно в северных штатах. |
Expanding women's skills would help to ensure that women did not bear the brunt of job losses in some sectors and that they were eligible for jobs in those emerging sectors. |
Расширение навыков женщин поможет добиться того, чтобы женщины не испытывали на себе основное бремя, связанное с потерей рабочих мест в некоторых секторах, и чтобы они имели возможность претендовать на рабочие места в вышеупомянутых новых секторах. |
Do not change this, or the rules or laws, and even that with some women (but few) performing "male" jobs and education for a long time boys and girls will differ from one another. |
Не изменяйте это или правила или законы, и даже, что с некоторыми женщинами (но мало) с песней "мужские" рабочие места и образование в течение длительного времени мальчиков и девочек будут отличаться друг от друга. |
Indeed, after years of attracting many of the world's best and brightest into ultra-high paying jobs, collapsing investment banks are now throwing them out left and right. |
Действительно, после того, как долгие годы они привлекали многих лучших в мире и самых ярких сотрудников на ультра высокооплачиваемые рабочие места, разваливающиеся инвестиционные банки сегодня выбрасывают их налево и направо. |
If these packages target education (very redistributive) or sanitation, fire, police, and highways (mildly redistributive), they can create jobs and reduce inequality. |
Если эти меры направлены на образование (очень распределительное) или оздоровление, противопожарную охрану, полицию и дороги (слегка распределительные), то они смогут создать рабочие места и уменьшить неравенство. |
In the future, as in the past, the most labor-intensive jobs will involve building homes, production facilities, and, in turn, communities. |
В будущем, как и в прошлом, наиболее трудоемкие рабочие места будут вовлекать в свою сферу жилищное и производственное строительство и, в свою очередь, общество. |