A globally supported programme under the 'Youth Environment Network' will focus on the creation of 'green' jobs for young people (to be piloted in Nepal and Nicaragua). |
Программа, разработанная при глобальной поддержке в рамках Молодежной экологической сети, поможет создать «зеленые» рабочие места для молодежи (она будет в экспериментальном порядке осуществляться в Непале и Никарагуа). |
In the present crisis, the health sector is one of the few that has continued to create jobs in Europe and the United States - thus generating further migration pressures - although, to date, this has precipitated only limited changes in health worker mobility. |
В условиях нынешнего кризиса сектор здравоохранения является одним из тех немногих секторов, которые продолжают создавать рабочие места в Европе и Соединенных Штатах, еще более усиливая тем самым миграционные потоки, хотя на данный момент это лишь незначительно изменило мобильность медико-санитарных работников. |
Investing in renewable energy and clean energy technologies will not only help Africa address the challenge of climate change but will also give it the opportunity to create new jobs and industries. |
Инвестирование в технологии для освоения возобновляемой и чистой энергии не только поможет Африке преодолеть трудности, связанные с изменением климата, но и позволит ей создать новые рабочие места и предприятия. |
Through them, jobs are created in sectors that largely employ male workers, mainly construction, while women have been hardest hit by the contraction in exports of manufactured goods. |
С их помощью создаются рабочие места в тех секторах, которые в основном используют труд мужчин, преимущественно в области строительства, тогда как женщины наиболее серьезно пострадали от сокращения экспорта готовых изделий. |
This horizontal segregation is brought about by many factors including those associated with mentality, the preference for various types of activity of men and women, but as a result women generally have less access to well-paying jobs. |
Эта горизонтальная сегрегация складывается под воздействием многих факторов, и в том числе связанных с ментальностью, предпочтительностью различных видов деятельности для мужчин и женщин, но в результате женщинам в целом достаются менее доходные рабочие места. |
Infringements of the principle of equal treatment are very difficult and problematic to establish since the arguments always concern comparable rather than identical positions; in some cases, employers may justify their position and prove that contested jobs are not identical. |
Нарушения принципа равного обращения чрезвычайно сложно и трудно выявить, так как речь всегда идет о скорее сравнимых, нежели идентичных рабочих местах; в некоторых случаях работодатели могут защищать свою позицию, доказывая, что вызвавшие вопросы рабочие места не идентичны. |
That raised the questions of how those jobs could be created and how poverty alleviation could be defined within the context of sustainable development. |
В этой связи возникают вопросы о том, как можно создать для них рабочие места и как следует позиционировать борьбу с нищетой в контексте содействия устойчивому развитию. |
The delegation took note of ongoing efforts to rebalance youth employment initiatives in order to create additional demand for jobs and better match the supply of education, skills and vocational training with available opportunities. |
Делегация приняла к сведению текущие усилия по восстановлению сбалансированности инициатив в области занятости среди молодежи, которые призваны создать дополнительный спрос на рабочие места и обеспечить большее соответствие образования, навыков и профессиональной подготовки имеющимся возможностям. |
Many experts stated that major destination countries had increased restrictions on migrant inflows during the recent crises in order to keep jobs for nationals, in response to rising anti-migrant sentiment as a consequence of xenophobia and fears of unemployment. |
Многие эксперты указывали, что основные страны назначения в условиях недавних кризисов ужесточили ограничения на приток мигрантов, чтобы сохранить рабочие места для своих граждан в порядке реагирования на нарастающие антимигрантские настроения, вызванные ксенофобией и угрозой безработицы. |
Cities and metropolises such as Chicago in the United States of America and Curitiba in Brazil are able to plan for development that creates jobs, reduces energy consumption and curbs emissions. |
Таким городам и метрополиям как Чикаго в Соединенных Штатах Америки и Куритибе в Бразилии удается планировать развитие таким образом, чтобы создавать рабочие места, сокращать потребление энергии и снижать уровень выбросов. |
Construction and retrofitting infrastructure leading to energy and water efficiency, or recovering resources from waste, can create green jobs and a high social rate of return. |
Строительство и модернизация инфраструктуры, способствующие повышению эффективности использования электроэнергии и воды или извлечению ресурсов из отходов, могут создавать "зеленые" рабочие места и обеспечивать существенные выгоды для общества. |
New forms of energy generation focusing on renewable sources, including waste to energy sources, can create jobs. |
Новые формы производства электроэнергии с акцентом на возобновляемые источники энергии, включая получение электроэнергии из отходов, также могут создавать рабочие места. |
Active labour market policy measures had 24 participants, of whom: 18 persons were hired under a subsidy and 7 persons created jobs for themselves through participation in a self-employment promotion measure. |
Активными мерами по развитию рынка труда были охвачены 24 человека, из которых 18 были приняты на работу за счет предоставленных субсидий и еще семеро самостоятельно создали для себя рабочие места путем участия в программе развития самозанятости. |
Through their presentations, speakers showed how green jobs help reduce the consumption of energy and raw materials, avoid greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect and restore ecosystems. |
В своих выступлениях докладчики рассказали о том, как "зеленые" рабочие места способствуют сокращению потребления энергии и сырья, предотвращению выбросов парниковых газов, минимизации объема образования отходов и загрязнения, а также охране и восстановлению экосистем. |
Ms. Shestack Phipps (United States of America) said that it was crucial to create jobs for youth so that they could fulfil their potential and contribute to solutions. |
Г-жа Шестак Фиппс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что важно создавать рабочие места для молодежи, с тем чтобы молодые люди могли реализовать заложенный в них потенциал и участвовать в поиске решений. |
In Norway, for example, the Government has created new jobs for women in new agricultural industries, particularly those that provide food and services to the health, education and social care sectors. |
Например, правительство Норвегии создало новые рабочие места для женщин на новых сельскохозяйственных предприятиях, в частности осуществляющих продовольственное снабжение секторов здравоохранения, образования и социальной защиты и обслуживающих эти сектора. |
Young people are currently nearly three times more likely to be unemployed and are more likely to be in vulnerable jobs in most regions. |
В настоящее время в большинстве регионов перспективы оказаться без работы для молодых людей в три раза выше, при этом для них и более велика вероятность того, что их рабочие места не будут гарантированы. |
This underlines the importance of labour market institutions that protect jobs and improve the working conditions of discriminated groups, as well as of measuring employment quality when assessing employment trends. |
Это заставляет обратить особое внимание на значение институтов рынков труда, которые защищают рабочие места и улучшают условия работы дискриминируемых групп, а также на важность оценки качества трудоустройства при анализе тенденций в области занятости. |
Somalia needs the help of the outside world to rebuild its economy and provide jobs for the millions of our young people who have been deprived of opportunities by the anarchy of the past two decades. |
Сомали нуждается в помощи извне, чтобы восстановить свою экономику и обеспечить рабочие места для миллионов наших молодых людей, которые были лишены этой возможности по причине анархии, царившей в последние два десятилетия. |
His Government had a national development plan in place to tackle those challenges which focused on strengthening social protection and creating jobs, such that small and medium-sized enterprises could enter the formal sector of the economy and foster employment, particularly for youth. |
Для решения указанных проблем правительство Колумбии утвердило национальный план развития, сфокусированный на усилении системы социальной защиты и создании рабочих мест, с тем чтобы малые и средние предприятия могли вливаться в официальный сектор экономики и создавать рабочие места, особенно для молодежи. |
One of the primary obstacles to economic reintegration is the inability of thousands of ex-combatants abruptly released into the labour market to compete with other conflict-affected populations and returnees for scarce jobs and livelihood opportunities. |
Одним из главных препятствий на пути экономической реинтеграции является неспособность тысяч бывших комбатантов, внезапно вышедших на рынок труда, конкурировать с другими пострадавшими от конфликта группами населения и возвращенцами за немногочисленные рабочие места и возможности для получения средств к существованию. |
Some countries responded to the crisis by restricting the inflow of migrant workers, often under public pressure to keep jobs for nationals, with the attendant effect on remittance flows. |
Некоторые страны отреагировали на кризис ограничением притока трудовых мигрантов, зачастую под давлением населения, требовавшего сохранить рабочие места для граждан, и это оказало соответствующее воздействие на переводы денежных средств. |
It should create "green jobs" for a rising population of new workers and encourage innovative business models that empower poor producers, which means improving social equity and lifting poor out of poverty. |
Она должна создать экологичные рабочие места для растущего числа новых работников и поощрять инновационные бизнес-модели, призванные расширить права и возможности необеспеченных производителей, что означает укрепление социальной справедливости и борьбу с нищетой. |
Women focus on the informal sector in order to create their own jobs; many work at agriculture, animal raising, handicrafts and trade but they have limited access to means of production (ownership, credit, information and mentoring). |
Женщины концентрируются в неформальном секторе, в котором создают рабочие места для себя; они широко представлены в сельском хозяйстве, животноводстве, кустарно-ремесленных промыслах и торговле, однако имеют ограниченный доступ к средствам производства (собственность, кредиты, информация и представительство в руководстве). |
The Society provided 500 women of backwards castes with sustainable jobs in household units based on traditional handicrafts and provided nutritious food to 60 children orphaned by HIV/AIDS. |
Общество предоставило 500 женщинам из низших каст устойчивые рабочие места на дому в области традиционных ремесел и обеспечило качественными продуктами питания 60 детей, которые осиротели из-за ВИЧ/СПИДа. |