Now, I believe they're here to stimulate this economy, make it fertile in infertile times, and what we need right now is jobs! |
И теперь, я верю, что они нужны здесь для стимуляции нашей экономики, сделать ее плодородней в бесплодные времена и предоставить, то что нужно больше всего - рабочие места! |
Can you imagine what will happen if doctors abandon hospitals, workers leave their jobs, and the cities are left without transportation, food, or communication? |
Вы можете представить, что произойдет, если врачи покинут больницы, рабочие оставят свои рабочие места, а города останутся без транспорта, продовольствия или средств связи? |
Is it weird that I think I qualify for, like, literally all these jobs? |
Это странно, что я думаю, что я могу претендовать для, как, буквально все эти рабочие места? |
Maybe if they're that incompetent, we shouldn't be trying to save their jobs. |
Если они столь некомпетентны, может, и не стоит помогать им сохранить рабочие места? |
We view the cutting of carbon emissions not as a burden but rather as an opportunity - an opportunity not just to protect the climate, but also to create new jobs and grow our economies. |
Мы считаем сокращение выбросов углерода не бременем, а скорее возможностью - возможностью не только сберечь климат, но также создать новые рабочие места и развивать нашу экономику. |
Mr. Iziraren (Morocco) said that the international community's efforts to promote ecotourism would help to create jobs, reduce poverty and promote sustainable development, thereby strengthening the rule of law and protection of the environment. |
Г-н Изирарен (Марокко) говорит, что усилия международного сообщества по содействию развитию экотуризма помогут создать рабочие места, сократить масштабы нищеты и содействовать устойчивому развитию, что позволит укрепить, тем самым, верховенство права и усилить охрану окружающей среды. |
Respect for the fundamental principles and rights at work, both as human rights and as an enabling condition for the creation of decent jobs, play a key role in linking economic growth and sustainable enterprises and social progress. |
Уважение основополагающих принципов и прав в сфере труда, как прав человека, так и условиям, позволяющим создавать достойные рабочие места, играет ключевую роль в установлении связи между экономическим ростом и устойчивым предпринимательством, с одной стороны, и социальным прогрессом, с другой. |
However, more needed to be done to provide jobs for the large numbers of well-educated young people who wanted to work in modern sectors of the economy, so that they did not feel compelled to leave their home countries for more prosperous regions of the world. |
Однако предстоит сделать еще много, чтобы создать рабочие места для значи-тельной части хорошо образованной молодежи, которая хочет работать в современных секторах экономики, чтобы не испытывать желания уезжать из своих стран в более благополучные регионы мира. |
This undermines the capacity of local authorities to help the laid off workers and their families on the one hand, and financially support new enterprises providing new jobs, on the other. |
Это отрицательно сказывается на способности местных властей оказывать помощь уволенным работникам и их семьям, с одной стороны, и финансовую поддержку новым предприятиям, создающим новые рабочие места, с другой стороны. |
They must ensure peace and stability, deliver good governance, create strong institutions and - yes - raise their own finance because, ultimately, it is economic growth, jobs and increased Government revenue that will really provide the long-term finance for development. |
Они должны обеспечить мир и стабильность, установить благое управление, создать сильные институты и - следует подчеркнуть - обеспечить увеличение объема своих собственных финансовых ресурсов, поскольку в конечном счете именно экономический рост, рабочие места и увеличение дохода правительства приведут к реальному долгосрочному финансированию развития. |
It takes time to train the teachers, nurses and engineers, to build the roads, schools and hospitals, and to grow the small and large businesses able to create the jobs and income needed. |
Нужно время для того, чтобы подготовить преподавателей, медсестер и инженеров, построить дороги, школы и больницы и создать малые и крупные бизнесы, способные обеспечить необходимые рабочие места и доходы. |
There is therefore a need to focus on improving job creation in the manufacturing sector while ensuring that jobs created in agriculture and services do not remain those of low productivity and low wages. |
Ввиду этого нужно сосредоточить усилия на совершенствовании программ создания рабочих мест в производственном секторе и одновременно принять меры к тому, чтобы рабочие места, создаваемые в сельском хозяйстве и сфере услуг, не относились к категории низкопроизводительных или низкооплачиваемых рабочих мест. |
A recent study on women working in the garment manufacturing industry in qualified industrial zones indicates that despite the poor conditions that characterize the work environment in that particular industry in those zones, it has been able to provide jobs for considerable numbers of unmarried women. |
Результаты недавно проведенного исследования положения женщин, работающих в швейной промышленности в официальных промышленных зонах, свидетельствуют о том, что, несмотря на плохие условия труда, отмечаемые в этой конкретной отрасли в указанных зонах, данный сектор смог обеспечить рабочие места для значительного числа незамужних женщин. |
For ethnic women in Rattanakiri and Mondulkiri, the Departments of Culture and Fine Arts in both provinces have also encouraged for the ethnically traditional weaving handicrafts so as to create jobs for them. |
В интересах женщин этнических народностей в Раттанакири и Мондолькири департаменты культуры и изящных искусств в двух провинциях принимают также меры к развитию традиционных народных ткацких ремесел с целью создать рабочие места для женщин. |
However, as Eritrean men had gone to war, Eritrean women had taken over jobs in sectors formerly dominated by men, notably construction. |
Однако, когда эритрейские мужчины ушли на войну, эритрейские женщины пришли на рабочие места в секторах, где ранее преобладали мужчины, прежде всего в строительстве. |
The production of tradable goods and services and creation of incomes require technology and also investment in primary, secondary and tertiary sectors that create jobs and economic opportunities for people. |
Производство пригодных для торговли товаров и услуг и создание дохода требуют технологий, а также инвестиций в первичный, вторичный и третичный секторы, создающих рабочие места и экономические возможности для населения. |
The key problems with refugee returns are economic - that is, jobs - and cultural - that is, education, which the various ethnic communities demand. |
Главные проблемы, связанные с возвращением беженцев - экономические, то есть рабочие места, и культурные, то есть образование, что обусловлено многообразием этнических общин. |
His platform, "jobs and justice" through reforms, so well presented and so largely supported by this forum last year, and the Office of the High Representative's mission implementation plan proved to be well thought-out strategies. |
Его платформа, «рабочие места и правосудие» на основе реформ, столь хорошо представленные и получившие такую широкую поддержку этого форума в прошлом году, и План осуществления миссии Управления Верховного представителя были хорошо продуманной стратегией. |
You're coming to a country and you're bringing money into the economy and creating jobs but I think you have an even bigger responsibility to look after the people that have less opportunities. |
Вы приезжаете в страну и приносите деньги в экономику и создаёте рабочие места, но я думаю, что у вас есть ещё большая ответственность заботиться о людях, у которых меньше возможностей». |
That after 10 years, the focus on the construction sector would have produced both jobs and, hence, security - |
На то, что через 10 лет концентрация усилий на строительном секторе создаст как новые рабочие места, так и, как следствие, условия безопасности. |
In the 18th century fears over the impact of machinery on jobs intensified with the growth of mass unemployment, especially in Great Britain which was then at the forefront of the Industrial Revolution. |
В XVIII веке опасения по поводу влияния техники на рабочие места усиливались по мере роста массовой безработицы, особенно в Великобритании, которая была тогда в авангарде промышленной революции. |
Males that had office jobs in the city were also exempted from serving in the French army as well as males that could read and write and who worked in the government. |
Мужчины, которые занимали рабочие места в городских конторах, также были освобождены от службы во французской армии, как и те мужчины, которые умели читать и писать и работали в государственных учреждениях. |
It began on 15 May and collapsed on 25 June 1919; as the workers gradually returned to their jobs, the Central Strike Committee decided to end the movement. |
Она началась 15 мая и закончилась 25 июня, после того как рабочие постепенно вернулись на свои рабочие места, а также после того как Центральный стачечный комитет решил прекратить забастовку. |
After the end of the Soviet Union, many ethnic Germans emigrated from Kyrgyzstan to Germany, as with the collapse of the collective farms and other state enterprises many jobs were lost. |
После распада СССР многие этнические немцы эмигрировали из Киргизии в Германию, так как с распадом колхозов и других государственных предприятий многие рабочие места были потеряны. |
Noting that there are more people incarcerated in the U.S. than any country in the world at an annual cost to taxpayers of $70 billion, Sanders argues that the money would be better spent on education and jobs. |
Отмечая, что содержание большего числа людей в заключении в США, чем в любой другой стране в мире, обходится налогоплательщикам в 70 миллиардов $ ежегодно, Сандерс утверждает, что деньги лучше было бы потратить на образование и рабочие места. |