The main development that has taken place in the past few decades, on the other hand, is that women have begun moving into traditionally male occupations in greater numbers, particularly specialist jobs. |
С другой стороны, главное, что произошло за последние десятилетия, состоит в том, что женщины начали активнее осваивать традиционно мужские профессии, в частности рабочие места, требующие квалифицированных специалистов. |
However, the rate of increase is far from satisfactory, especially considering that in the labour market better-paid jobs of a higher standard are only available to people with special skills and qualifications plus a final certificate received from secondary schools. |
Вместе с тем темпы роста далеки от удовлетворительных, особенно в свете того, что на рынке труда престижные и высокооплачиваемые рабочие места доступны лишь для лиц, обладающих специальными навыками и квалификацией, а также имеющих аттестат об окончании средней школы. |
While production of new goods and services generates new employment, these jobs typically require skilled - to a large extent, highly skilled - labour. |
Хотя производство новых товаров и услуг создает новые рабочие места, для их заполнения, как правило, требуется квалифицированная - во многих случаях высококвалифицированная - рабочая сила. |
Although in some parts of the world employment has increased, all too often new jobs are of low quality and associated with insecurity, low wages and inadequate social protection. |
Хотя в некоторых районах мира занятость увеличивается, слишком часто новые рабочие места - это работа, характеризующаяся невысоким качеством и ненадежностью, низкой заработной платой и недостаточной социальной защитой. |
These benefits include capital and jobs, and also longer-term gains such as transfer of technology and managerial know-how, upgrading of worker skills and access to world markets through intra-firm trading networks. |
Такие преимущества включают капитал и новые рабочие места, а также получение долгосрочного выигрыша благодаря передаче технологии и управленческих знаний и опыта, повышения квалификации работников и получения доступа на мировые рынки через внутрифирменные сети. |
Its key objective is to find an efficient owner, capable of managing business, attracting investments, ensuring competitive output, creating new jobs and making timely payments to employees and the State. |
Ее ключевая цель - найти эффективного собственника, способного управлять, привлекать инвестиции, обеспечивать выпуск конкурентоспособной продукции, создавать новые рабочие места, своевременно платить заработную плату и рассчитываться с государством. |
Our economy continues its rebound from negative growth early in the decade, and increasingly we are creating the jobs necessary to provide productive employment for our young population in all sectors of the Bahamian economy. |
Наша экономика продолжает восстанавливаться после негативного роста в начале десятилетия, и во все большей степени мы создаем рабочие места, необходимые для обеспечения продуктивной занятости нашего молодого населения во всех секторах экономики Багамов. |
Additionally, we must create jobs on a continuous basis to inspire our young people and put life's basic needs within reach of their parents. |
Кроме того, мы должны постоянно создавать рабочие места, с тем чтобы вдохновлять наших молодых людей и сделать удовлетворение основных потребностей реально достижимым для их родителей. |
In general, whenever mechanization and new technologies are applied to rural activity, men usually take the existing jobs, of which there are far fewer than in traditional agricultural work. |
В целом же можно отметить, что когда сельскохозяйственная деятельность становится объектом механизации или внедрения новых технологий, то остающиеся рабочие места, которых становится значительно меньше по сравнению с традиционной сельскохозяйственной деятельностью, обычно занимают мужчины. |
Restructuring is rarely perceived as a serious social problem when there are lots of suitable alternative jobs available in the area concerned, or in circumstances where people can easily move elsewhere to find work, and are willing to do so. |
Реструктуризация не часто воспринимается как серьезная социальная проблема, когда в соответствующем регионе имеются многочисленные альтернативные рабочие места или же когда люди могут легко переехать в другое место в поисках работы и готовы сделать это. |
Very often, as confirmed by the long experience of many other countries, new jobs tend to go to younger people (and in places where women previously had few job opportunities, to women) and to incomers to the area. |
Как подтверждает многолетний опыт многих других стран, очень часто на новые рабочие места нанимаются более молодые работники (и женщины в тех районах, где у них ранее практически не было возможностей для трудоустройства), а также лица, недавно приехавшие в эти районы. |
In the host economy, where mode 4 trade is spurred by a lack of nationals interested in filling certain jobs, wages are not likely to decline, as foreign service providers will probably not be perfect substitutes for national ones. |
В принимающей стране, где приток услуг, поставляемых четвертым способом, усиливается вследствие незаинтересованности ее граждан в устройстве на определенные рабочие места, не должно наблюдаться снижения уровня заработной платы, поскольку зарубежные поставщики услуг, вероятно, не смогут полностью заменить национальных. |
Decent jobs are a more effective instrument for ensuring material and human progress and should become a goal during the international community during the next decade. |
Достойные рабочие места являются более действенным средством обеспечения роста материального благосостояния и развития общества, и их создание должно стать целью мирового сообщества на ближайшее десятилетие. |
Women's employment opportunities declined drastically: women's jobs suffered disproportional cuts, especially until the late 1990s, and women enjoyed fewer opportunities in the private sector, partly because of discriminatory practices. |
Возможности занятости женщин резко сузились: занимаемые женщинами рабочие места подвергались непропорционально большим сокращениям, особенно до конца 1990-х годов, и женщинам было предоставлено меньше возможностей в частном секторе, что частично обусловлено дискриминационной практикой. |
It may reflect an acceleration of structural changes in industry, where men's jobs are no longer protected as opposed to the initial phase of this process, which affected feminized light industries or clerical positions. |
Оно может быть обусловлено ускорением структурных преобразований в промышленности, когда рабочие места мужчин утрачивают свою защищенность по сравнению с начальной стадией этого процесса, которая неблагоприятно сказалась на феминизированной легкой промышленности и конторских служащих. |
The Complainants alleged they lost their jobs, or were not rehired for seasonal employment after the new government was elected, because they supported the previous government. |
Авторы жалоб утверждали, что потеряли свои рабочие места и не были повторно наняты на сезонные работы после избрания нового правительства, поскольку они оказывали поддержку предыдущему правительству. |
Social tensions also tend to rise during crisis owing to a heightened sense of competition for declining jobs and public resources. |
В условиях кризиса может повышаться социальная напряженность, поскольку обостряется конкуренция за рабочие места и государственные ресурсы, которых может становиться все меньше и меньше. |
Equal access for all communities to employment in public services can become a highly contentious issue, especially in countries where such jobs form a large proportion of the available labour market. |
Равный доступ для всех общин к занятости в государственной сфере может стать весьма спорным вопросом, особенно в странах, где эти рабочие места составляют значительный сегмент имеющегося рынка рабочей силы. |
We endeavour to create new business and market opportunities, new jobs and new possibilities for human advancement. |
На нас возложена обязанность создавать новые предприятия и новые рыночные возможности, новые рабочие места и новые пути для развития потенциала человека. |
Disability was included in the Bank's development work in the areas of education, health, nutrition, transport, infrastructure, social safety nets, jobs, pensions, education, post-conflict situations and natural disasters. |
Вопросы, касающиеся инвалидов, отражены в программах работы Банка в таких областях развития, как образование, здравоохранение, питание, транспорт, инфраструктура, сети социальной безопасности, рабочие места, пенсии, профессиональная подготовка, постконфликтные ситуации и стихийные бедствия. |
Decent work is about fairness and quality jobs, an opportunity for people to realize their capabilities and reduce their susceptibility to disease, hunger and poverty. |
Говоря о достойном труде, мы подразумеваем справедливость и качественные рабочие места, предоставление людям возможности реализовать свой потенциал и уменьшить подверженность болезням, голоду и бедности. |
It should also set up programmes to train Philippine women in domestic work prior to their departure so as to enable them to obtain better jobs in the host countries. |
Оно также должно создать программы обучения филиппинок навыкам домашней работы до их отправки в другие страны, с тем чтобы в принимающих странах они могли претендовать на более высокооплачиваемые рабочие места. |
Although the development of the private sector created new jobs opportunities, discriminatory practices, especially by private employers, has increased and women have less access to self-employment and entrepreneurship. |
Хотя развитие частного сектора создало новые рабочие места, масштабы использования дискриминационной практики расширились, особенно в случае частных работодателей, и женщины имеют меньший доступ к самостоятельной занятости и предпринимательству. |
Upon successful completion of industry approved job specific skills training through the One Journey Program, participants move immediately into jobs that have been negotiated with partnering industries and employers. |
После успешного завершения курса профессиональной подготовки по указанной предприятием специальности в рамках программы "Одна поездка" работники сразу же получают рабочие места, заранее оговоренные с партнерскими компаниями и работодателями. |
The recession, by decreasing demand and increasing competition for informal jobs, has subjected workers in the informal sector to even lower earnings. |
Спад, сопровождавшийся уменьшением спроса и повышением конкуренции за рабочие места в неформальном секторе, привел к дальнейшему снижению заработной платы работников этого сектора. |