With regard to economy, there will be jobs for people and wider business opportunities also for small and medium enterprises (SME). |
В экономике будут созданы рабочие места для людей и более широкие возможности для предпринимательской деятельности, в том числе для малых и средних предприятий (МСП). |
Other sources confirm that world trade is falling, the livelihoods of rural and urban poor families are deteriorating rapidly, and jobs are being lost everywhere at an alarming rate of more than a million a month. |
По другим данным, мировая торговля сокращается, уровень жизни бедных семей в городах и селах стремительно падает, а рабочие места исчезают повсеместно, причем тревожными темпами - более одного миллиона рабочих мест в месяц. |
They put their needs in common just as the businesses put their profits and jobs in common. |
Они объединяют свои нужды так же, как предприятия объединяют свои доходы и рабочие места. |
Who here is tired of illegal space aliens taking our good earth jobs? |
Кому уже надоели нелегальные инопланетные мигранты, отбирающие у вас хорошие земные рабочие места? |
Now, my vision is to tackle corporate greed, raise pay for those who need it most, and create jobs by growing the economy, not robbing people of their retirement and health care. |
Мое видение - взяться за жадность корпораций, повысить плату тем, кто нуждается в этом больше, создать рабочие места для роста экономии, а не грабить людей за счет их пенсии и медицинской страховки. |
And under my AmWorks program, there will be a provision that all AmWorks jobs, there can be no discrepancy in pay between men and women. |
В моей программе "Америка работает" будет пункт, что на все рабочие места не будет разницы в оплате между мужчинами и женщинами. |
At that time there had been little inflation, owing to increased female participation in the workforce and the presence of 6 million irregular migrant workers who accepted jobs for which employers would otherwise have had to raise their wage offers. |
В тот момент экономика переживала период умеренной инфляции из-за роста доли женщин в экономически активном населении и присутствия в стране 6 миллионов нелегальных трудящихся-мигрантов, которые соглашались рабочие места, для заполнения которых отечественными работниками пришлось бы пойти на повышение окладов. |
Close liaison is occurring between the Department of Labour and Training and the Department of Immigration so that any jobs which become available can first be offered to Bermudians before any consideration is given to issuing work permits. |
В настоящее время налаживаются тесные связи между департаментами труда и профессиональной подготовки и иммиграции, с тем чтобы при рассмотрении вопросов, касающихся выдачи разрешений на работу, любые незанятые рабочие места прежде всего предлагались жителям Бермудских островов. |
Light grey cells refer to jobs which exist in the type of production unit in question but which are not relevant to our concerns. |
Светло-серые ячейки указывают на то, что в данном типе производственных единиц рабочие места существуют, но они не имеют значения для нашего анализа. |
Special difficulties encountered in attaining the objectives relating to the full, productive and freely chosen employment are as follows: The number of vacant jobs supplied by business is significantly below that of vacant jobs in demand; |
К числу трудностей, связанных с достижением целей, отвечающих потребностям в полноценной, продуктивной и свободно выбираемой работы, относятся следующие: - количество вакантных мест, предлагаемых предприятиями, значительно ниже спроса на вакантные рабочие места; |
A creation of a network of reserves would provide direct employment for more than a million people plus all the secondary jobs and all the secondary benefits. |
Создание сети резервов предоставило бы рабочие места более, чем миллиону людей, плюс все производные рабочие места и вторичная выгода. |
Typically, when there is a downturn in economic activity, businesses will first cut back on jobs held by young people while protecting those held by adults. |
В случае спада в экономической деятельности предприятия, как правило, в первую очередь сокращают рабочие места, занимаемые молодежью, сохраняя рабочие места, занимаемые взрослыми лицами. |
Justin Lin, Chief Economist of the World Bank, recommended that by following their comparative advantage, least developed countries can attract some of the jobs that will no longer be competitive in China owing to increasing wages, in line with his theory of new structural economics. |
Главный экономист Всемирного банка Джастин Лин в соответствии со своей теорией «новой структурной экономики» рекомендовал, чтобы наименее развитые страны, пользуясь своим сравнительным преимуществом, создавали у себя рабочие места, которые утратят конкурентоспособность в Китае по мере роста оплаты труда. |
On the one hand, these percentages reflect opportunities for women, albeit temporary, and on the other, potential concern that less secure jobs are given more frequently to women than to men. |
Эти процентные показатели, с одной стороны, отражают возможности для женщин, пусть и временные, а с другой - дают основания для обеспокоенности по поводу того, что менее безопасные рабочие места чаще достаются женщинам, чем мужчинам. |
Industry provided a seedbed for entrepreneurship, promoted business investment, fostered technological upgrading and dynamism, improved human skills, created jobs and established the foundation on which both agriculture and services may expand and integrate into the global economy. |
Промышленность создает основу для предпринимательства, способствует инвестированию в предпринимательскую деятельность, способствует совершенствованию технологий и динамике, повышает профессиональный уровень людей, создает рабочие места и основу, позволяющую сельскому хозяйству и услугам расширяться и интегрироваться в мировую экономику. |
Turning to the challenges facing the world's economies and the alarming rates of environmental degradation, she said that new concepts based on the sustainability of natural resources could strengthen economic systems, creating new jobs and opportunities for growth. |
Касаясь проблем, стоящих перед мировой экономикой, и тревожных темпов ухудшения состояния окружающей среды, она заявила, что новые концепции, основанные на устойчивости природных ресурсов, могут укрепить экономические системы, создать новые рабочие места и возможности для роста. |
Much was known about the magnitude of the multifaceted challenges facing the international community, and it was generally recognized that natural resources were finite and that economic models were required that would boost economic growth and create jobs while protecting the environment. |
Многое уже известно о масштабах многообразных вызовов, стоящих перед международным сообществом, и в целом признано, что природные ресурсы не безграничны и что требуются экономические модели, позволяющие ускорять экономический рост и создавать рабочие места, сохраняя при этом окружающую среду. |
In that connection, it was vital that developed countries honoured their commitments towards developing countries so that they could create decent jobs for all their citizens and improve living standards. |
В этой связи важно, чтобы развитые страны выполнили свои обязательства в отношении развивающихся стран с тем, чтобы они могли создать достойные рабочие места для своих граждан и повысить уровень жизни. |
Technical and vocational education and training and "second chance" education can spur employment for marginalized groups; it can also help young people find employment in "green jobs". |
Техническое и профессиональное образование и обучение «в качестве второго шанса» могут стимулировать занятость для маргинализированных групп; это также может помочь молодым людям найти «зеленые» рабочие места. |
Industry must be in keeping with the environment, jobs must be created for young people, the economy must be modernized and Lebanon must become once again a crossroads for free trade in the Middle East region. |
Промышленное производство должно учитывать экологические требования, для молодежи должны создаваться рабочие места, экономику необходимо модернизировать, и Ливан вновь должен стать центром свободной торговли в Ближневосточном регионе. |
Investing in improving the sustainability of agriculture, fisheries, forestry and animal husbandry protects existing rural jobs and the ecological foundation of our societies and reduces rural to urban migration. |
Инвестиции в укрепление неистощительного характера растениеводства, рыболовства и животноводства позволяют сохранить существующие рабочие места в сельской местности и экологические основы нашего общества, сокращая миграцию из сельской местности в города. |
Shifting consumption patterns should not slow down growth, but rather should generate new jobs and markets, stimulate sustainable innovation, transfer savings and resources to productive enterprises, and address hunger and reduce obesity. |
Смещение моделей потребления не должно замедлять роста, оно наоборот должно создавать новые рабочие места и рынки, стимулировать инновации, приводить к передаче сбережений и ресурсов производительным предприятиям, решать проблемы как голода, так и ожирения. |
But it is also necessary to invest in improving the sustainability of agriculture, fisheries, forestry and animal husbandry so as to protect existing jobs, reduce rural to urban migration, and protect the ecological foundation of our societies. |
Также необходимо осуществлять инвестиции в повышение устойчивости растениеводства, рыболовства, лесного хозяйства и животноводства с тем, чтобы защитить существующие рабочие места, сократить миграцию из сельских в городские районы и защитить экологические основы нашего общества. |
Among other things, cultural industries generated jobs and revenues and thereby contributed to inclusive economic growth, as demonstrated by the MDG Fund for Culture and Development and the UNESCO Creative Cities Network. |
В частности, индустрия культуры создает рабочие места и доходы и тем самым способствует всеохватному экономическому росту, о чем свидетельствует деятельность Фонда ЦРТ в области культуры и развития и "Сети городов творчества" ЮНЕСКО. |
Therefore, education systems in Africa must scrap whatever they were currently teaching and encourage ICT training and entrepreneurship, help students create their own jobs, and offer continued training even after the end of formal education. |
Таким образом, системы образования в Африке должны отказаться от всего, чему они в настоящее время учат, и содействовать подготовке в области ИКТ и предпринимательству, помогать учащимся создавать собственные рабочие места и предлагать постоянное обучение даже после получения формального образования. |