The carefully designed and integrated use of renewable energy technologies can, for example, create jobs, increase energy security, improve human health, enhance environmental protection and mitigate climate change. |
Продуманное и комплексное использование технологий возобновляемой энергетики может, к примеру, создать рабочие места, повысить энергетическую безопасность, улучшить здоровье населения, укрепить охрану окружающей среды и смягчить последствия изменения климата. |
They include the following: growth and jobs; resource efficiency, energy poverty and climate change; shifting demographics; knowledge creation and transfer; and growing inequalities. |
К их числу относятся следующие: рост и рабочие места, ресурсоэффективность, необеспеченность энергоресурсами и изменение климата; демографические изменения; формирование и передача знаний; и усугубляющееся неравенство. |
Brazil has committed to fostering and adopting public policies to ensure that serving as hosts for three megasport events in the next five years will generate more jobs, improve nationwide infrastructure and increase opportunities for Brazilian youth. |
Бразилия приняла на себя обязательства по разработке и внедрению государственной политики, цель которой обеспечить проведение в ближайшие пять лет трех спортивных мероприятий всемирного уровня, что позволит создать новые рабочие места, улучшить национальную инфраструктуру и расширить возможности для бразильской молодежи. |
The international community can assist in clearing landmines, in relief and rehabilitation efforts by providing shelter, food and jobs and in partnership in the running of businesses such as small-scale industry, agriculture and livestock breeding. |
Международное сообщество может оказать содействие в операциях по разминированию, предоставлении чрезвычайной помощи и восстановлении, обеспечив кров, продовольствие и рабочие места на основе партнерских отношений в осуществлении предпринимательской деятельности в таких областях, как мелкая промышленность, сельское хозяйство и животноводство. |
For instance, while recycling jobs are often low-wage positions, union representation and corporate and municipal policies can make a critical difference with regard to pay levels and other matters of concern to workers in the formal sector. |
Например, хотя рабочие места в сфере рециркуляции зачастую предполагают низкую оплату, представительство профсоюзов, политика компаний и меры муниципальных властей могут существенно повлиять на уровни оплаты и другие вопросы, вызывающие беспокойство у работников в официальных секторах экономики. |
These effects of trade on growth, jobs and development will be further influenced by emerging trends that will increasingly condition the patterns and consequences of trade. |
Влияние торговли на экономический рост, рабочие места и развитие будет и далее зависеть от влияния новых тенденций, которые все чаще определяют модели состояния и последствия торговли. |
Given that irregular migrants were barred from engaging in money-making or other paid activities, they tended to take the most insecure jobs, without any right to welfare or protection against exploitation. |
С другой стороны, поскольку нелегальным мигрантам запрещена любая коммерческая или оплачиваемая деятельность, они занимают самые нестабильные рабочие места, не имея ни социальной защиты, ни защиты от эксплуатации. |
He cited the example of South-East Asia to note that many newly created jobs could be attributed to trade growth, but not necessarily to trade liberalization. |
Сославшись на опыт стран Юго-Восточной Азии, оратор заявил, что многие новые рабочие места создаются благодаря росту торговли, а не благодаря ее либерализации. |
It was the aim of the Government to increase ICT literacy to 75 per cent by 2016 and, in so doing, attract rural youth to ICT-based "green" jobs. |
Правительство установило цель по доведению этого показателя до 75 процентов к 2016 году, что позволит привлечь молодежь из сельской местности на «зеленые» рабочие места, основанные на ИКТ. |
Moreover, migration policy is too often designed in reaction to anti-migrant speech rooted in the current myths that migrants are taking jobs away from locals, draining public resources and constituting health or security risks. |
Кроме того, миграционная политика часто возникает как реакция на антимиграционные выступления, основой которых являются современные мифы о том, что мигранты занимают рабочие места, предназначенные для местных жителей, истощают государственные ресурсы и создают риски для здравоохранения и безопасности. |
(e) Creating local decent jobs through private and public projects and encouraging entrepreneurs to start up environmentally sound businesses through adequate and appropriate incentives; |
е) создавать местные достойные рабочие места через проекты частного и государственного секторов и поощрять предпринимателей к созданию экологически безопасных предприятий посредством адекватных и надлежащих стимулов; |
As a joint agency of the World Trade Organization and the United Nations, ITC helped SMEs in developing countries to become more competitive in global markets, thus creating jobs, particularly in poor communities and for women and young people. |
Будучи совместным учреждением Всемирной торговой организации и Организации Объединен-ных Наций, МТЦ оказывает помощь МСП в развивающихся странах с целью повысить их конкурентоспособность на мировых рынках и, таким образом, создавать рабочие места, особенно в бедных общинах, а также для женщин и молодежи. |
The movement, which included cooperatives, community-based initiatives, agro-ecological projects, community development banks and fair trade programmes, contributed to economic activities that created decent jobs, while seeking to meet social and environmental objectives. |
Это движение, которое охватывает кооперативы, общинные инициативы, агроэкологические проекты, общинные банки развития и программы справедливой торговли, способствует экономической деятельности, создающей достойные рабочие места и при этом ставящей задачу достижения социальных и экологических целей. |
The panellists argued that for growth to be inclusive it had to affect the three key sectors (agricultural, industrial and service sectors), leave no one behind, create jobs, reduce inequality and foster structural transformation. |
По мнению экспертов, для того чтобы рост был включающим, он должен затрагивать три ключевых сектора (сельское хозяйство, промышленность и услуги), не оставляя никого в стороне, создавать рабочие места, уменьшать неравенство и содействовать структурной трансформации. |
A narrow productive base is also an indication of limited dynamic shifts of resources, labour and capital, from low-productivity to high-productivity sectors and activities, hence the failure to raise economy-wide productivity and create decent jobs. |
Узкая производственная база также указывает на слабую динамику перехода ресурсов, труда и капитала из низкопроизводительных в высокопроизводительные отрасли и виды деятельности, что ведет к неспособности повышать производительность во всех отраслях экономики и создавать достойные рабочие места. |
Governments should provide support by training youth to find work, but the aggregate demand for jobs, in particular in southern European countries, was the underlying problem to be addressed. |
Правительствам следует оказывать поддержку, обучая молодежь находить работу, но совокупный спрос на рабочие места, в частности в странах Южной Европы, является основной проблемой, требующей решения. |
With regard to the changing world of work, he said that not only were job categories changing, but that jobs themselves were changing. |
Что касается изменений в сфере труда, оратор говорит, что меняются не только категории рабочих мест, но и сами рабочие места. |
Based on entrepreneurship, businesses are alone in being able to sustain economic growth and to generate the jobs necessary to reduce unemployment and absorb the growing number of young people who enter the labour market every year. |
Благодаря свободной инициативе, связанной с предпринимательской деятельностью, предприятие является единственным механизмом, способным обеспечивать поступательный экономический рост и создавать рабочие места, необходимые для преодоления безработицы, а также для трудоустройства растущего числа молодежи, ежегодно поступающего на рынок труда. |
In this process, adjustment costs will occur, but, at the same time, new market opportunities will arise and new jobs and incomes will be generated. |
В ходе этого процесса потребуются расходы на адаптацию, но вместе с тем появятся новые рыночные возможности, а также новые рабочие места и источники дохода. |
New "green collar" jobs and occupations will emerge, as new types of skills and competencies will have to be incorporated into existing occupational profiles. |
По мере того, как в существующие описания специальностей будут включаться новые навыки и профессиональные качества, будут появляться новые рабочие места и специальности для «зеленых воротничков». |
The Walloon Region is promoting an intergenerational policy in businesses through a European Social Fund project and reserving a new quota for workers aged over 50 in all subsidized jobs. |
В Валлонии в рамках проекта Европейского социального фонда на предприятиях проводится политика поддержания связей между поколениями и установлена новая квота для трудоустройства трудящихся старше 50 лет на некоторые субсидируемые рабочие места. |
Further actions that strengthen economic and corporate governance and tackle the continent's modern energy deficits and the ongoing effects of climate change will help drive growth, create jobs and reduce poverty. |
Дальнейшие меры, направленные на укрепление экономического и корпоративного управления, а также на устранение сложившегося на континенте дефицита современных источников энергии и текущих последствий изменения климата, помогут стимулировать рост, создать рабочие места и сократить масштабы нищеты. |
In addition, a series of THE PEP Symposiums, as well as background materials, were organized focusing on Amsterdam Goals 1 (green and healthy jobs in transport) and 2 (inclusive and innovative urban mobility). |
Кроме того, наряду со справочными материалами было организовано проведение серии симпозиумов ОПТОЗОС, посвященных вопросу о достижении целей 1 ("зеленая" экономика и здоровые рабочие места на транспорте) и 2 (инклюзивная и инновационная городская мобильность), определенных в Амстердамской декларации. |
During the periods of high economic growth (1990-1997 and 2004-2008), the ratio of employment opportunity (in the informal sector) has declined by 0.2% per year as women living in rural areas left low-quality jobs. |
В периоды высоких темпов экономического роста (1990 - 1997 годы и 2004 - 2008 годы) коэффициент занятости (в неформальном секторе) ежегодно сокращался на 0,2 процента, поскольку проживающие в сельских районах женщины оставляли низкокачественные рабочие места. |
To increase the efficiency of labour market institutions to achieve greater alignment between the demand for work and the supply of jobs by businesses. |
повышение эффективности работы институциональных механизмов рынка труда в целях достижения более полного соответствия между спросом на рабочие места и их предложением со стороны предприятий. |