As a public-policy credo, corporatism has come to mean that the government must support all members of society, whether individuals or organizations, giving support to failing businesses and protecting existing jobs alike. |
Как государственно-политическое кредо, корпоративизм стал означать, что правительство должно поддерживать всех членов общества, будь то отдельные лица или организации, оказывая поддержку обанкротившимся предприятиям и таким образом защищая существующие рабочие места. |
One thing Tea Party or UKIP supporters share with working-class voters who genuinely fear losing their jobs to low-paid foreigners is anxiety about being left behind in a world of easy mobility, supranational organizations, and global networking. |
Единственное, чем Чаепитие или UKIP делятся с избирателями рабочего класса и объединяют своих сторонников, которые искренне боятся потерять свои рабочие места низкооплачиваемым иностранцам, это тревога остаться позади в мире высокой мобильности, наднациональных организаций и глобальных сетей. |
To be on the safe side, host countries often try to limit immigration to skilled workers, because they join segments of the labor market in which sufficient downward wage flexibility provides immigrants with additional jobs. |
Для большей верности принимающие страны часто стараются ограничить иммиграцию квалифицированными рабочими, потому что они вступают в сегменты трудового рынка, в которых достаточная нисходящая изменяемость ставки заработной платы предоставляет иммигрантам дополнительные рабочие места. |
BELLEVUE, WASHINGTON - Everyone wants to know how to build the next Silicon Valley: an innovation hub that draws talent and capital, and that creates jobs, companies, and whole new industries. |
БЕЛЬВЬЮ, штат Вашингтон. Каждый хочет знать, как построить следующую Силиконовую долину: инновационный центр, который привлекает талант и капитал, создает рабочие места, компании и целые отрасли промышленности. |
Realizing that it also had a rapidly ageing society, it was working to enhance the welfare of older people by creating jobs and strengthening social integration. |
Понимая, что в его стране также происходит быстрое старение общества, правительство стремится улучшить благополучие пожилых людей, создавая новые рабочие места и укрепляя социальную интеграцию. |
On a continent where youth unemployment exceeds 50% in some countries, there should be no problem finding young and eager people able to do these jobs, provided they receive the proper training. |
На континенте, где уровень безработицы среди молодежи в некоторых странах превышает 50%, не должно быть проблем с поиском молодых и нетерпеливых людей, способных создать эти рабочие места, если они получат соответствующую подготовку. |
The cozy relationships between government officials and the corporate world - and not just in the case of TEPCO - was reflected in the large number of retired bureaucrats who took jobs on the boards of companies that they had supposedly regulated. |
Удобные взаимоотношения между официальными лицами правительства и миром корпораций - и не только в случае с ТЕРСО - имеют свое отражение в том, что большое количество бюрократов, ушедших на пенсию, получили рабочие места в компаниях, деятельность которых они предположительно регулировали. |
While some warn that technological progress will leave many unemployed, others remain convinced that displaced workers will find new jobs that do not yet exist, as has occurred in the past. |
В то время как некоторые опасаются, что технический прогресс оставит множество людей без работы, другие по-прежнему убеждены, что уволенные работники найдут новые рабочие места, которые еще не существуют, как это уже происходило в прошлом. |
According to free-market economists, governments should cut taxes, reduce regulations, reform labor laws, and then get out of the way to let consumers consume and producers create jobs. |
По мнению сторонников свободного рынка, правительства должны сократить налоги, ослабить регулирование, реформировать трудовое законодательство, а затем отойти в сторону, чтобы дать возможность потребителям потреблять, а производителям создавать рабочие места. |
For example, during the 1992 US presidential campaign, Ross Perot argued that ratifying the North American Free Trade Agreement would lead to a "giant sucking sound," as US jobs migrated to Mexico and American workers' wages fell. |
Например, во время президентской кампании 1992 года в США Росс Перо доказывал, что ратификация Североамериканского соглашения о свободной торговле приведет к «грандиозному провалу», поскольку рабочие места из США переместятся в Мексику и зарплаты американских рабочих упадут. |
But encouraging labor-intensive industries, which create jobs for the poor, must not be at the expense of capital-intensive industries. |
Но благоприятные трудоемкие отрасли промышленности, которые создают рабочие места для бедных, не должны создаваться за счет капиталоемких отраслей промышленности. |
Big winners are workers in poor countries who get better jobs working for firms that can now export services to rich countries. |
Крупные победители - это рабочие в бедных странах, которые получают более хорошие рабочие места, работая на фирмы, которые теперь могут экспортировать услуги в богатые страны. |
Ringo also heads the Apollo Alliance, a coalition of trade unions, environmentalist groups, managers, and local politicians that demands clean energy and good jobs. |
Ринго также возглавляет Союз Аполлона, коалицию профсоюзов, групп защитников окружающей среды, менеджеров и местных политиков, которые требуют экологически чистый вид энергии и хорошие рабочие места. |
A few years ago, however, the Danish Economic Council conducted a full evaluation of the wind turbine industry, taking into account not only its beneficial effects on jobs and production, but also the subsidies that it receives. |
Однако, несколько лет назад Датский Экономический Совет провел полную оценку индустрии ветряных турбин, принимая во внимание не только ее благоприятное воздействие на рабочие места и производство, но и субсидии, которые она получает. |
The Commonwealth of Pennsylvania provided the production company $4 million in tax credits since filming would provide jobs and revenue. |
Бюджет составил 15 млн долларов, из которых 4 млн долларов были привлечены в качестве налогового кредита, так как съёмки обеспечивали рабочие места и доходы Пенсильвании. |
Such complexities make it impossible to compare the impact of CO2 policies among countries, which in turn would invite those who want to protect domestic jobs to argue for higher tariff levels. |
Такие сложности позволяют сравнить воздействие политики по CO2 в разных странах, что, в свою очередь, будет способствовать тому, что те, кто захочет защитить рабочие места в стране, будут требовать более высоких тарифов. |
But the viability of Deng's model is nearing its end, and China is now addicted to inefficient state-led fixed investment and unsustainable export-led growth, rather than domestic consumption, to generate jobs and growth. |
Но жизнеспособность модели Дэна приближается к своему концу, и Китай теперь увлекается неэффективными инвестициями в основной капитал, контролируемыми государством, и нежизнеспособным ростом экспорта, больше чем увеличением внутреннего потребления, чтобы создать рабочие места и стимулировать экономический рост. |
In practice, de-Baathification has excluded thousands of Iraqis - most of them Sunnis who joined the party during the Saddam era only to secure good jobs - from the country's political and economic life. |
На практике дебаасификация исключила тысячи иракцев - большинство из которых сунниты, вступившие в партию в эру Саддама только, чтобы обеспечить себе хорошие рабочие места - из политической и экономической жизни страны. |
The economic, social, and political aspects of immigration have caused controversy regarding ethnicity, economic benefits, jobs for non-immigrants, settlement patterns, impact on upward social mobility, crime, and voting behaviour. |
Экономические, социальные и политические аспекты иммиграции вызвали споры в отношении этнической, экономической выгоды, рабочие места для не-иммигрантов, населенных пунктов, воздействие на восходящую социальную мобильность, преступность, и его поведение при голосовании. |
It was also pointed out that UNCTAD and the ILO should study the negative implications of financial crises and the impact of mergers on jobs and the level of unemployment. |
Было указано также, что ЮНКТАД и МОТ следует проанализировать негативные последствия финансовых кризисов и воздействие слияний на рабочие места и на уровень занятости. |
And I know that many of you will be concerned about the impact that innovation might have on jobs. |
И я знаю, что многие из вас обеспокоены тем, что инновации повлияют на рабочие места. |
It is far from clear that near-zero short-term interest rates (as compared to just low interest rates) have much additional effect in encouraging firms to create jobs when powerful economic forces make them reluctant to hire. |
Далеко не очевидно, что краткосрочные процентные ставки около нуля (по сравнению с просто низкими процентными ставками) имеют много дополнительных эффектов в поощрении фирм создавать новые рабочие места, когда мощные экономические силы заставляют их воздерживаться от найма новых работников. |
It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. |
Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
Most important, globalization results in a continuous shift of comparative advantage, creating serious adjustment problems as employment created in new activities does not necessarily compensate for the loss of jobs in old ones. |
Самое главное, глобализация приводит к постоянному смещению сравнительных преимуществ, создавая серьезные проблемы с приспосабливанием, поскольку рабочие места, открываемые в связи с возникновением новых видов деятельности, не всегда компенсируют потерю рабочих мест в старых. |
In a fiscal crunch, the first spending cuts hit productive public investments, because governments prefer to protect current - and often inefficient - spending on public-sector jobs and transfer payments to the private sector. |
В финансовом кризисе, первые сокращения расходов ударили продуктивные публичные инвестиции, потому что правительства предпочитают, защищать текущие - и часто неэффективные - расходы на рабочие места в государственном секторе и трансфертные платежи в частный сектор. |