In doing so, the programme will help to boost food security and develop sustainable jobs for the poorest and most vulnerable groups, including women, in the next five years as part of the agreement between the country and UNIDO. |
При этом программа поможет укрепить продовольственную безопасность и создать устойчивые рабочие места для беднейшей части населения и его наиболее уязвимых групп, включая женщин, в течение ближайших пяти лет в соответствии с условиями соглашения между этой страной и ЮНИДО. |
Pacific leaders have made commitments to create jobs and strengthen livelihoods, improving social safety nets and increase investment in basic infrastructure to improve access to water and sanitation, and energy. |
Лидеры этих стран обязались создавать рабочие места и укреплять средства к существованию, повышать эффективность сетей социального обеспечения и увеличивать объем инвестиций в основную инфраструктуру для расширения доступа к чистой воде, санитарии и энергии. |
To foster greater social inclusion and reduce poverty and inequality, job creation should be scaled up to allow African economies to absorb a growing youth bulge and create decent jobs for all segments of society. |
Для содействия большей социальной интеграции и сокращения масштабов нищеты и неравенства следует увеличить создание рабочих мест, дабы позволить африканским странам учитывать растущий демографический приоритет молодежи и создавать достойные рабочие места для всех групп общества. |
The exchanges that take place following the meetings organized by the agency with developing countries create local jobs and contribute know-how than can be transmitted to local participants in the enterprise. |
В результате обмена, который происходит после встреч, организуемых АЭКР-СЮ с развивающимися странами, создаются рабочие места на местах и привносятся ноу-хау, которые могут передаваться местным участникам бизнеса. |
This focus calls on leaders to promote policy architecture that spurs inclusive economic growth in sectors with high concentrations of marginalized people, generates jobs with higher productivity that accommodate older workers and accelerates the emergence of a global marketplace for people over the age of 50. |
Такое внимание требует от руководителей содействовать созданию политической структуры, стимулирующей интеграционный экономический рост в секторах с высокой концентрацией маргинальных слоев населения, создающей рабочие места для пожилых работников с более высокой производительностью труда и ускоряющей появление мирового рынка для людей старше 50 лет. |
They should also be recognized for the unpaid work they perform and given the opportunity to be employed in decent jobs at decent wages. |
Наряду с этим должна признаваться выполняемая женщинами неоплачиваемая работа, и им должна предоставляться возможность трудоустройства на достойные рабочие места с достойной заработной платой. |
Unfortunately, a pay differential remains because jobs in branches in which mainly women are employed have lower added value, because of which pay is also lower. |
К сожалению, сохраняется разница в оплате труда, поскольку рабочие места в тех отраслях, где в основном заняты женщины, имеют более низкую добавленную стоимость, из-за чего уровень оплаты труда также ниже. |
The challenge was to reveal the opportunities in urbanization, providing jobs and sustainability of resources, and transforming urbanization into a driver of development. |
Задача состоит в том, чтобы выявить возможности в рамках процесса урбанизации, предоставить рабочие места и обеспечить устойчивость ресурсов, а также преобразовать урбанизацию в движущий фактор развития. |
In most countries, however, women's employment remains limited to some sectors and the jobs women get are often below their level of education/training. |
Однако в большинстве стран возможность трудоустройства женщин по-прежнему существует лишь в отдельных секторах, а доступные им рабочие места зачастую не соответствуют уровню их образования - профессиональной подготовки. |
Analysis of the PA fiscal predicament needs to recognize that the levels of public employment and social spending reflect the fact that occupation has smothered the private sector's ability to produce jobs and increase tax revenue. |
Анализируя бюджетные трудности ПА, следует исходить из того, что ситуация с занятостью в государственном секторе и уровень социальных расходов свидетельствуют прежде всего о том, что оккупация подорвала способность частного сектора создавать рабочие места и приносить дополнительные налоговые поступления. |
In Myanmar, UNDP microfinance, decentralization and social protection initiatives supported jobs and livelihoods for over 500,000 people, over 98 per cent of whom were rural women, covering 6,000 villages. |
В Мьянме инициативы ПРООН в области микрофинансирования, децентрализации и социальной защиты, которыми были охвачены 6000 деревень, обеспечили рабочие места и средства к существованию для более 500000 человек, из которых свыше 98 процентов составляли сельские женщины. |
However, the agriculture sector is in need of a major transformation in order to be able to provide adequate nutritious food, income and decent jobs to a growing population, while also addressing environmental challenges and sustaining progress towards eradicating poverty. |
В то же время сельскохозяйственный сектор нуждается в крупных преобразованиях для того, чтобы обеспечить адекватные объемы продовольствия, доходов и надлежащие рабочие места для растущего населения, с одновременным решением экологических задач и поддержанием прогресса в деле ликвидации нищеты. |
It notes that the State party has secured the jobs and salaries of women employed in government institutions and is implementing income-generation projects and vocational training programmes for women heads of household who are affected by the conflict. |
Он отмечает, что государство-участник обеспечило рабочие места и заработную плату женщинам, работающим в государственных учреждениях, и осуществляет проекты, связанные с получением доходов, и программы профессиональной подготовки для женщин, возглавляющих домашние хозяйства, пострадавшие от конфликта. |
Decent jobs allow people to create social and economic ties, build networks and can give them a voice, thereby contributing to social integration and cohesion. |
Люди, занимающие достойные рабочие места, имеют возможность устанавливать социальные и экономические связи, налаживать контакты и могут обрести голос, что способствует упрочению социальной интеграции и сплоченности. |
Trends in unemployment and in declared wages do not fully reflect deficits in decent work, given that not all existing jobs take people out of poverty or give them income security. |
Динамика изменения уровня безработицы и публикуемых размеров заработной платы не отражает в полной мере дефицита достойных рабочих мест, поскольку не все существующие рабочие места дают людям возможность выйти из нищеты или обеспечивают их надежным источником доходов. |
To realize inclusive, equitable and sustainable development, it is essential to build the knowledge and capacity of people, in particular the most vulnerable, so that they can qualify for green jobs and benefit from economic growth, technological advance and innovation. |
Для обеспечения всеобъемлющего, справедливого и устойчивого развития необходимо содействовать расширению знаний и возможностей людей, особенно находящихся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы они могли претендовать на «зеленые» рабочие места и пользоваться благами экономического роста, технического прогресса и инноваций. |
Improved classifications might, for example, enable extraction of data on climate-related education, research, jobs, "low-carbon" industries, "green" technologies, biotechnology products, and international trade flows. |
Например, повышение качества классификаций может способствовать получению данных о таких связанных с климатом областях, как образование, исследования, рабочие места, "низкоуглеродные" отрасли, "зеленые" технологии, биотехнологические продукты, а также международные торговые потоки. |
CESCR was deeply concerned about poor working conditions in export-processing zones, particularly for women, and noted with concern the large groups of employees in such zones that had lost their jobs without compensation. |
КЭСКП выразил глубокую озабоченность по поводу плохих условий труда в зонах экспортного производства, особенно для женщин, и с озабоченностью отметил, что большие группы работников в таких зонах утрачивали свои рабочие места без какой бы то ни было компенсации. |
(a) Better data and information on non-timber and non-cash forest values and benefits, including ecosystem services and forest-related jobs; |
а) повышение качества данных и информации о недревесных и неденежных ценностях и выгодах лесов, включая экосистемные услуги и рабочие места, связанные с лесами; |
Lack of access to quality education put persons with disabilities at a greater disadvantage when competing with the general population for scarce jobs in the current knowledge society. |
Отсутствие доступа к качественному образованию ставит инвалидов в более неблагоприятное положение, когда приходится конкурировать с населением в целом за дефицитные рабочие места в нынешнем обществе, основанном на знаниях. |
If we don't squeeze every drop of productivity from our employees, we'll be forced to ship their jobs overseas, where labor costs are considerably cheaper. |
Если не будем выжимать максимум производительности от наших сотрудников, мы будем вынуждены перевести их рабочие места за рубеж, в те страны, где рабочая сила намного дешевле. |
The jobs this deal is supposed to create, on the day we're leaving to sign it? |
Рабочие места этой сделки, которая предполагалась будет создавать, в день когда мы уезжаем подписывать это? |
Building a wall around the country so we can keep those jobs a bit longer and never create any new ones? |
Построив стену вокруг страны, чтобы мы могли сохранить те рабочие места немного дольше и никогда больше не создать новых? |
Well we look like you, but we will say and do whatever we have to in order to acquire and keep our jobs. |
Ну, мы выглядим как вы, но мы скажем и сделаем что угодно для того, чтобы улучшить и сохранить наши рабочие места. |
You know, I fought for everyone's jobs, I really did. |
Ты знаешь, я сражался за все рабочие места, я правда сражался. |