Combined with chat tools, this could allow for the involvement of a larger number of individuals in regional trainings and to allow them to have questions and answers through Internet chatting. |
Вместе с использованием инструментов диалогового взаимодействия это открыло бы возможность подготовки на региональных учебных мероприятиях большего числа специалистов, а также дало бы им возможность задавать вопросы и получать на них ответы в реальном времени по Интернету. |
While services, particularly infrastructure services, grew in the economy, developing countries tended to register low scores with respect to key infrastructure indicators, such as energy, telecommunications, road transportation and cost of access to the Internet. |
Хотя объем торговли услугами, в частности инфраструктурными услугами, в экономике развивающихся стран растет, отмечались низкие значения ключевых инфраструктурных показателей в таких сферах, как энергетика, телекоммуникации, автомобильный транспорт и стоимость доступа к Интернету. |
On the whole, factors that hold back access to the Internet include, among others: relatively low educational and literacy rates; poor infrastructure and connectivity, including connection to expensive congested international circuits; lack of affordability; and limited or lack of access to electricity. |
В целом, расширению доступа к Интернету препятствуют такие факторы, как относительно низкий уровень образования и грамотности, неразвитая инфраструктура и коммуникационные возможности, в том числе подключение к дорогостоящим загруженным международным сетям, ценовая недоступность и ограниченный доступ к электричеству или отсутствие доступа к нему. |
Video broadcasting from more than 90,000 polling stations was introduced through the Internet during the 2012 presidential elections to ensure transparency of the voting process, which would continue to operate for all subsequent elections. |
Для обеспечения транспарентности процедуры голосования на президентских выборах 2012 года введена практика видеотрансляции по Интернету в режиме реального времени с более чем 90000 избирательных участков, которая будет применяться и на всех последующих выборах. |
Mr. dos Santos (Brazil) said that although the Department's use of new media was praiseworthy, it should bear in mind the importance of traditional media in reaching the two thirds of the world's population that lacked access to the Internet. |
Г-н душ Сантуш (Бразилия) говорит, что, хотя использование Департаментом новых средств распространения информации достойно похвалы, ему следует помнить о важности традиционных СМИ в информировании двух третей населения планеты, не имеющих доступа к Интернету. |
Hard-copy publications were essential for certain types of legal research and were particularly important for lawyers in developing countries who had limited access to computers or the Internet and, in some instances, lacked reliable electricity supply. |
Печатные материалы крайне необходимы для некоторых типов юридических исследований, и особенно важны для юристов в развивающихся странах, которые имеют ограниченный доступ к компьютерам или интернету, а в некоторых случаях не имеют надежных источников электроснабжения. |
The international community was far from achieving the target set in the Istanbul Programme of Action to increase significantly access to telecommunication services and strive to provide 100 per cent access to the Internet by 2020. |
Международному сообществу пока еще далеко до достижения цели, поставленной в Стамбульской программе действий, относительно значительного расширения доступа населения к телекоммуникационным услугам и приложения усилий по обеспечению 100-процентного доступа к интернету к 2020 году. |
Given the limitations of conducting face-to-face workshops, it aims to enhance the reach of the Academy programme so that anyone with access to the Internet can enjoy the "virtual" Academy training experience "anytime, anywhere". |
Учитывая ограниченные возможности обычных практикумов, Центр стремится расширить охват программой «Академия», с тем чтобы любой человек, имеющий доступ к Интернету, мог пройти «виртуальное» обучение по программе «Академия» «в любое время, в любом месте». |
The Committee notes that, while the divide in mobile telephony has narrowed in the region, the divide is widening with regard to access to fixed and mobile broadband Internet, leading to wide divergences in broadband access, speed and service quality. |
Комитет отмечает, что, несмотря на сокращение разрыва в охвате мобильной телефонной связью в Азиатско-Тихоокеанском регионе, разрыв в области фиксированного и мобильного доступа к широкополосному Интернету по-прежнему расширяется, что ведет к существенным различиям в доступе к широкополосной связи, скорости подключения и качестве услуг. |
The development of widespread, increasingly affordable access to the Internet and mobile phones represents the most critical enabling technology for the transition to sustainability and achievement of the Millennium Development Goals since the 1992 Earth Summit. |
Развитие широко распространенного, все более дешевого доступа к интернету и мобильные телефоны представляют собой важнейшие технологии, способствующие переходу к устойчивому развитию и достижению Целей развития тысячелетия с момента проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в 1992 году. |
At its fifteenth session. the Commission held a special panel on extending rural access to broadband and decided to examine the priority theme "Internet broadband for an inclusive digital society" for its next session. |
На своей пятнадцатой сессии Комиссия провела специальное секционное обсуждение, посвященное теме расширения доступа сельских жителей к широкополосной связи, и приняла решение рассмотреть имеющую приоритетное значение тему "Широкополосный доступ к Интернету для инклюзивного цифрового общества" на своей следующей сессии. |
(b) Develop coherent policy and regulatory frameworks to promote competition and investment in the ICT sector focused on achieving access to and affordability of broadband Internet; |
Ь) разработать согласованные политические и нормативные рамки в целях содействия конкуренции и инвестициям в секторе ИКТ, направленные на обеспечение широкополосного доступа к Интернету и его ценовой доступности; |
Proposals to address that situation as related to the Internet include website blocking, content filtering and other limits on access to content subject to copyright, as well as the liability imposed on intermediaries for infringing content disseminated by users. |
Для решения этой проблемы применительно к Интернету предлагается, в частности, блокировать веб-сайты, осуществлять фильтрацию содержимого и вводить другие ограничения на доступ к содержимому, в отношении которого действует авторское право, а также привлекать к ответственности посредников за нарушение правил для содержимого, распространяемого пользователями. |
138.239 Give further account to its measures to ensure public access to the Internet as well as progress being made thereon (Japan); |
138.239 представить дополнительную информацию о принимаемых мерах по обеспечению доступа общественности к Интернету, а также о прогрессе, достигнутом в этой области (Япония); |
While there has been considerable progress in improving the infrastructure and technological capacity of ICTs in many of Europe's emerging economies, the Internet in many of these economies is not robust and is subject to potential disruptions, largely due to the small number of providers. |
Несмотря на значительный прогресс в расширении инфраструктуры и технических возможностей ИКТ в целом ряде европейских стран с динамично растущей экономикой, доступ к Интернету во многих из этих стран не отличается надежностью и подвержен потенциальным сбоям, что в большинстве случаев объясняется ограниченностью числа провайдеров. |
Access to the Internet itself was cited by some respondents from countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia as a barrier, including a lack of financial resources, the high cost of online access and the cost and limited availability of equipment. |
Некоторые респонденты из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии назвали препятствием сам доступ к Интернету, включая нехватку финансовых ресурсов, высокую стоимость доступа в режиме онлайн, а также стоимость оборудования и его ограниченный ассортимент. |
Under the Connect School Connect Community initiative, ITU worked with various African Governments to connect schools in remote, rural and underserved areas to broadband Internet services and to foster community ICT centres, enabling schoolchildren and local communities to access ICT and computing devices. |
По линии инициативы «Подключение школ и общин» МСЭ провел работу с правительствами различных африканских стран по подключению школ в удаленных, сельских и недостаточно обслуживаемых районах к широкополосному Интернету и созданию общинных ИКТ-центров, которые обеспечат школьниками и местным жителям доступ к ИКТ и вычислительным устройствам. |
No one had been detained for expressing his or her views or ideas, including for criticizing government policies and actions; there had never been any restriction on accessing the Internet and religious harmony, mutual respect, mutual understanding of the religions continued to flourish. |
Никто не задерживается за выражение своих взглядов и идей, в том числе за критику политики и деятельности правительства; доступ к Интернету всегда оставался неограниченным, и страна продолжает жить в условиях религиозной гармонии, взаимоуважения и взаимопонимания представителей разных конфессий. |
By the end of 2012, more than one third of the world's population, more than two billion people, had access to the Internet. |
По состоянию на конец 2012 года более трети населения мира, а это более 2 млрд. человек, имели доступ к Интернету. |
At its 6th meeting, on 5 June, the Commission held a panel discussion entitled "Internet broadband for an inclusive digital society", moderated by Darrell Owen, Senior ICT Consultant, Broadband Initiative, United States Agency for International Development (USAID). |
На 6-м заседании 5 июня Комиссия провела секционное обсуждение по теме "Широкополосный доступ к интернету для инклюзивного цифрового общества", в качестве координатора которого выступал старший консультант по ИКТ Инициативы в области широкополосной связи Агентства Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСЭЙД) Даррелл Оуэн. |
Other efforts to implement the Convention included measures taken to ensure access to public and private places, public transportation services, the Internet, health care and rehabilitation services for all persons with disabilities. |
Другие усилия по осуществлению Конвенции включали меры, принятые в целях обеспечения доступа к общественным местам и местам частного пользования, услугам общественного транспорта, интернету, услугам здравоохранения и реабилитации для инвалидов. |
The Special Rapporteur is concerned that access to new communications technologies, in particular the Internet, or to specific websites, has allegedly been temporarily blocked prior to, during or after peaceful assemblies (e.g., in Algeria, China and Egypt). |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что доступ к новым коммуникационным технологиям, в частности к Интернету или к конкретным веб-сайтам, по имеющейся информации, временно блокируется до начала, в ходе или после проведения мирных собраний (например, в Алжире, Китае и Египте). |
Initially, this was possible given that there was no "identity layer" to the Internet; originally, it was not possible to know who was behind a specific communication, e-mail address, or even a given computer. |
Первоначально это стало возможным благодаря отсутствию "уровня идентификации личности" при доступе к Интернету; изначально было невозможно выяснить, кто стоит за конкретным сообщением, адресом электронной почты или даже за соответствующим компьютером. |
I believe we can connect every school in Ethiopia, every health clinic, every hospital - we can connect to the Internet. |
Я верю в то, что мы можем подключить каждую школу в Эфиопии, каждую клинику, каждую больницу к Интернету. |
In 2009, OSILAC, the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE), SOFTEX and the Brazilian Internet Steering Committee organized the Fifth Workshop on Information Society Measurement in Latin America and Caribbean. |
В 2009 году ОСИЛАК, Бразильский институт географии и статистики (БИГС), СОФТЕКС и Бразильский руководящий комитет по Интернету организовали пятое рабочее совещание по измерению степени развития информационного общества в Латинской Америке и Карибском бассейне. |