The marginalization of the continent also continues to diminish as trade and access to telecommunication technologies have increased sharply as a result of the mobile phone revolution and significant improvements in Internet connectivity. |
Продолжает также уменьшаться маргинализация континента благодаря значительному росту торговли и доступа к телекоммуникационным технологиям в результате революции в сфере мобильных телефонов и существенных улучшений в сфере подключения к Интернету. |
He enquired if the Special Rapporteur's next report would provide best practice examples on how governments could apply the existing freedom of expression framework to the Internet and new technologies. |
Оратор интересуется, будут ли в следующем докладе Специального докладчика представлены примеры наилучшей практики применения правительствами существующих основных принципов свободы выражения мнений к Интернету и новым технологиям. |
The Special Rapporteur was informed that the State Duma should shortly be considering a series of amendments to it regarding the classification as an offence of the distribution of extremist information over the Internet. |
Специальный докладчик был информирован о том, что Государственная дума вскоре должна рассмотреть ряд поправок к этому закону, касающихся классификации в качестве преступления распространения экстремистской информации по Интернету. |
To that end, and with a view to shrinking the digital divide, Brazil had made access to the Internet available to more than 5 million low-income people in 2,500 cities. |
В связи с этим, а также в целях ликвидации цифрового разрыва Бразилия обеспечила доступ к Интернету более чем 5 миллионам малообеспеченных граждан в 2500 городах. |
The Unit, with the assistance of interested States Parties, continues to develop the electronic format of the existing CBM forms, and is currently reviewing possibilities for developing an online collaborative tool for completing CBMs over the Internet. |
Группа, при содействии со стороны заинтересованных государств-участников, продолжает развивать электронный формат существующих форм МД и в настоящее время рассматривает возможности разработки онлайнового интерактивного инструмента для заполнения МД по Интернету. |
By way of example, in one case, the introduction of an electronic single window for export procedures has led to a significant boost in the set-up of Internet connections by small national exporters. |
Например, в одном случае внедрение единого электронного окна для прохождения экспортных процедур привело к значительному увеличению числа небольших национальных экспортеров, решивших подключиться к Интернету. |
Limited availability and high prices restricted access to the Internet together with limited use of computers, limited and unreliable supply of energy, scant access to the broadband radio spectrum and poor backbone network infrastructure. |
Доступу к Интернету препятствовали ограниченная доступность и высокие цены наряду с ограниченным использованием компьютеров, ограниченными и ненадежными поставками электроэнергии, недостаточным доступом к широкополосному диапазону радиочастот и слабой инфраструктурой магистральных сетей связи. |
The centres are visited daily by members of the Rwandan judiciary, students, researchers and the public who are provided with informative materials and have access to briefings, training, library services, video screenings and the Internet. |
Эти центры ежедневно посещают сотрудники судебной системы Руанды, студенты, исследователи и представители общественности, которые получают информационные материалы и доступ к проводимым брифингам, учебным мероприятиям, библиотечным услугам, видеопоказам и Интернету. |
(c) Significantly increase access to telecommunication services and strive to provide 100 per cent access to the Internet by 2020; |
с) значительно расширить доступ к телекоммуникационным услугам и стремиться к предоставлению 100-процентного доступа к Интернету к 2020 году; |
These interventions should be coupled with efforts to expand the resources and capacities needed to fully harness Internet connectivity, including literacy, skills and access to reliable energy supplies. |
Эти меры должны сопровождаться усилиями по расширению ресурсов и потенциала, необходимых для полномасштабного обеспечения возможности подключения к Интернету, включая обеспечение грамотности, навыков и доступа к надежным источникам энергоснабжения. |
The mission also plans to acquire information technology equipment and communications infrastructure to support the sites and provide them with the Internet connectivity required to support critical applications such as Umoja. |
Миссия планирует также закупку дополнительных информационно-технических средств и создание дополнительной коммуникационной инфраструктуры, необходимой для обеспечения работы штабов и их подключения к Интернету, без чего невозможно использование таких критически важных прикладных систем, как "Умоджа". |
This allows support personnel who travel to these locations to still have access to Internet resources, e-mail and standard computing; |
Это позволяет сотрудникам вспомогательных служб, направляющимся в эти пункты базирования, иметь доступ к Интернету, электронной почте и стандартным компьютерным ресурсам; |
To achieve that goal, any new systems introduced had to be of proven utility; the role of traditional media should not be ignored, as they were still the most important and widely used information channels in many countries without access to the Internet. |
Для достижения этой цели любые внедряемые новые системы должны быть проверены практикой; не следует игнорировать роль традиционных средств массовой информации, так как они по-прежнему являются самыми важными и широко используемыми информационными каналами во многих странах, не имеющих доступа к Интернету. |
The region remains hampered by a growing digital divide in fixed and mobile broadband Internet, which are the very technologies that are at the cutting edge of the transformation to a knowledge-based society. |
Региону по-прежнему мешает растущая «цифровая пропасть» в сфере стационарного и мобильного широкополосного подключения к Интернету, который является той технологией, которая находится на переднем крае преобразований для построения наукоемкого общества. |
Above all factors however, is the willingness of the statistical and any funding agencies to consider an Internet response channel as a potential long term investment with a clear understanding of the potential risks and opportunities. |
Однако самое важное - это готовность статистических и любых финансирующих учреждений воспринимать канал отправки данных по Интернету в качестве потенциального долгосрочного вложения средств при четком понимании потенциальных рисков и возможностей. |
With the world moving from narrowband to broadband Internet as the critical foundation of a knowledge-networked society, it is important to take a closer look at the situation in the Asia-Pacific region for a better understanding of the challenges and identification of the gaps. |
С учетом того, что во всем мире происходит переход от узкополосного к широкополосному Интернету, как важнейшей основе опирающегося на знания сетевого общества, важно поближе взглянуть на ситуацию в Азиатско-Тихоокеанском регионе для лучшего понимания проблем и выявления пробелов. |
With support and coordinated actions from policymakers as well as private sector investors, the transformative impact of ICTs can spread across the region and broadband Internet can become a right shared by all for sustainable development. |
При поддержке со стороны директивных органов, а также инвесторов из частного сектора и на основе их скоординированных действий преобразующее воздействие ИКТ может распространиться по всему региону, а широкополосный доступ к Интернету сможет стать общим для всех правом в целях устойчивого развития. |
The organization contributed to Goal 8, specifically in respect of the need to expand access to the Internet in developing areas. |
Организация внесла свой вклад в достижение Цели 8, в частности в том, что касается необходимости расширения доступа к Интернету в развивающихся регионах. |
The Commission selected two priority themes for its sixteenth session, namely, "science, technology and innovation for sustainable cities and peri-urban communities" and "Internet broadband for an inclusive digital society". |
Для рассмотрения на своей шестнадцатой сессии Комиссия отобрала две приоритетные темы: «Наука, техника и инновации для экологически устойчивых городов и пригородных общин» и «Широкополосный доступ к Интернету для инклюзивного цифрового общества». |
The project also provided an opportunity for the organization of workshops and seminars, facilitated study visits and improved the connectivity to the Internet of the national statistical offices most in need. |
Благодаря проекту была обеспечена также возможность для организации практикумов и семинаров, облегчена практика выездов на учебу и улучшено подключение к Интернету в тех национальных статистических управлениях, которые больше всего нуждаются в этом. |
According to statistical data, the access to personal computers and Internet is as follows (Table 26): |
Согласно статистическим данным, ситуация с доступом к персональным компьютерам и Интернету выглядит следующим образом (таблица 26): |
Expressing concern that less than 7 per cent of the region's population from developing countries has access to broadband Internet that is high-speed, reliable and affordable, |
выражая озабоченность по поводу того, что менее семи процентов населения региона в развивающихся странах имеют доступ к широкополосному высокоскоростному, надежному и недорогостоящему Интернету, |
Following lengthy discussions, it was decided that the paper should be split into two separate papers, the first on Internet and communications and the second on welfare. |
После длительных обсуждений было принято решение разделить данный документ на два отдельных документа, первый - по Интернету и связи, а второй - по обеспечению жизни и быта. |
Many resources and databases that are accessible through the Internet offer simple and quick checks of telephone numbers and addresses of entities that may be suspected of being front companies. |
Многие доступные благодаря Интернету ресурсы и базы данных позволяют производить простую и быструю проверку телефонных номеров и адресов структур, которые могут подозреваться в том, что они являются подставными компаниями. |
However, it should also be recalled that, for a large part of the population, who lacked access to the Internet, paper publications remained the only way to obtain credible, objective and detailed information on the United Nations and other important aspects of international life. |
При этом следует также помнить, что для значительной части населения, лишенного доступа к Интернету, печатные издания остаются единственным способом получения достоверной, объективной и подробной информации об Организации Объединенных Наций и других важных аспектах международной жизни. |