At the same time, India's growing population will make increasing demands on water supplies - mainly for agriculture, which absorbs more than 80% of all the fresh water India consumes. |
В то же самое время рост населения в Индии приведет к увеличению спроса на воду, особенно в сельском хозяйстве, поглощающем более 80% всей чистой воды, потребляемой в Индии. |
This growth has been achieved through a combination of factors: raising levels of federal funding for housing promotion, increasing efficiency of housing-promotion programmes in the provinces, introducing bonds issued by banks for housing construction, and strengthening the roles of building societies and non-profit housing associations. |
Этот рост был достигнут благодаря совокупному воздействию следующих факторов: увеличение объема федерального финансирования на цели развития жилищного строительства, повышение эффективности программ содействия жилищному строительству в провинциях, выпуск банковских облигаций для мобилизации средств на жилищное строительство и укрепление роли строительных организаций и некоммерческих жилищных ассоциаций. |
The current rate of increase in transport volumes is outstripping the rate of improvement in environmentally-sensitive technology for transport, resulting in increasing environmental, health, and economic problems in the transport sector. |
По своим темпам существующий рост объема перевозок опережает процесс внедрения экологически чистых транспортных технологий, что приводит к обострению экологических, экономических проблем и проблем здоровья в транспортном секторе. |
Contributions for humanitarian assistance-related activities, although generally more subject to change from year to year, also experienced significant growth of some 108 per cent in real terms between 1996 and 2011, with non-core funding increasing by 149 per cent. |
Рост отчислений на деятельность гуманитарного характера, несмотря на то что в целом их размер сильнее подвержен межгодичным колебаниям, в период 1996 - 2011 годов также был значительным, составив примерно 108 процентов в реальном выражении, причем доля неосновных ресурсов в них увеличилась на 149 процентов. |
In both East Asia and Latin America, employment creation decelerated, with unemployment increasing in Brazil during the first quarter of 2012, although the rate of unemployment is still lower than what it was a year ago. |
Хотя уровень безработицы по-прежнему ниже показателей на конец 2010 года, темпы создания рабочих мест замедлись как в Восточной Азии, так и в Латинской Америке, а в Бразилии в первом квартале 2012 года был зафиксирован рост числа безработных. |
Physical security barriers, telephone and voice-mail screening, more households with no landline telephone, and an increasing proportion of households (particularly those composed of young adults) where all members are away during the day make it increasingly difficult to make contact with the household. |
Этому препятствуют системы физической защиты жилых помещений, фильтрация входящих телефонных звонков и голосовой почты, рост числа домохозяйств, не имеющих стационарного телефона, и увеличение процента домохозяйств (особенно состоящих из молодых людей), все члены которых отсутствуют дома в дневные часы. |
By the middle of the twentieth century, the rapid population growth and, consequently, increasing demand for food and feed commodities led to the introduction of crop cultivation in rangelands. |
К середине ХХ века быстрый рост численности населения, а соответственно и возросший спрос на продукты питания и корма стали причиной того, что на территориях пастбищ стали выращиваться различные культуры. |
Growing motor transport, increasing traffic density, poor-quality fuel, a rising number of mostly outdated and technically defective vehicles, insufficient fuel and vehicle-control systems and poor public transport management largely contribute to the existing situation in Georgia. |
Рост автотранспорта, повышение плотности дорожного движения, плохое качество топлива, все увеличивающееся число устаревших и технически несовершенных транспортных средств, неудовлетворительный контроль топлива и технического состояния автомобилей, плохое управление общественным транспортом - основные причины ухудшения ситуации с дорожным транспортом в Грузии. |
Over the next two decades, we'll see the demand for energy rise by 40 percent, and the growth in the economy and in the population is putting increasing pressure on our land, on our water and on our forests. |
В течение следующих 20 лет мы увидим возрастание энергопотребления на 40%, и этот рост экономики и населения всё более негативно влияет на нашу землю, воду и леса. |
One of the palliatives against rising unemployment and increasing poverty is the very rapid growth of the informal sector. This sector is quite developed in the urban centres of Cameroon and is helping partially to reabsorb urban unemployment, despite the problems of underemployment it masks. |
Рост безработицы и нищеты несколько сдерживается стремительным развитием неофициального сектора, особенно в камерунских городах, где он способствует частичному поглощению городских безработных, затушевывая, однако, проблемы, связанные с неполной занятостью. |
Their more open markets and structural adjustments had the effect in some cases of increasing their imports and enlarging their trade deficit, on the one hand, while, on the other hand, the expected benefits from the Round were not immediate. |
С одной стороны, в ряде случаев более открытый доступ на эти рынки и структурная перестройка влекут за собой рост импорта и увеличение дефицита торгового баланса, с другой же стороны, ожидаемый положительный эффект от реализации договоренностей Раунда может быть достигнут отнюдь не в ближайшей перспективе. |
Although the indebtedness of developing countries to private creditors has been increasing since 1991, this was the first time in a decade that the increase in private debt exceeded that observed in official debt. |
Хотя с 1991 года наблюдается рост задолженности развивающихся стран частным кредиторам, впервые за десятилетие прирост объема задолженности частным кредиторам превысил объем прироста официальной задолженности. |
Initially the National Development Plan had set a target for 1998 of enroling at least two million persons in the subsidized scheme and increasing by at least 20 per cent the number of persons paying in to the contributory scheme. |
Изначально национальный план развития предусматривал к 1998 году увеличение, как минимум, до 2 млн. человек части населения, охваченной социальной защитой через систему субсидирования, а также 20-процентный рост членов системы взносов. |
The Russian market of commercial ACs (VRV) in which Daikin has a strong foothold is also predicted to expand sizably, since hotels, offices, stores and other commercial facilities are increasing rapidly in big cities, and big urban development projects are also underway. |
Российский рынок промышленных кондиционеров (VRV), в котором доля Daikin также значительна, будет увеличиваться, так как отели, офисы, магазины и прочие коммерческие здания быстро растут в больших городах, к тому же имеет место и крупный рост самих городов. |
Forecast increases in demand for transport will also place an increasing strain on existing infrastructure and pressure for new road GE.-23613 ECE/RCTE/PC/31 page |
Прогнозируемый рост спроса на транспортные услуги будет оказывать все более возрастающее воздействие на существующую инфраструктуру и требовать строительства новых дорог или реконструкции существующих автомагистралей. |
Mrs. RADUCHOWSKA-BROCHWICZ (Poland) said that the increasing globalization and liberalization of the world economy made it necessary for developing countries and countries with economies in transition to adapt their economies to new circumstances while introducing reforms needed in order to achieve sustainable, human-centred development. |
Г-жа РАДУХОВСКА-БРОХВИЧ (Польша) говорит, что рост масштабов глобализации и либерализации мировой экономики требует от развивающихся стран и стран с переходной экономикой приведения своей экономики в соответствие с новыми реальностями путем организации необходимых реформ в интересах обеспечения устойчивого развития, ориентированного на человека. |
Unemployment is also high in Egypt (about 15 per cent in 1995) and is reported to be increasing in some of the labour-receiving Gulf Cooperation Council (GCC) countries as well. Obviously, there are exceptions to this general trend. |
Высокий уровень безработицы также отмечается в Египте (примерно 15 процентов в 1995 году), и, согласно сообщениям, рост безработицы также происходит в некоторых странах-импортерах рабочей силы, являющихся членами Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ)16. |
The cost of supplying safe drinking water is increasing owing to a number of factors, including increased distance of new sources from consumers, increased investments associated with more efficient water-delivery systems, and increased treatment requirements to address water contamination. |
Стоимость снабжения безопасной питьевой водой возрастает ввиду ряда факторов, включая бόльшую удаленность новых источников от потребителей, рост инвестиций, необходимых для обеспечения более эффективных систем доставки воды и ужесточение требований по очистке во избежание загрязнения воды. |
Mr. Mansor expressed concern that the rapid growth in communications and technology and the increasing globalization of the world economy as well as the dismantling of barriers to the movement of goods and people had led to a rise in international crime, economic crime and money-laundering. |
Г-н Мансор выражает озабоченность по поводу того, что быстрый рост в области коммуникации и технологии, а также глобализация мировой экономики и устранение барьеров, препятствующих движению товаров и людей, привели к росту международной и экономической преступности и масштабов «отмывания» денег. |
The increase of $17,200 under non-post resources reflects increased requirements for travel of staff in order to meet increasing demand to participate in environment-related meetings in locations where the use of the Internet or audio/videoconference facilities is not possible. |
Увеличение на 17200 долл. США расходов, не связанных с должностями, отражает рост расходов на поездки персонала для удовлетворения возросших потребностей в связи с участием в работе совещаний по экологическим вопросам в местах, где использование сетевых и аудио/видеоконференционных средств не представляется возможным. |
The number of students passing the examination increased from 174 to 1,560, with female students increasing from 42 to 507. |
Отмечается рост числа сдавших экзамены студентов со 174 до 1560 человек, а число сдавших экзамены девушек увеличилось с 42 до 507. |
Projected hunger reduction in 2010 is the result of the reversal of high food prices and global economic crises but structural hunger is increasing |
прогнозируемое сокращение численности голодающих в 2010 году является следствием обращения вспять тенденции к росту цен на продовольствие и преодоления глобальных экономических кризисов, однако наблюдается рост «структурного» голода; |
He stated that with 50 per cent of the world urbanized and the population of least developed countries growing at a faster rate than others, increasing population and rapid urbanization translated into fierce competition for freshwater resources. |
Он отметил, что в условиях, когда 50 процентов мирового населения живет в городах и отмечаются опережающие темпы роста населения в наименее развитых странах, демографический рост и стремительная урбанизация вызывают острейшую конкуренцию за пресноводные ресурсы. |
Despite the fact that political and public support for adaptation is not always forthcoming, participants shared positive reports of growing public awareness and increasing policy support, which serve as catalysts for effective adaptation planning efforts and the integration of approaches thereof. |
Несмотря на тот факт, что адаптация не всегда пользуется широкой поддержкой на политическом уровне и со стороны общественности, многие участники с удовлетворением отметили рост уровня информированности общественности и растущую политическую поддержку, что служит катализатором для осуществления эффективных мер в области адаптационного планирования и интеграции различных подходов. |
The reform of the education system, which emphasizes access, equality and equity, has brought about an unprecedented growth in school enrolment since promulgation of the Act, with gross enrolment rates increasing from primary education up to higher education. |
После принятия закона реформа системы образования, в которой делается акцент на доступности, равенстве и справедливости, вызвала беспрецедентный рост численности учащихся, а чистый процент детей, охваченных школьным обучением повышается от начального вплоть до высшего образования. |