Often invoking investor- and market-friendly language, they have generally encouraged private investment, especially in desired economic activities, such as those that create more job opportunities or offer increasing returns to scale. |
Часто привлекая инвесторов и хорошо общаясь с рынком, они, как правило, поощряли частные инвестиции, особенно в желаемой сфере экономической деятельности, например в такой, которая создает больше возможностей для трудоустройства или обеспечивает рост отдачи благодаря эффекту масштаба. |
This parallels the increasing sophistication of policy makers who are sufficiently confident in their knowledge of what constitute attractive and equitable terms to be prepared to codify these terms. |
Параллельно с этим происходит рост информированности лиц, ответственных за разработку политики, которые достаточно уверены в правильности своих представлений о привлекательных и справедливых условиях для того, чтобы проявлять готовность к кодификации этих условий. |
The Special Rapporteur gave the keynote address at the Action Aid/Oxfam Facing Global Education Crisis conference in London on 8 September 1999 and welcomes increasing mobilization around the right to education. |
На состоявшейся 8 сентября 1999 года конференции "Перед лицом всемирного кризиса в сфере образования", организованной "Экшн Эйд" и "Оксфам", Специальный докладчик выступила с основным докладом, и она приветствует рост мобилизации общественности в связи с вопросом о праве на образование. |
Last year witnessed increasing political commitment in the fight against HIV/AIDS, but ownership of the response by political leaders remains insufficient in many parts of the world. |
В прошлом году был отмечен рост политической приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, однако степень ответственности политических лидеров за принятие мер реагирования на эту эпидемию остается недостаточной во многих частях мира. |
Exports of most products declined with only a few products such as tin plates and reinforced bars increasing in terms of value. |
Объем экспорта в стоимостном выражении сократился по большинству позиций, за исключением лишь нескольких продуктов, таких, как луженый стальной лист и арматурный прокат, по которым наблюдался рост. |
Informalization in the industrialized countries is often a reaction to increasing international competition, and provides a means to reduce labour costs and introduce greater flexibility, including casual and part-time employment. |
Происходящий в промышленно развитых странах процесс применения неформальных форм занятости нередко является реакцией на рост международной конкуренции и создает средства, необходимые для сокращения издержек на рабочую силу и для обеспечения большей гибкости, включая эпизодическую и частичную занятость. |
There is increasing interest in exploring exactly how different levels and types of capital stock influence the level of operating surplus. |
В настоящее время наблюдается рост интереса к пониманию того, каким образом разные уровни и виды основного объема капитала влияют на уровень полуоперационной прибыли. |
As developing countries contribute increasingly larger shares and growth to both world GDP and merchandise trade, their contribution to world seaborne trade has also been increasing. |
Поскольку развивающиеся страны постоянно увеличивают свою долю в мировом ВВП и товарной торговле, а также оказывают все более заметное влияние на их рост, возрастает и их вклад в мировые морские перевозки. |
However, this growth had been commodity dependent and not inclusive, resulting in a slow reduction of poverty, a lack of structural transformation and increasing de-industrialization. |
В то же время поскольку этот рост зависел от сырьевой конъюнктуры и не являлся инклюзивным, он не способствовал быстрому сокращению масштабов нищеты и проведению структурных преобразований, вызывая ускорение процесса деиндустриализации. |
Non-traditional agricultural exports have been increasing over the last decade, tripling in volume and doubling in value from 2001 to 2009. |
На протяжении последнего десятилетия наблюдается рост экспорта нетрадиционных сельскохозяйственных товаров: за период 2001-2009 годов он увеличился втрое по объему и вдвое - по стоимости. |
With increasing poverty, poor women's access to and control over natural resources have shrunk, further exacerbating their poverty and the hardship they endure. |
По мере расширения масштабов нищеты возможности женщин из бедных общин в плане доступа к природным ресурсам и осуществления контроля над ними уменьшились, что повлекло за собой рост нищеты и увеличение бремени житейских проблем. |
Such constraints include increasing fuel economy and/or drastic CO2 emissions mandates, rising commodity prices, a weakened US dollar, changing consumer preferences, and liquidity concerns. |
В их число входит настойчивая необходимость экономии топлива, ужесточение требований по объему выбросов углекислого газа, рост товарных цен, ослабление американской валюты, изменение предпочтений покупателей и проблемы с ликвидностью. |
Indeed, the rapidly increasing rate of urbanization and the steady increase in world population mean that natural disasters are both more destructive and more costly than ever before. |
Более того, все возрастающие темпы урбанизации и постоянный рост населения мира означают, что стихийные бедствия приобретают более разрушительный характер и причиняют больший материальный ущерб, чем когда бы то ни было. |
There had been increasing diversity in economic growth and development since the Second World War and there were now great disparities between developing countries. |
За время после окончания Второй мировой войны экономический рост и развитие принимали самые различные формы, поэтому в настоящее время между развивающимися странами сущест-вуют значительные различия. |
Nevertheless, other things being equal, continued increase in population plays a role by increasing aggregate economic demand and hence the volume of pollution-causing production. |
Однако при равных условиях продолжающийся рост численности населения играет определенную роль, увеличивая совокупный экономический спрос и, стало быть, объем производства, вызывающего загрязнение окружающей среды. |
The ECE economies have extensively pursued economic integration both globally and regionally; as a result, their trade-to-GDP ratios have been increasing consistently over the previous two decades. |
Страны - члены ЕЭК активно стремятся к экономической интеграции как на глобальном, так и на региональном уровнях; благодаря этому в течение двух последних десятилетий наблюдается неуклонный рост показателей соотношения объема торговли и ВВП. |
The increasing importance of trade among and between developing and transition economies is striking. |
Поражает быстрый рост объемов торговли между развивающимися странами и странами с переходной экономикой, а также в рамках этих двух групп стран. |
GDP in some MICs has increased by 50%, therefore MICs should aim their efforts at increasing GDP without energy consumption growth. |
Поскольку в некоторых странах со средним уровнем дохода объем ВВП вырос на 50 процентов, им следует направить свои усилия на то, чтобы обеспечить рост ВВП без увеличения энергопотребления. |
An increasing trend towards waged employment, particularly in services and commerce. |
рост доли женщин, получающих твердую заработную плату за свой труд, в первую очередь в сфере услуг и торговле; |
The volume of world trade and foreign direct investment is increasing more rapidly than the gross domestic product, and a growing proportion of the investment takes places in transnational companies. |
Рост объема мировой торговли и прямых иностранных инвестиций намного превышает рост валового национального продукта, и в транснациональных компаниях увеличивается пропорция инвестирования. |
Geological Study, Prefeasibility Study, and Feasibility Study and/or Mining Report. Thus, we have classes reflecting conventional professional practice which define an increasing degree of assurance of economic viability. |
Таким образом, существуют категории, отражающие обычную профессиональную практику, которые определяют рост степени гарантий экономической эффективности. |
Relations with King Saud also became antagonistic as the latter began to fear that Nasser's increasing popularity in Saudi Arabia was a genuine threat to the royal family's survival. |
Отношения с Саудом также приобрели характер противостояния после того, как тот стал считать рост популярности Насера в королевстве опасной угрозой монаршему дому. |
Rising food prices, deepening urban poverty and increasing environmental hazards in resource-constrained societies erode safety nets and social protection, exacerbate humanitarian needs and provide a breeding ground for political instability. |
Такие факторы, как рост цен на продовольствие, усугубление городской нищеты и усиление опасностей неблагоприятного воздействия окружающей среды в странах, испытывающих дефицит ресурсов, ведут к разрушению систем социального обеспечения и социальной защиты и росту гуманитарных потребностей и создают условия для усиления политической нестабильности. |
The rules are important because of the very high average age of the Sava fleet and the increasing transport of dangerous goods. |
Эти Правила имеют важное значение, учитывая большой средний возраст судов, эксплуатируемых на Саве, и наметившийся в последнее время рост объема перевозок опасных грузов. |
The industrial sector typically contributes more dynamically to overall output growth because of its higher productivity growth, which results from increasing returns to scale and gains from technological progress and learning-by-doing. |
Промышленный сектор, как правило, вносит более активный вклад в общий рост производства из-за более высоких темпов роста производительности в силу усиления эффекта масштаба и отдачи от технического прогресса и практического обучения в ходе производственного процесса. |