| Industries that have made efforts to enhance diversity in their workplace argue that increasing diversity can serve to improve innovation, productivity, and global competition. | Те отрасли, которые предприняли усилия для повышения многообразия на рабочих местах, считают, что рост многообразия может дать толчок инновациям, производительности и глобальной конкуренции. |
| The country's sustained economic growth is enabling the Government to maintain the social orientation of its policies by increasing its spending on the social protection of the population. | Сохраняющийся экономический рост в стране позволяет Правительству Республики Казахстан продолжить социальную направленность политики путем увеличения расходов на развитие социальной защиты населения. |
| The rising concentration of population in cities is accompanied by growing social problems such as worsening traffic congestion, increasing air pollution and an escalating number of road accidents. | Увеличивающаяся концентрация населения в городах сопровождается ростом социальных проблем, таких как ухудшающаяся ситуация с транспортными заторами, увеличение загрязнения воздуха и рост числа дорожно-транспортных происшествий. |
| There were more than 200 registered non-governmental organizations, and applications were increasing, showing that civil society in Turkmenistan was very active. | В стране зарегистрированы свыше 200 неправительственных организаций и наблюдается рост числа заявлений, что свидетельствует о большой активности гражданского общества в Туркменистане. |
| JS7 noted a high number of early pregnancies and related health problems and that the suicide rate among adolescents was constantly increasing. | Авторы СП7 обратили внимание на многочисленные случаи ранней беременности и связанные с этим проблемы со здоровьем, а также на постоянный рост числа самоубийств среди подростков. |
| Drug trafficking and terrorism were increasing in Afghanistan, and the Taliban were becoming directly involved in drug production. | В Афганистане наблюдается рост незаконного оборота наркотиков и усиление терроризма, и Талибан начинает принимать прямое участие в производстве наркотиков. |
| But it is in Africa, growing at a rate nearly twice the global average, where tourist arrivals are increasing most rapidly. | Однако именно в Африке, где рост почти в два раза превышает средний глобальный показатель, число прибывающих иностранных туристов растет быстрее всего. |
| During the current decade, LDCs' trade performance has boomed thanks to buoyant international prices and the increasing volumes of exported goods, which were driven by the expanding international demand. | В текущем десятилетии наблюдался резкий рост торговли НРС благодаря высоким международным ценам и увеличению объемов экспортируемых товаров в результате расширения международного спроса. |
| ODA decrease 1992 to 2000, now increasing | Сокращение ОПР в 1992 - 2000 годах; в настоящее время происходит рост ОПР |
| But recent increases in commodity prices and growing concerns related to waste may be a sign of increasing pressure to conserve material inputs and energy. | Однако произошедший в последнее время рост цен на сырьевые товары и возросшая озабоченность за судьбу получаемых при этом отходов, возможно, является одним из признаков повышения требования к экономии материальных ресурсов и энергии. |
| CRC noted with concern the reported increase in family breakdown related to a combination of factors, including HIV/AIDS, household poverty, and increasing unemployment. | КПР с озабоченностью отметил сообщения об увеличении количества распавшихся семей в результате сочетания ряда факторов, в том числе таких, как ВИЧ/СПИД, нищета домашних хозяйств и рост безработицы. |
| ORC indicated that increasing poverty rates had been recorded over the last three years, indicating a considerable decline in living standards in Croatia. | ОРХ обратил внимание на то, что за последние три года был отмечен рост масштабов бедности, что свидетельствует о значительном снижении уровня жизни в Хорватии. |
| It focuses on many of the same objectives such as increasing the employment rate and research and development, improving education, and addressing poverty and climate change. | В ней во многом поставлены те же цели, например рост занятости и расширение научных исследований и разработок, улучшение образования, а также борьба с нищетой и с изменением климата. |
| This may be due to the increase in punishment and other factors, such as decreasing ratio of child marriage, increasing ratio of literacy etc. | Это может объясняться ужесточением наказаний и такими другими факторами, как сокращение вступления в брак в детском возрасте, рост грамотности и т.п. |
| The increasing production of biofuels derived from essential staple foods such as corn was also exacerbating hunger in many parts of the world. | Рост производства биотоплива на базе таких основных продовольственных культур, как кукуруза, также ведет к обострению голода во многих частях мира. |
| Inequitable economic growth, slow employment creation, increasing global food prices, weak agricultural development, climate change and conflict all posed major challenges to poverty reduction. | Неравномерный экономический рост, медленное создание рабочих мест, рост мировых цен на продовольствие, слабое сельскохозяйственное развитие, изменение климата и конфликты - все это создает серьезные препятствия на пути сокращения масштабов нищеты. |
| The funding that is currently available to the Secretariat is very limited and, in view of increasing budgetary constraints, is unlikely to be extended in the future. | Объем средств, которыми в настоящее время располагает Секретариат, весьма ограничен и, учитывая рост бюджетных ограничений, вряд ли возрастет в будущем. |
| The Panel asked for guidance regarding whether and under what conditions statements could be presented with anonymity, in particular given the increasing amount of minority statements. | Группа запросила разъяснение по поводу того, можно или нет и при каких обстоятельствах представлять заявления, соблюдая анонимность, в частности, учитывая рост числа особых мнений. |
| There is an increasing interest at the international level in the measurement of remittances, given the role that these financial flows have in the economies of developing countries. | На международном уровне наблюдается рост интереса к измерению денежных переводов с учетом той роли, которую эти финансовые потоки играют в экономике развивающихся стран. |
| This having been said, the same studies invariably show that health-care expenditures are likely to continue increasing as a share of GDP. | Исследования, в которых делается такой вывод, неизменно показывают, что рост расходов на здравоохранение как доли ВВП, скорее всего, продолжится. |
| The children and youth major group welcomes the increasing attention on forest issues at the international level but is concerned by the relatively marginal impact this has on deforestation. | Основная группа «Дети и молодежь» приветствует рост внимания, уделяемого вопросам лесоводства на международном уровне, однако озабочена тем относительно незначительным воздействием, которое все это имеет для процесса обезлесения. |
| Although air pollution has decreased in some cities due to technological and policy measures, increasing emissions in other cities are intensifying the challenges. | Хотя загрязнение воздуха в ряде городов снизилось в результате принятия технических и политических мер, рост выбросов в других городах обостряет проблемы. |
| The world's poor and hungry people are being further marginalized by increasing oil and food prices. | Рост цен на нефть и продукты питания лишь усугубляет положение той части населения мира, которая живет в бедности и голоде. |
| Results were already being seen, including increasing private sector investments, macroeconomic growth and galloping increases in Government revenues resulting from enhanced transparency and predictability. | Уже видны первые результаты, включая увеличение объема инвестиций частного сектора, макроэкономический рост и стремительные темпы увеличения государственных доходов в условиях повышенной транспарентности и предсказуемости. |
| The Government sought to offset price increases by raising public sector salaries and extending or increasing subsidies on fuel and other essential goods. | Правительство пытается нивелировать рост цен за счет увеличения заработной платы в государственном секторе и расширения или увеличения объема субсидий на топливо и другие товары первой необходимости. |