International community members noted "real progress in tackling impunity", noting increasing prosecutions for human rights violations and "changing cultural attitudes" in State institutions. |
Члены международного сообщества отметили «реальный прогресс в области борьбы с безнаказанностью», указав на рост числа судебных процессов по делам о нарушении прав человека и «изменение культуры отношения» в государственных учреждениях. |
Major global trends such as population growth, urbanization, uneven economic growth, increasing inequality, sudden or protracted political transitions and climate change suggest that humanitarian caseloads will continue to increase. |
Основные глобальные тенденции, такие как рост численности населения, урбанизация, неодинаковые темпы экономического роста, растущее неравенство, внезапные или продолжительные процессы политических трансформаций и изменение климата, говорят о том, что гуманитарные проблемы будут обостряться и в дальнейшем. |
Prices of basic foodstuffs and commodities are increasing throughout the country, including by as much as 100-200 per cent in border areas over the past months. |
На всей территории страны наблюдается рост цен на основные продукты питания и сырьевые товары, в том числе на 100 - 200 процентов в пограничных районах в последние месяцы. |
A larger world population and increasing urbanization were putting growing pressure on resources, such as land, water, food and energy. |
Рост населения мира и усиливающаяся урбанизация создают все более значительную нагрузку на такие ресурсы, как земля, вода, продовольствие и энергия. |
In response to increasing incidents of smuggling and trafficking in the East and Horn of Africa, UNHCR developed a comprehensive regional strategy and action plan to address it at the country level. |
В порядке реагирования на рост числа инцидентов, связанных с провозом и торговлей людьми в Восточной Африке и в районе Африканского Рога, УВКБ разработало всеобъемлющую региональную стратегию и план действий по борьбе с этими явлениями на уровне отдельных стран. |
Meanwhile, there are concerns over increasing arrests, prosecutions and sentences against human rights activists, journalists and ordinary citizens. |
Тем временем обеспокоенность вызывают участившиеся случаи задержаний активистов правозащитного движения, журналистов и рядовых граждан, рост числа уголовных дел против них и вынесенных им обвинительных приговоров. |
Future data will reveal if the big increase in seizures for 2011 is a one-off spike, or if the increase signals the start of an increasing trend. |
Будущее покажет, является ли резкий рост объема изъятий за 2011 год случайным, или он сигнализирует о начале тенденции его увеличения. |
Increasing competition from other data producers means that there is an increasing need to professionalise communication of statistical offices; |
Рост конкуренции со стороны других разработчиков данных обусловливает усиление необходимости профессионализации коммуникационной политики статистических управлений; |
Such a continuing increase in the number of years spent in retirement would mean an increasing cost to the system, indicating that increasing the mandatory age of separation would be inevitable in the future. |
Такое постоянное увеличение числа лет, в течение которых выплачивается пенсия, будет означать рост расходов для системы, что указывает на неизбежность повышения возраста обязательного увольнения в будущем. |
Rising inequalities and increasing vulnerabilities are also linked to the persistence of violent conflict, which has negative impacts on women and girls by limiting their access to services and economic opportunities and increasing their vulnerability to violence. |
Рост неравенства и повышение уязвимости также связаны с сохранением насильственных конфликтов, что имеет негативные последствия для женщин и девочек, поскольку это ограничивает их доступ к услугам и экономическим возможностям и повышает риск подвергнуться насилию. |
It was also noted that the global production, trade and use of chemicals was increasing, with growth patterns placing an increasing burden on small island developing States in relation to chemicals management. |
Было отмечено также, что масштабы глобального производства химикатов, торговли ими и их использования увеличиваются и этот рост ложится все большим бременем на плечи малых островных развивающихся государств в силу необходимости регулирования химикатов. |
There is general agreement that estimates in the 1980s were exaggerated, but a rapidly urbanizing and growing global population, together with increasing inequalities and migration, suggest that numbers are generally increasing, including in richer regions. |
Общепризнано, что оценочные данные 1980-х годов являются завышенными, однако стремительная урбанизация и рост численности мирового населения в сочетании с растущим неравенством и миграцией дают основания полагать, что число детей на улицах увеличивается, в том числе и в более богатых регионах. |
The trade deficit of Bosnia and Herzegovina in the first eight months of the present year was 3.2 billion euros, with exports increasing by 17 per cent and imports increasing by 21.8 per cent on an annual basis. |
Торговый дефицит Боснии и Герцеговины в первые восемь месяцев этого года достиг 3,2 млрд. конвертируемых марок, при этом рост экспорта составил 17 процентов, а импорта - 21,8 процента из расчета на годовой основе. |
The last two decades have witnessed an unprecedented increase in the cross-border movement of goods, services, income and financial flows. Coupled with the increasing sophistication of international financial markets and the growing complexity of financial instruments, statisticians face increasing challenges in responding to user demands. |
В течение последних двух десятилетий наблюдался беспрецедентный рост трансграничных потоков товаров, услуг, доходов и финансов, что в совокупности с усложнением функционирования международных рынков и финансовых инструментов привело к тому, что статистики сталкиваются со все большими трудностями при удовлетворении потребностей своих пользователей. |
These trends reflect rising costs, growing resource constraints and increasing environmental pressures, which are expected to inhibit supply response in virtually all regions. |
Эти тенденции отражают рост издержек, возрастающие дефицит ресурсов и воздействие на окружающую среду, что, как предполагается, будет препятствовать увеличению предложения практически во всех регионах. |
The increasing need for strategic intelligence in innovation policy |
Рост потребности в стратегической информации для формулирования |
In recent years, the industrial sector had grown significantly, increasing its contribution to the gross national product and attracting foreign direct investment. |
В последние годы наблюдается значительный рост промышленного сектора, благодаря чему увеличился его вклад в валовой национальный продукт и привлекаются прямые иностранные инвестиции. |
The increasingly rapid pace of global and technological change has seen an increasing interest in finding ways to systematically increase the pace of innovation and adaption. |
Более быстрые темпы глобальных и технологических изменений обусловили рост интереса к поиску путей систематического наращивания темпов инноваций и адаптации. |
It means an exponentially increasing risk of nuclear weapons proliferation and, consequently, the risk of their use by someone somewhere. |
Это предполагает экспоненциальный рост риска распространения ядерного оружия и, следовательно, риска того, что оно будет кем-то где-то применено. |
The non-white population was increasing, leading to racial discrimination in the world of work, and lower salaries for non-white workers. |
Рост не белого населения приводит к расовой дискриминации в сфере труда и более низким зарплатам не белых работников. |
Although profits were increasing, investment had stagnated, and there was a permanent tendency towards recession, growing inequality, stagnating wages and informal work. |
Несмотря на рост прибыли, произошла стагнация инвестиций, и наблюдается постоянная тенденция к рецессии, росту неравенства, застою заработной платы и неформальному труду. |
Disintegration of the joint family system and increasing intolerance of each other are some of the facts that have contributed to this problem. |
В числе некоторых других факторов, лежащих в основе обострения этой проблемы, можно назвать распад системы расширенной семьи и рост нетерпимости. |
Based on its regional programme for Central America for the period 2009-2012, UNODC has expanded its strategic interventions in response to increasing transnational organized crime. |
Руководствуясь своей региональной программой для Центральной Америки на период 2009-2012 годов, ЮНОДК расширило свою стратегическую деятельность в ответ на рост транснациональной организованной преступности. |
Communicable disease is still a major public health problem, while there is an increasing trend of non-communicable disease, as shown in the table below. |
Инфекционные болезни по-прежнему являются серьезной проблемой здравоохранения, хотя, как показывает нижеприведенная таблица, наблюдается рост числа неинфекционных болезней. |
Welcomes the increasing awareness and concern about all the forms of violence perpetrated against women worldwide, |
с удовлетворением отмечает рост информированности о всех формах насилия, совершаемого в отношении женщин в мире, а также более серьезную обеспокоенность общественности этой проблемой, |