The international community should therefore invest further in sustainable economic and social development, so that the world's increasing population will not have to resort to deadly competition over shrinking resources. |
Международному сообществу следует еще более активно содействовать устойчивому экономическому и социальному развитию, с тем чтобы рост населения не привел к смертельной конкуренции из-за истощающихся ресурсов. |
In the absence of systematic, reliable statistics, it is hard to know with any degree of precision if the number of trafficking cases is increasing or decreasing and why this might be so. |
В отсутствие систематических и надежных статистических данных трудно установить с какой-либо степенью достоверности происходит ли рост или сокращение случаев торговли людьми и почему это может происходить. |
However, citing article 77 CISG, the Tribunal reasoned that the seller should take the main responsibility for the delay in disposing of the goods and in increasing the loss of profit. |
Тем не менее суд, ссылаясь на статью 77 КМКПТ, заключил, что продавец должен нести основную ответственность за задержку в реализации товара и рост убытков вследствие упущенной выгоды. |
The creation of fisheries for export markets and the increasing investments of foreign fishing firms may lead to new jobs on fishing boats and at the processing stage (in countries that have the appropriate infrastructure). |
Создание ориентированного на экспорт рыбного хозяйства и рост инвестиций со стороны иностранных рыболовецких компаний могут привести к появлению новых рабочих мест на рыболовецких судах и на перерабатывающих предприятиях (в странах, которые обладают соответствующей инфраструктурой). |
Globalization, growing migratory processes, increasing trade, shared borders and other factors mean that it is necessary to have integrated and coordinated joint actions taken to combat the threat of a spread of dangerous infectious agents beyond the frontiers of endemic territories. |
Глобализация, рост миграционных процессов, расширение торговли, общие границы и другие факторы означают, что необходимо иметь комплексные и скоординированные совместные меры, принимаемые для борьбы с угрозой распространения опасных инфекционных агентов за пределы эндемичных территорий. |
Spain believes that the international context of economic growth in recent years must be exploited as an opportunity to advance resolutely in fulfilling the MDGs, and we have firmly committed ourselves in that direction, significantly increasing our official development assistance. |
Испания полагает, что рост мировой экономики последних лет необходимо использовать для решительного продвижения к достижению ЦРДТ, и мы выразили твердую приверженность этому процессу, значительно увеличив объем нашей официальной помощи в целях развития. |
As a result of increasing recognition that biotechnology can be used to produce harmful agents for destructive purposes as well as contributing to technological development and economic growth, in recent years the IFP has been increasingly concerned with biosecurity, dual-use science and scientific responsibility. |
Все отчетливее понимая, что биотехнология может быть использована для производства вредоносных агентов в деструктивных целях, а также стремясь внести вклад в техническое развитие и в экономический рост, в последние годы ПМТ уделяет все более пристальное внимание вопросам биозащищенности, научных достижений двойного назначения и научной ответственности. |
Institutional change at all levels will be required to ensure more efficient and effective delivery of essential services to the region's growing population, increasing the demand for adequate food, clothing, housing, water, energy and transport infrastructure, together with other basic needs. |
Организационные изменения на всех уровнях потребуются для более действенного и эффективного предоставления основных услуг населению региона, рост численности которого вызовет увеличение спроса на надлежащее питание, одежду, жилье, воду, энергию и транспортную инфраструктуру, не считая других основных потребностей. |
Although small in numbers, there is a cadre of highly competent and well qualified women, with the number increasing as more women are able to continue personal development, educational goals and career development through family and other commitments. |
7.19 Хотя женщин-специалистов немного, они образуют очень компетентные и высококвалифицированные кадры, причем их число растет, поскольку все больше женщин в состоянии продолжать свое самосовершенствование, образование и карьерный рост за счет семейных и иных средств. |
In spite of the fact that the number of wars between countries has decreased considerably, we notice a great and worrisome increase in the number of armed conflicts, which have led to increasing loss of life. |
Несмотря на то, что войн между странами стало значительно меньше, мы отмечаем существенный и тревожный рост числа вооруженных конфликтов, ведущих к гибели все большего количества людей. |
A combination of factors, including climate change, higher oil prices, population growth, increasing energy demands and the search for affordable, clean and secure energy, has stimulated the progressive development of marine renewable energies. |
Поступательному освоению морских возобновляемых источников энергии способствует целый ряд факторов, включая изменение климата, повышение цен на нефть, рост народонаселения, увеличение спроса на энергоресурсы и поиск доступных, чистых и безопасных источников энергии. |
In fact, the ungraded and D-2 levels experienced some of the highest annual growth since 2000, with the proportion of women increasing by 11.8 and 9.2 percentage points respectively. |
Действительно, на неклассифицируемых должностях и должностях уровня Д2 наблюдался практически самый высокий годовой рост с 2000 года, а доля женщин увеличилась на 11,8 и 9,2 процентного пункта соответственно. |
Similarly, increasing manifestations of racism and xenophobia have been noted, in particular against the Roma and members of other national minorities, including racist statements towards Roma pupils and students. |
Также отмечался рост числа проявлений расизма и ксенофобии, в частности в отношении рома и членов других национальных меньшинств, включая расистские высказывания в адрес учеников и студентов из числа рома. |
12.9 Social challenges reflect the impacts of the demographic, economic and possibly environmental factors and include increasing levels of poverty within urban areas, the proliferation of slums, increasing levels of inequality and rising crime rates. |
12.9 Социальные проблемы отражают влияние демографических, экономических и, возможно, экологических факторов и включают в себя повышение уровня нищеты в городах, рост трущоб, повышение уровня неравенства и рост преступности. |
A rapidly increasing population with a high turnover, with high numbers of single male workers places, increasing demands on the health-care system, accentuating the mismatch between health-care needs and the current system. |
быстрый рост численности населения и высокие показатели текучести рабочей силы в совокупности с большой долей холостых мужчин на рынке труда создают растущую нагрузку на систему здравоохранения, усугубляя несоответствие между потребностями в услугах по охране здоровья и возможностями нынешней системы; |
The group noted that the past two decades have seen a substantial decline in the economic growth rate and increasing poverty in most developing countries, increasing unemployment in both developed and developing countries and growing global inequality. |
Группа отметила, что в последние два десятилетия наблюдалось значительное замедление темпов экономического развития и рост нищеты в большинстве развивающихся стран, повышение уровня безработицы как в развитых, так и в развивающихся странах и усиление глобального неравенства. |
In the former, improvements in the prevention and treatment of STIs and increasing availability and accessibility of antibiotics help to reduce infertility, whereas in the latter, increasing postponement of childbearing coupled with a high propensity for seeking infertility treatment leads to a rising reported infertility prevalence. |
В первых улучшения в предупреждении и лечении ИППП, рост обеспеченности антибиотиками и их доступности способствуют снижению бесплодия, тогда как во вторых получающая все большее распространение отсрочка деторождения наряду с распространенным стремлением пройти лечение от бесплодия ведет, согласно сообщениям, к росту распространенности бесплодия. |
It will contribute more than any other economic or social achievement to reducing poverty, to increasing personal and national economic security, to reducing waste, to increasing efficiency, to improving equity and to strengthening social integration. |
Рост занятости в большей мере, чем любые другие экономические или социальные достижения, будет способствовать сокращению нищеты, усилению личной и национальной экономической безопасности, сокращению потерь, росту эффективности, укреплению равенства и социальной интеграции. |
The Russian Federation's demographic policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and improving public health, and on that basis, improving the demographic situation in the country. |
Демографическая политика Российской Федерации направлена на увеличение продолжительности жизни населения, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирование внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране. |
In the presence of poor policies, on the other hand, aid has no effect on growth. Increasing recognition of the importance of the background policy environment has led donors to focus more attention on increasing aid to "good performers". |
Рост признания важности благоприятных исходных условий с точки зрения политики ведет к тому, что доноры уделяют больше внимания расширению помощи странам с "хорошими показателями". |
Chapter 5 will focus in particularon key issues, including increasing demand for biological raw materials in a bioeconomy context (bioenergy, fibres and organic matter), climate change, food provisioning from land and water, and water availability. |
В главе 5 особое внимание будет уделяться ключевым вопросам, включая рост спроса на биологическое сырье и контекст биоэкономики (биоэнергия, волокна и органические вещества), изменение климата, обеспечение продовольствием из наземных и водных источников и наличие водных ресурсов. |
Continue the efforts aiming at further promoting the rights of persons with disabilities and increasing their employment and their integration to the labour market (Algeria); |
109.155 продолжать прилагать усилия, направленные на дальнейшее поощрение прав инвалидов, рост их занятости и их участие в рынке труда (Алжир); |
(e) Wage gap among workers that is rather influenced by the increasing price of goods than the increase of productivity; |
ё) разрыв в заработной плате работников, на который в большей степени влияет рост цен на товары, нежели повышение производительности труда; |
Rapidly increasing traffic congestion, air pollution, risks to vulnerable road users and sprawl are jeopardizing the ability of cities to achieve sustainability and a high quality of urban life. |
Быстрый рост заторов дорожного движения, загрязнения воздуха, рисков для уязвимых участников дорожного движения и расползания территории городов ставит под угрозу их способность обеспечивать устойчивость и высокое качество городской жизни. |
Indeed, "oversight" fatigue was one of the factors that delayed the launching of this review, at the request of UNCTAD secretariat, which alluded to an increasing workload resulting from the different audits and evaluations to which it was being exposed. |
Действительно, перегруженность проверками послужила одним из факторов, вызвавших задержку с проведением настоящего обзора по просьбе секретариата ЮНКТАД, который сослался на рост нагрузки, связанной с разного рода проверками и оценками, проводимыми в нем. |