Additional challenges that currently confront us include the increased incidence and impact of pandemic diseases, worsening poverty and hunger that trap millions around the globe, the adverse consequences of climate change, tensions over peace and security, and increasing environmental degradation. |
Кроме того, перед нами стоят такие трудности, как возросшая частота и масштабность пандемических заболеваний, рост нищеты и распространение голода, от которых страдают миллионы людей по всему миру, неблагоприятные последствия изменения климата, напряженность в области мира и безопасности и все усиливающаяся деградация окружающей среды. |
As those countries move towards more decentralized, market-oriented and open economies, their economic growth and transformation trigger an increasing demand for highly skilled and diverse human resources. |
По мере перехода этих стран к более децентрализованным, ориентированным на рынок и открытым хозяйственным системам, их экономический рост и преобразование вызывают растущий спрос на высококвалифицированные и обладающие различной квалификацией людские ресурсы. |
The booming trade among developing countries that prevailed until the beginning of the crisis often meant that regional trade agreements offered least developed countries the best opportunities for diversifying and increasing their exports. |
Стремительный рост торговли между развивающимися странами, предшествовавший наступлению кризиса, нередко означал, что региональные торговые соглашения создавали для наименее развитых стран наилучшие возможности в плане диверсификации и наращивания их экспорта. |
Recent years have witnessed a steady rise in the number of States, entities and even individuals resorting to specialized tribunals and forums in an attempt to cope with the increasing demands of interdependence. |
В последние годы отмечен стабильный рост числа государств, образований и даже отдельных лиц, которые прибегают к специализированным трибуналам и форумам в попытке справиться с растущими требованиями взаимозависимости. |
Abuse of ATS, generally low in the region, has been reported to be increasing during the same period, but these increases are mainly found in Central America and the Southern Cone countries. |
Согласно сообщениям, уровень злоупотребления САР, который в регионе в целом невысок, в течение этого периода возрос, но такой рост в основном отмечался в странах Центральной Америки и Южного конуса. |
That framework underscores the increasing interdependence of societies in a globalized world and the importance of valuing ecosystem services for the achievement of poverty reduction, climate stabilization, and the Millennium Development Goals. |
Эти рамки подчеркивают рост взаимозависимости обществ в условиях глобализации мира, а также важность бережного отношения к услугам экосистем ради борьбы с нищетой, стабилизации климата и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition to the aggregated statistics produced by Statistics Netherlands, disseminated via its main website and via other publications, there is an ever increasing demand for dedicated analyses to be performed. |
В дополнение к агрегированным статистическим данным, разрабатываемым Статистическим управлением Нидерландов и распространяемым через основной веб-сайт Управления, а также с помощью других публикаций, наблюдается систематический рост спроса на специальные виды анализа. |
While this increasing and high dependency itself does not necessarily reflect a deterioration in energy security, importing countries nonetheless are uncomfortable with the thought of being reliant on a few suppliers for their energy needs. |
Хотя этот рост и высокий уровень зависимости сам по себе вовсе и не обязательно является признаком снижения энергетической безопасности, страны-импортеры тем не менее ощущают беспокойство в отношении необходимости полагаться лишь на небольшое число поставщиков энергоресурсов для удовлетворения своих энергопотребностей. |
In the context of the expected expansion and introduction of nuclear power generation in response to increasing energy demand and global warming, tackling the associated potential proliferation risks is becoming all the more important. |
В контексте ожидаемого расширения и внедрения ядерной энергетики в ответ на рост спроса на энергию и глобальное потепление тем более важно заниматься смежными потенциальными рисками распространения. |
Its consequences are terrible: increasing poverty, unemployment, hunger and social inequality that primarily affect the most vulnerable in developing countries and in developed capitalist countries alike. |
Его последствия ужасны: рост масштабов нищеты, безработицы, голода и социального неравенства, что в первую очередь затрагивает наиболее уязвимые группы населения в развивающихся странах, как, впрочем, и в развитых капиталистических странах. |
The report of the committee on women in science showed that there was slow progress in increasing the number of women professors. |
Доклад комитета по проблемам женщин в сфере науки показывает, что рост числа женщин, занимающих должности профессоров, незначителен. |
Estimates for 2008, however, show that the current trend will reverse for Western Asia and Africa as increasing revenues in oil-exporting countries will significantly contribute to the accumulation of international reserves and net resource outflows from these regions. |
Однако прогнозы на 2008 год говорят о том, что в Западной Азии и Африке ситуация будет меняться по мере того, как рост доходов в странах-экспортерах нефти будет способствовать значительному росту объема международных резервов и чистому оттоку ресурсов из этих регионов. |
Armed conflict, climate change, poverty, hunger and the proliferation of weapons of mass destruction are the bleak challenges we face today, together with new global challenges such as increasing food and energy prices and financial turbulence. |
Вооруженные конфликты, изменение климата, нищета, голод и распространение оружия массового уничтожения - вот те серьезные проблемы, которые стоят сегодня перед нами вместе с такими новыми глобальными вызовами, как рост цен на продовольствие и энергоносители и финансовые потрясения. |
If the sustainability of the environment was to be maintained, countries needed to strike the right balance between increasing production of food crops and the search for alternative sources of energy. |
Если мы хотим обеспечить устойчивость окружающей среды, странам необходимо правильно сочетать рост производства продовольственных культур с поиском альтернативных источников энергии. |
The increasing violence is a matter of concern for all, as security is the major factor making it possible to carry out urgently needed humanitarian relief work and efforts to achieve long-term success in the reconstruction and socio-economic development of the country. |
Подобный рост насилия вызывает всеобщую обеспокоенность, так как безопасность представляет собой главный фактор, который позволяет оказывать срочную гуманитарную помощь и вести работу по обеспечению долгосрочного успеха в деле восстановления и социально-экономического развития страны. |
According to neoclassical economic theory, by increasing labour supply, migration puts downward pressure on wages and may produce an increase in the unemployment of non-migrants, provided labour is homogeneous within and across countries. |
Согласно неоклассической экономической теории, увеличивая предложение рабочей силы, миграция оказывает понижательное давление на заработную плату и может обусловливать рост безработицы среди немигрантов при том условии, что труд носит однородный характер в странах и между ними. |
Inflows rose in 40 out of the 53 African countries and are expected to rise again in 2005 as a result of continued high demand for commodities, a more stable policy environment and increasing participation by TNCs in infrastructure projects. |
Приток ПИИ увеличился в 40 из 53 африканских странах, и в 2005 году ожидается его дальнейший рост в результате сохраняющегося высокого спроса на сырьевые товары, более стабильной общей среды и расширения участия ТНК в инфраструктурных проектах. |
Globalization is increasing the complexity of the recording of a variety of flows and stocks at the same time as their growth has made it more critical to estimate them well. |
Глобализация повышает сложность регистрации одновременно потоков и запасов, поскольку их рост усиливает необходимость их точного измерения. |
The rise in the price of oil has been the most prominent example, but in fact prices are increasing almost across the board. |
Самым наглядным примером является рост цен на нефть, однако на практике растут цены почти на все товары. |
This campaign is intended to encourage the international community to buy Afghan products and reduce reliance on more expensive imports, thereby creating employment in Afghanistan, stimulating economic growth and increasing revenue collection. |
Эта кампания нацелена на то, чтобы побудить международное сообщество закупать афганскую продукцию и сокращать использование более дорогостоящих импортных товаров, чтобы создать рабочие места в Афганистане, стимулировать экономический рост и повысить сбор налогов. |
Soaring food prices have also exposed the Somali people to increasing hardship, which led to food riots in Mogadishu in April 2008, in which children were involved. |
Стремительный рост цен на продовольствие также усугубил страдания сомалийского народа, что вызвало «продовольственные бунты» в Могадишо в апреле 2008 года с участием детей. |
Moreover, the increase in terrorism and transnational crime is exacerbating the fear of seeing non-State actors acquiring weapons of mass destruction, thus increasing challenges to international peace and stability. |
Более того, рост терроризма и транснациональной преступности усугубляет опасения относительно того, что оружие массового уничтожения попадет в руки негосударственных субъектов, создав тем самым новые проблемы для международного мира и стабильности. |
Mr. Mori (Japan) (spoke in Japanese; interpretation provided by the delegation): In recent years, the continent of Africa has been invigorated as it experienced unprecedented economic growth and achieved increasing political stability. |
Г-н Мори (Япония) (говорит по-японски; устный перевод обеспечен делегацией): В последние годы африканский континент оживился: был достигнут беспрецедентный экономический рост и укреплялась политическая стабильность. |
They constitute powerful forces capable of generating economic growth, reducing poverty, and increasing demand for the rule of law, thereby contributing to the realization of a broad spectrum of human rights. |
Они представляют собой мощные силы, способные обеспечить экономический рост, уменьшение бедности и более строгое соблюдение законности, способствуя тем самым осуществлению широкого спектра прав человека. |
While some countries have seen sustained economic growth in recent years, the uneven distribution of national income means that this growth has led more to inequality and increasing marginalization of segments of the population than to poverty reduction. |
Хотя в последние годы в некоторых странах наблюдался устойчивый экономический рост, неравномерное распределение национального дохода означает, что такой рост в большей степени приводил не к сокращению масштабов нищеты, а к усилению неравенства и маргинализации слоев населения. |