Increasing interest in the carbon footprint of food production will also make the traceability of this information an area of interest to agri-business exporters in the developing world. |
Рост интереса к «углеродному следу» в производстве продовольствия также способствует привлечению внимания экспортеров продукции агробизнеса из развитых стран к вопросу об отслеживании такого рода информации. |
Increasing farm yields, while improving ecosystem services (on which the poor depend most directly for food and income), can play an important role in poverty reduction. |
Рост урожайности на фермах при повышении качества экосистемных услуг (от которых самым непосредственным образом зависят пропитание и доход бедняков) может сыграть важную роль в усилиях по сокращению масштабов нищеты. |
Increasing agricultural productivity, including through the efficient use of water, diversity of species and varieties, and healthy ecosystem services, is possible while in parallel halting and reversing land degradation, drought and desertification. |
Рост производительности растениеводства, в том числе путем эффективного использования водных ресурсов, разнообразия видов и сортов, а также обеспечения здоровых экосистемных услуг, возможен при параллельном прекращении, а затем и обращении вспять деградации земель, засух и опустынивания. |
Increasing interdependence of economies coupled with continued income disparities among countries and cheaper and more accessible means of transport have all played a role in propelling international migration. |
Рост взаимозависимости экономики наряду с дальнейшим углублением разрыва между странами в размерах доходов и появлением более дешевых и доступных средств транспорта сыграл определенную роль в деле поощрения международной миграции. |
Increasing exports were mainly driven by overseas markets and also by smaller EU markets such as Belgium, Italy and Ireland. |
Рост экспорта был в основном вызван повышением спроса на рынках других регионов, а также на небольших рынках ЕС, например в Бельгии, Италии и Ирландии. |
Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. |
Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
Increasing interest of commercial banks in MFIs prompted calls for regulations that cap generally high effective interest rates paid for microcredit, and that ensure the sector's financial stability, competition, accountability, transparency, consumer protection and UA objectives. |
Рост интереса к сектору микрофинансирования со стороны коммерческих банков требует таких норм регулирования, которые устанавливали бы потолок на как правило высокие процентные ставки по микрокредитам и обеспечивали бы финансовую стабильность сектора, конкуренцию, подотчетность, прозрачность, защиту потребителей и всеобщий доступ. |
Increasing illicit drug production and trafficking posed global challenges that needed to be tackled at the national, regional and international levels, in accordance with the principle of common and shared responsibility, including by means of enhanced and better coordinated technical and financial assistance. |
Рост незаконного производства и оборота наркотиков представляет собой глобальную проблему, решать которую необходимо на национальном, региональном и международном уровнях в соответствии с принципом общей и совместной ответственности, в том числе за счет расширения технической и финансовой помощи и улучшения ее координации. |
Increasing domestic demand for charcoal coupled with an increase in charcoal exports in the 1970s resulted in alarming deforestation rates and led to a strictly enforced export ban under the Siad Barre regime. |
Рост внутреннего спроса на древесный уголь наряду с расширением масштабов экспорта древесного угля в 70е годы прошлого века стали причиной вызывающих тревогу темпов обезлесения и привели к введению строгого запрета на экспорт при режиме Сиада Барре. |
Increasing population growth and related demands have exerted pressure on these natural resources over the past three decades, degrading natural habitats and threatening the country's biodiversity. |
Рост численности населения и спроса в течение трех десятилетий оказывал давление на эти природные ресурсы, что привело к деградации природный местообитаний и поставило под угрозу биоразнообразие страны. |
Increasing FDI in the tourism sector has not been accompanied by a systematic decline in domestic FDI, as seen from fluctuations in domestic investment approvals in the graph below. |
Рост ПИИ в секторе туризма не сопровождается систематическим снижением внутренних ПИИ, о чем можно следить по колебаниям объема разрешенных инвестиций на диаграмме ниже. |
Increasing populations, unsustainable production and consumption patterns, dependence on such climate-sensitive industries as tourism, fisheries and agriculture, and the location of major infrastructure in coastal areas make Pacific island countries particularly vulnerable to climate change and natural disasters. |
Рост населения, неустойчивость моделей производства и потребления, зависимость от таких связанных с климатом отраслей экономики, как туризм, рыболовство и сельское хозяйство, концентрация основных объектов инфраструктуры в прибрежных районах - все это делает тихоокеанские островные государства особо уязвимыми перед изменением климата и стихийными бедствиями. |
Increasing international interest in integrated reporting was also noted, along with progress in this area towards an agreed international framework for such reporting. |
Отмечался рост международного интереса к комплексной отчетности, а также прогресс в этой области в направлении к согласованию международной основы такой отчетности. |
Increasing road traffic has many damaging effects, mainly crashes, noise, air pollution, adverse social effects, lack of physical exercise, congestion, consumption of space in cities and urban sprawl. |
Интенсификация дорожного движения сопровождается различными вредными воздействиями, к главным из которых относятся дорожно-транспортный травматизм, шум, загрязнение воздуха, неблагоприятные социальные явления, отсутствие физической активности, пробки, сокращение свободного городского пространства и стихийный рост городов. |
Increasing linkages between corruption, organized crime, trafficking, arms trade and terrorism and measures to reduce their negative impact on growth and development |
Усиление связей между коррупцией, организованной преступностью, незаконным оборотом, торговлей оружием и терроризмом и меры по уменьшению их негативного воздействия на экономический рост и развитие |
Increasing domestic price levels have been the main source of real effective exchange rate appreciation in countries such as Zimbabwe where the nominal exchange rate depreciated substantially. |
Рост внутренних цен является главным источником повышения реального действующего валютного курса в таких странах, как Зимбабве, где произошло существенное снижение номинального валютного курса. |
Increasing food costs, whatever the cause may be, are neutralizing the progress achieved in many developing countries towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Рост цен на продовольствие, какими бы ни были его причины, сводит на нет успехи, которых добились многие развивающиеся страны в достижении целей Декларации тысячелетия. |
Increasing world oil prices and the accompanying inflation tend to result in rising prices for food and other basic commodities, making them unaffordable for the average household. |
Рост цен на нефть и связанная с ним инфляция, как правило, приводят к росту цен на продовольствие и другие основные продукты, делая их недоступными для средней семьи. |
Increasing cash needs and integration into the market economy without the capacity to explore culturally, socially and ecologically appropriate alternatives in economic development force indigenous communities to engage in unsustainable land-use practices and a development process that increases economic dependence. |
Рост потребностей в денежной наличности и интеграция в рыночную экономику без возможностей освоения соответствующих культурных, социальных и экологических альтернатив в рамках экономического развития вынуждают общины коренных народов заниматься неустойчивой практикой землепользования и процессом развития, повышающим экономическую зависимость. |
Increasing computing power and improved data processing software make it easier to dispatch electricity across a grid and to organize power pools and other mechanisms to access the network and trade in electricity. |
Рост мощности электронно-вычислительного оборудования и более совершенное программное обеспечение для обработки данных облегчают распределение электроэнергии по энергетическим сетям, а также организацию энергетических пулов и использование других механизмов в области обеспечения доступа к сетям и торговле электроэнергией. |
Increasing poverty among rural women is due to their limited access to and control over productive resources, services and markets, as well as their limited participation in decision-making. |
Рост нищеты среди сельских женщин обусловлен их ограниченным доступом к производственным ресурсам и ограниченными правами владения ими, ограниченным доступом к услугам, таким, как консультации, профессиональная подготовка и кредиты) и к рынкам, а также их ограниченным участием в процессе принятия решений. |
(a) Increasing women's access to economic opportunities and resources through employment, credit and wealth including land, technology, education, knowledge and health which is vital for human development; |
а) рост доступа женщин к экономическим возможностям и ресурсам на основе занятости, кредитования и предоставления материальных благ, включая земельные участки, технологию, образование, знания и здравоохранение, что имеет жизненную важность для развития человека; |
Increasing overlaps between chemical and biological sciences, the integration of chemical engineering into the life sciences and the fusion between these and information technology are factors that have an impact on a number of areas whose relevance is crucial to the purposes of the Convention. |
Рост областей совпадения между химическими и биологическими науками, внедрение методов химической инженерии в биологические науки и слияние этих наук с информационной технологией являются теми факторами, которые оказывают влияние на целый ряд областей, имеющих решающее значение для целей Конвенции. |
Increasing dissatisfaction with terms such as "normal competition", "competition on the merits" and "level playing field" prompted attempts to improve analysis and enforcement. |
Рост неудовлетворенности такими терминами, как "нормальная конкуренция", "добротная конкуренция" и "ровное игровое поле", подтолкнул к попыткам усовершенствовать анализ и правоприменение. |
Increasing revenues through electronic business and through the use of the Internet World Wide Web and associated standards like ebXML will bring new business opportunities and revenue streams that are linked to modern business and transport solutions. |
Рост доходов благодаря электронным деловым операциям и использованию всемирной сети Интернета и связанных с ними стандартов, таких, как ebXML, обеспечит новые деловые возможности и потоки доходов благодаря современным методам ведения бизнеса и транспортных операций. |