The increased activity in this area is related to the inadequate assessment of requirements when the project was initiated, and to an increasing awareness on the part of the users of the richness of information available in IMIS. |
Рост масштабов деятельности в этой области обусловлен недостаточной оценкой потребностей в момент начала осуществления проекта и ростом уровня осведомленности пользователей об обширном объеме информации, имеющейся в системе ИМИС. |
However, rapid population growth, industrialization, urbanization, increasing agricultural demands and a declining economy have exerted tremendous pressure on the natural-resource base, to such a degree that the signs of environmental degradation are evident everywhere and pose a great threat to sustainable development. |
Однако быстрый рост населения, индустриализация, урбанизация, растущие сельскохозяйственные потребности и спад в экономике оказывают неимоверное давление на базу природных ресурсов, причем до такой степени, что признаки ухудшения состояния окружающей среды видны повсюду и создают огромную угрозу устойчивому развитию. |
A rising demand worldwide for potable (drinking) water owing to increasing population and generally higher levels of water use has heightened the need for water resources assessment and management. |
Рост потребности в питьевой воде во всем мире в связи с ростом численности населения и общим увеличением уровня расходования воды обусловливает необходимость проведения более активных мероприятий по оценке и рациональному использованию водных ресурсов. |
The airport facilities are first-rate, but the growth in passenger arrivals and cargo warrants increasing the capacity of the facilities. |
Аэропорт и его службы являются современными и хорошо оснащенными сооружениями, однако рост численности пассажиров, прибывающих на Гуам, и рост грузопотока требуют увеличения его пропускной способности. |
Increased trade, investment and financial flows have made it more cumbersome for governments to achieve their policy objectives, sometimes narrowing the range of options available and increasing the cost of policy failures. |
Рост торговли, инвестиций и финансовых потоков затрудняет для правительств достижение их программных целей, подчас ограничивая для них возможность выбора и увеличивая цену провалов в политике. |
These processes are foreseen as continuing within the larger context of global trends: widening and deepening of the information revolution; homogenization of culture; some convergence of developing countries' economies; and increasing economic dominance of multinational corporations. |
В докладе эти непрерывные процессы рассматриваются в рамках более широкого контекста глобальных тенденций: расширение и углубление информационной революции; унификация культуры; частичная конвергенция экономики развивающихся стран; и рост экономического господства многонациональных корпораций. |
The least developed countries (LDCs) are struggling to achieve - and sustain - universal access to the basic social services; they face a serious risk of "entrapment" in which increasing populations and stagnant economic growth undermine the "take-off" in human welfare. |
Наименее развитые страны (НРС) стремятся обеспечить достижение и сохранение всеобщего доступа к основным социальным услугам, и им грозит серьезная опасность оказаться "в ловушке", когда рост численности населения и нулевой экономический рост подрывают возможность повышения благосостояния человека. |
NAM is concerned at increasing global military expenditure, which could otherwise be spent on development, poverty eradication and elimination of diseases, in particular in the developing countries. |
Озабоченность ДН вызывает рост глобальных расходов, которые могли бы быть использованы на цели развития, преодоления нищеты и ликвидации болезней прежде всего в развивающихся странах. |
This is borne out by the increasing numbers of Romanians or foreigners, as the case may be, applying every year to the courts to settle civil, family, labour or commercial disputes and to try administrative or criminal cases. |
Об этом свидетельствует рост числа граждан Румынии и других стран (в зависимости от конкретных случаев), ежегодно обращающихся в судебные органы для разрешения гражданских, семейных, трудовых или коммерческих споров в административном или уголовном порядке. |
The Bay of Panama has been particularly affected by rapid urban growth, which has caused increasing pollution by untreated household and industrial waste and pesticides and fertilizers, threatening public health and the fishing industry. |
Стремительная урбанизация также сказалась на состоянии экологии Панамского залива, где произошел рост загрязнения водной среды непереработанными отходами бытового и промышленного характера, пестицидами и удобрениями, губительными для здоровья людей и развития рыбного хозяйства. |
Mr. Reshetnyak (Ukraine) said that while economic growth, the globalization and liberalization of world trade and the increasing economic interdependence of countries were potentially beneficial, it was important for their benefits to be shared by all nations. |
Г-н РЭШЭТНЯК (Украина) говорит, что, хотя экономический рост, глобализация и либерализация мировой торговли, а также рост экономической взаимозависимости стран потенциально являются благоприятными явлениями, необходимо, чтобы их выгодами пользовались все страны. |
The globalization of the world economy and the increasing pre-eminence of market rules have provided new opportunities, but also new risks, in the efforts to achieve development. |
Глобализация мировой экономики и рост значимости рыночных механизмов привели к появлению одновременно и новых возможностей и новых факторов риска в контексте усилий по обеспечению развития. |
It is run on a local basis and focuses on the development of children, the empowerment of women, the improvement of the environment and increasing the income of local communities. |
Она осуществляется на местной основе и ориентирована на развитие детей, расширение возможностей женщин, улучшение состояния окружающей среды и рост доходов местных общин. |
The material input flows into the EU economy - measured as - have been nearly constant since 1980, while it has been slowly increasing throughout the nineties in the Accession Countries. |
Таким образом, измерение входящих материальных потоков в экономике ЕС показывает с 1980 года относительно постоянные величины, тогда как в 90-е годы в странах-кандидатах наблюдался медленный рост. |
To Viet Nam, it is clear that in the process of "opening the door" and developing a multi-sectoral economy, economic growth is accompanied by increasing social evils. |
Что касается Вьетнама, то политика "открытых дверей", развитие многоотраслевой экономики, а также экономический рост, как очевидно, сопровождаются и оживлением социальных пороков. |
In its action programme the Government set a target to ensure twofold reduction in the current poverty rate by the year 2000 by increasing employment and economic growth. |
В своей программе действий правительство установило цель - обеспечить снижение в два раза существующего уровня нищеты к 2000 году, увеличив занятость и экономический рост. |
Ms. Karali-Dimitriadi (Greece), replying to questions 16 and 17 (art. 6), said that the increasing flows of immigrants from the countries of Eastern Europe had led to the growing incidence of trafficking in women and girls. |
Г-жа Карали-Димитриади (Греция), отвечая на вопросы 16 и 17 (статья 6), говорит, что рост числа иммигрантов, приезжающих из стран Восточной Европы, привел к увеличению масштабов распространения торговли женщинами и девочками. |
Expanding human requirements and economic activities are placing ever increasing pressures on land resources, creating competition and conflicts and resulting in sub-optimal use of both land and land resources. |
Рост человеческих потребностей и расширение экономической деятельности оказывают все большее давление на земельные ресурсы, порождая конкуренцию и конфликты, и ведут к нерациональному использованию земель и земельных ресурсов. |
Financing, however, is difficult with local banks favouring only short-term maturities but the growing establishment of foreign banks is a positive sign of the increasing confidence in the region. |
Однако процесс финансирования связан с определенными трудностями, поскольку местные банки устанавливают короткие сроки погашения займов; вместе с тем рост числа иностранных банков является позитивным признаком растущего доверия к данному региону. |
Although the decline in the economy has halted since 1995 and some growth has been observed, with income also increasing, the living standard is still far from sufficient. |
Хотя начиная с 1995 года спад в экономике прекратился и был отмечен некоторый рост, сопровождающийся увеличением объема доходов, жизненный уровень по-прежнему значительно ниже удовлетворительного. |
In practical terms, this represents a zero growth budget despite inflation and increasing demand on the Agency's services caused by the natural growth of the refugee population. |
С практической точки зрения это означает нулевой рост бюджета, несмотря на инфляцию и увеличение спроса на услуги Агентства, обусловленного естественным ростом численности беженцев. |
As rapid urban growth and increasing consumption were putting pressure on natural resources and fragile ecosystems, population and reproductive health concerns must be addressed as an integral part of sustainable development efforts. |
Поскольку быстрый рост городского населения и объема потребления оказывает давление на природные ресурсы и хрупкие экосистемы, решение проблем народонаселения и репродуктивного здоровья следует рассматривать в качестве одной из составных частей деятельности по достижению устойчивого развития. |
It was necessary to devise a strategy to counteract a globalization process that was dominated by a handful of countries and companies, and that was, in fact, deepening economic disparities, damaging the environment and increasing poverty. |
Необходимо разработать стратегию противодействия процессу глобализации, доминирующие позиции в рамках которого занимает очень небольшое число стран и компаний и который на деле приводит к усилению экономического неравенства, наносит ущерб окружающей среде и обусловливает рост нищеты. |
Mr. FARHADI (Afghanistan) said that it must be recalled that, in the past, the unlawful presence of Taiwan as the representative of China had harmed the United Nations and world peace by increasing tensions. |
Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) говорит о необходимости напомнить, что в прошлом незаконное присутствие Тайваня в качестве представителя Китая нанесло ущерб Организации Объединенных Наций и миру во всем мире, вызвав рост напряженности. |
Governments might consider providing support for inter-firm cooperation which can be a useful tool in facing the pressures of increasing global competition and in enhancing technological capability and innovativeness, which are essential inputs for the development and growth of enterprises, particularly MSMEs. |
Правительства могли бы также рассмотреть возможность оказания поддержки развитию межфирменного сотрудничества, которое может служить полезным инструментом в условиях давления, порождаемого усилением глобальной конкуренции, а также средством укрепления технологического потенциала и инновационных процессов, которые вносят существенный вклад в развитие и рост предприятий, особенно ММСП. |