| The end of ideological conflict and the increasing influence of market principles in all areas of life are making economic efficiency an essential condition for evaluating political actions. | Окончание идеологического конфликта и рост влияния рыночных принципов во всех областях жизни делают экономическую эффективность важным критерием оценки политической деятельности. |
| Declining gross national product (GNP), increasing poverty, unemployment and growing inequality of incomes have led to social tensions and threatened the reform process. | Сокращение валового национального продукта (ВНП), рост нищеты, безработицы и разницы в доходах привели к возникновению социальной напряженности и угрожают процессу реформ. |
| In this sector, the participation rate for women has been increasing, and progress, though slow, has been significant. | Хотя процесс вовлечения женщин в систему народного образования идет медленными темпами, отмечается существенный рост их участия в этой области. |
| A fragmented and complex legal framework creates uncertainty, which in turn increases transaction costs as it gives rise to legal and evidentiary inquiries, costly litigation and increasing insurance costs. | В связи с отсутствием единообразия и сложным характером правовой основы возникает неопределенность, которая в свою очередь ведет к росту операционных издержек, порождая проведение правовых разбирательств, расследований в поисках доказательств и дорогостоящих судебных тяжб, а также рост расходов на страхование. |
| Creating a favourable domestic environment for work and investment also guarantees increasing returns on trade in mode 4 and better reintegration of skills obtained abroad. | Создание благоприятных внутренних условий для работы и инвестиций также обеспечит рост эффективности торговли, осуществляемой посредством четвертого способа поставки услуг, и последующего эффективного применения в собственной стране навыков, обретенных за рубежом. |
| The increasing "feminization of agriculture" indicates a disadvantageous trend from women's perspective, as returns on agricultural labour are smaller than non-agricultural labour. | Рост "феминизации сельского хозяйства" свидетельствует о неблагоприятной для женщин тенденции, так как прибыльность сельскохозяйственного труда ниже, чем труда несельскохозяйственного. |
| The increasing and competing demands for resources at the country level necessitates that programmes show progress towards agreed goals and efficiency in the use of allocated resources. | Рост спроса на ресурсы и конкурентная борьба за них на страновом уровне обусловливают необходимость того, чтобы в рамках осуществления программ наблюдался прогресс в деле достижения согласованных целей и повышения эффективности использования выделенных ресурсов. |
| The rapidly increasing parasite resistance to the inexpensive antimalarial medicines currently used is now resulting in the need for new, more effective products that are significantly more expensive. | Быстрый рост сопротивляемости паразитов к применяемым в настоящее время недорогим антималярийным лекарственным средствам обусловливает сегодня необходимость в получении новых, более эффективных препаратов, значительно более дорогостоящих. |
| These include increasing child and family poverty and family breakdown, and rising rates of child morbidity and disability. | К ним относятся рост масштабов нищеты среди детей и семей, распад семей, увеличение показателей детской заболеваемости и инвалидности. |
| Human-rights violations in New Zealand included increasing violence against women and children, a persistent gender gap in pay and a high rate of incarceration among minorities. | Нарушения прав человека в Новой Зеландии включают рост насилия в отношении женщин и детей, сохранение разрыва в оплате труда между представителями разного пола и высокий показатель и широкое ущемление прав меньшинств. |
| With the increasing amount of documents, additional assistants are required for immediate electronic storage of information, additional scanning, indexing and digitizing. | Учитывая рост числа документов, потребуются дополнительные помощники для непосредственного хранения информации в электронной форме, дополнительного сканирования, индексирования и приведения в цифровую форму. |
| Over the past year there has been increasing interest in the Convention and its Protocol from countries outside the UNECE region. | В течение последнего года был отмечен рост интереса к Конвенции и Протоколу к ней со стороны стран за пределами региона ЕЭК ООН. |
| But the trend towards increasing sophistication and breadth of our financial markets suggests that we can expect to see much further growth in cat bonds. | Но тенденция к увеличению совершенствования и широты наших финансовых рынков предполагает, что мы можем ожидать дальнейший рост катастрофных облигаций. |
| Productivity growth almost doubled, increasing from just above 1% in the period 1990-95 to over 2% in 1995-2000. | Рост производительности почти удвоился, увеличившись с чуть выше 1% в период 1990-95 гг. до более 2% в 1995-2000 гг. |
| The continuing increase in acts of piracy and armed robbery against ships and the increasing violence of the attacks are a matter of great concern to the shipping industry. | Продолжающийся рост числа актов пиратства и вооруженного разбоя против судов и все большая ожесточенность нападений крайне волнует индустрию судоходства. |
| Economic growth and advances in key technological areas have contributed to spectacular gains in terms of improved health and increasing life expectancy in developing countries. | Рост экономики и научно-технический прогресс способствовали достижению впечатляющих результатов в деле улучшения здоровья и увеличения продолжительности жизни населения развивающихся стран. |
| In addition, women are increasing their representation in senior leadership positions in Australia's foreign service, albeit from a low base (see Article 8). | Кроме того, растет число женщин на старших руководящих должностях в аппарате Министерства иностранных дел Австралии, хотя начался этот рост с довольно низкого показателя (см. комментарии по осуществлению статьи 8 Конвенции). |
| Globalization, climate change, the growth of mega-cities and an explosive increase in international travel are increasing the potential for rapid spread of infection. | Глобализация, изменение климата, рост мегаполисов и резкое увеличение числа международных пассажирских перевозок - все это повышает потенциальные возможности быстрого распространения инфекционных заболеваний. |
| Latvia and Lithuania were the fastest growing East European economies in 2003, with GDP increasing by 7 and 8.9 per cent, respectively. | Среди восточноевропейских стран в 2003 году наиболее высокий экономический рост был отмечен в Латвии и Литве, в которых ВВП увеличился соответственно на 7 процентов и 8,9 процента. |
| Access to reliable and affordable energy played a key role in poverty reduction and enhancement of productive activities, thus increasing sources of employment and income. | Доступ к надежным и недорогостоящим источникам энергии играет ключевую роль в борьбе с нищетой и расширением производственной деятельности, обеспечивая рост числа источников занятости и получения дохода. |
| The rapidly increasing burden of these diseases is affecting poor and disadvantaged populations within low- and middle-income countries disproportionately, contributing to widening health gaps and inequities between and within countries. | Стремительный рост бремени этих заболеваний непропорционально тяжело отражается на положении малоимущих и обездоленных в странах с низким и средним уровнем дохода, что ведет к дальнейшему усугублению различий в состоянии здоровья и неравенства возможностей в области здравоохранения внутри стран и между ними. |
| The objectives for the next decade include improving economic well-being, reducing poverty and unemployment, and increasing social subsidies by 20 per cent, as well as strengthening security. | Цели на следующее десятилетие включают в себя повышение экономического благополучия, сокращение нищеты и безработицы и рост социальных субсидий на 20 процентов, а также укрепление безопасности. |
| The eventual return of fertility to replacement level in all countries stops the decline and leads to a slowly increasing population that reaches 8.3 billion in 2300. | После того, как в итоге во всех странах восстановится уровень рождаемости, необходимый для воспроизводства, этот спад прекратится и начнется медленный рост населения, численность которого в 2300 году достигнет 8,3 миллиарда. |
| Managing talent, developing staff, increasing efficiencies | Управление талантами, повышение квалификации персонала, рост эффективности |
| Still secondary enrolment in rural areas is at an increasing level (from 4.4 per cent to 8.9 per cent). | Как бы то ни было, налицо рост охвата сельских жителей средним образованием (с 4,4% до 8,9%). |